Плиз! Хелп! Кто из вас делал визу невесты, подскажите, пожалуйста!!! Только хот…

Плиз! Хелп! Кто из вас делал визу невесты, подскажите, пожалуйста!!!
Только хотели подавать на декларацию и тут выяснилось что у меня что то не то со свид о рождении. Изначально оригинал с апостилем, после чего переведен присяжным переводчиком и легализован, все это естественно в Бельгии. Я нахожусь еще в РФ- мы же все хотим делать по закону, но они просят какую то заверенную копию сначала которая будет со штампом того загса который выдал свидетельство и что это даст если есть апостили и печать также стоит на оригинале этого органа в самом документе ( выдавалось в 1987г). Кто сталкивался пожалуйста отзовитесь где вы делали этот документ. Разговаривала с их юристом но так и не поняла почему апостиля, перевода их присяжным переводчиком мало и легализации из судом мало!

Комментарии (75)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

27/02/2015, 17:24

При наличии нотариальной копии с апостилем и переводом- в гементе оставляется именно она. У автора апостиль на самОм свидетельстве, логично напрашивается вывод что она планировала предъявлять везде именно его.
Не знаю нюансов получения вашей визы и стыкуется ли это каким-нибудь образом с непосредственно пакетом документов на брак здесь, в Бельгии. Это не два разных пакета документов разве?
Дабы вы не путали - я говорю только о том, что и как делать для именно подачи документов на брак в гементе по месту жительства вашего будущего мужа.

27/02/2015, 17:35

Ответ на от Marrsy

Полностью поддерживаю. Моя история тут не при чем, я ее привела как дополнение к Вашему пункту 1 про авпостили - для граждан России лучшим вариантом является иметь на руках и копию СоР (для муниципалитета) и оригинал (для посольства) во избежании "потери" оригинала СоРа и последующей головной боли.

27/02/2015, 14:55

Перевод делается на нидерландский если вы подаете документы в нидерланоговорящей части, на французский - если во франко. Английский перевод оставляете себе на память, здесь он вам не понадобится.
Что от вас с вашим свид.о рождении требуется - вы, по-моему, не так поняли. Попробую объяснить. Что такое загс- в бельгии понятия не имеют, здесь все данные на любого человека- в электронном виде, нужна бумага- пришел в гементе, тебе распечатали выписку того, что надо (родился, женился,тп), поставили штамп, все.
Далее. в каждом гементе сидят живые люди, кто-то покомпетентней, подобрее, кто-то нет. плюс в каждом могут быть свои нюансы (где-то, например, могут не принять нотариальную копию и потребовать оригинал самого документа, как выясняется из некоторых постов тут на форуме). Кроме того, Далеко не все работники гементе могут знать, что у русских свид.о рождении- документ, выдающийся раз в жизни и имеющий важность покруче паспорта.
Далее. Если у вас апостиль стоит на самом оригинале свид.о рождении - вы должны знать, что документ при подаче у вас забирается и хранится в гементе, и назад вам его никто не вернет. Я вообще не понимаю как вы поставили на него апостиль, в Беларуси на картонные документы (свидетельства, дипломы, тп) апостиль не ставят, только на из нотар.копии.
Что от вас требуется - я могу сказать из лично моего опыта: иметь официальный документ не старше 6 месяцев. Им будет являться нотариальная копия вашего свидетельства о рождении, идете у себя дома к любому нотариусу и делаете ее. эту копию вы несете апостилируете и переводите на язык, на котором говорят в гементе куда пойдет этот документ, перевод заверяете у нотариуса.
Это все, кстати, можно сделать через толковое переводческое агентство (можно погуглить) и самому не бегать, подал, через несколько дней забрал готовое. Если оно есть у вас, конечно.. Ваш документ готов. При подаче документов в гементе можно показать сам оригинал СоРи тут же его забрать.

НО. В Вашем случае у вас наблюдаются нюансы:
1. Апостиль у ж е стоит на оригинале СоР. Вам необходимо узнать (у нотариуса где будете делать копию, или там где будете ставить апостиль), ставится ли апостиль на копию с документа с апостилем.
2. Ваш молодой человек должен узнать - примут ли в вашем гементе нотариальную копию свидетельства о рождении. Пусть объяснит если надо, почему нельзя отдать сам оригинал. В Генте и Брюгге, например, с этим вопросов нет, но здесь народ писал о случаях когда не принимали.

Будьте здоровы.

27/02/2015, 15:12

Ответ на от Marrsy

У меня апостиль на оригинале, потом с него сделана была нотариально заверенная копия и снова эта копия уже была апостилированна. но, я это делала для визы и поэтому ТАКЖЕ был прикреплен нотариально заверенный перевод на англ, который я могу не направлять, а отправить присяжному переводчику скан только нотариально заверенной-апостилированной копии свидетельства. так ведь?

забирают они не сам русский оригинальный документ, а оригинал перевода (сделанного их присяжн переводчиком и легализованного в суде).

соответсвенно на свид о разводе должна быть такая же система как и со свид о рождении?

возник вопрос почему говорят на форуме что 6 мес если нам говорят, что должно быть не старше года? есть где-то ссылка на эту информацию?

28/02/2015, 10:58

Ответ на от Tanya988

Со свид. о разводе то же самое, сам оригинал приберечь для себя, все апостили и переводы ставить на нотариальную копию.
Раз вам сказали год - значит в ВАШЕМ случае это год, разве не понятно. В разных гементе могут быть отличия в требованиях. А что это меняет если ваше свидетельсво о рождении- ваш ровесник и нотариальную копию все равно сейчас делать и все равно апосилировать и переводить на нидерландский.

28/02/2015, 15:25

Ответ на от Marrsy

Вообще странно что придрались именно к свид о рождении, тк они видели мое свид о разводе и ничего не сказали

27/02/2015, 15:14

Ответ на от Marrsy

Если автор из России, то проблемы с апостилем на оригинале СоРа нет. Он прикреплен к картонке ленточкой, при необходимости можно снять в два счета, отнести нотариусу, сделать нотариально заверенную копию и теперь уже на нее поставить апостиль. А потом перевести все в Бельгии на местный язык у присяжного переводчика.

У меня было оба варианта. Когда подавала документы в муниципалитет для регестрации брака, им в "дело" отдала нотариальную копию с апостилем и переводом. А в посольство на визу на воссоединение требовали только апостилированый и переведенный оригинал, но это не проблема, т.к. по завершении всех процедур все возвращают обратно.

27/02/2015, 15:18

Ответ на от Viva-Vika

вот у меня и есть тот вариант, который Вы делали на визу. Но я ведь могу направить присяжному переводчику скан только нотариал. завренной копии и апостиля, а листы с переводом документа и апостиля на английский язык не направлять? и получится что я имею нотариально завренную копию с апостилем. или я глупости говорю?

27/02/2015, 15:22

Ответ на от Tanya988

Если нотариальная копия и апостиль свежие, отправляйте. Перевод на английский можете вообще отцепить за ненадобностью (он же просто степлером прицеплен к копии).

27/02/2015, 16:06

Ответ на от Viva-Vika

Почему это за ненадобностью? А для визы когда я на нее буду в посольство подавать ?

27/02/2015, 17:26

Ответ на от Tanya988

Насколько я помню, для посольства перевод нужен на один из государственных языков Бельгии, коим английский не является.

27/02/2015, 17:35

Ответ на от Viva-Vika

Нет, там даже на сайте написано что можно на англ и я звонила в посольство для этого

27/02/2015, 17:35

Ответ на от Tanya988

Ну, тогда вообще дело за малым)

27/02/2015, 17:52

Ответ на от Viva-Vika

а потом кто-то будет кусать локти, из-за отказа в визе по какой-то тупой причине ;)
в посольству может и пойдет английский. МИДу Бельгии - вряд ли

27/02/2015, 17:55

Ответ на от ladyfrost

Смотрите самую последнюю строчку
http://www.belgiumvac-ru.com/russian/visatomarry.aspx

27/02/2015, 15:19

Ответ на от Viva-Vika

да, пока я в России.

27/02/2015, 10:01

Переводить нужно на один из гос. языков, это можно сделать и в России, заверить нотариусом перевод и поставить апостиль на перевод. Это принимается 100%. И свид-во нужно брать в ЗАГСе нового образца, это обычная практика для использования заграницей.

26/02/2015, 22:46

Смысл того что хочет Бельгия - не в том что ей дубликаты интересней, а в том, что документ, на котором стоит апостиль, должен быть не старше 6 месяцев.
Надо было в самом начале делать сперва нотариальную копию и на нее уже делать апостиль и перевод. Дата выдачи этой нотар.копии была бы автоматически засчитана как дата выдачи вашего свид. о рождении, грубо скажем, и не пришлось бы запрашивать новое свидетельство.
Апостиль на копию апостилированного документа по-моему поставить нельзя. Значит обращайтесь в загс по месту роддения за дубликатом..

26/02/2015, 23:11

Ответ на от Marrsy

Это у меня тоже есть. Только перевод был на английский. То есть нотар заверенная копия с апостилем и переводом правда перевод делался доя визы на англ. язык. Что если просто присяжный переводчик переведет весь этот документ на голландский?

26/02/2015, 23:11

Ответ на от Marrsy

И нам сказали год а не пол года

26/02/2015, 20:45

я брала новое свидетельство о рождении (брала нового образца), ставила на него апостиль, а потом этот оригинал уже переводила тут в Бельгии.

26/02/2015, 20:51

Ответ на от sapfira5

А его же нужно получать по месту где родились? И на основании чего дает свид о рождении нового образца ?

26/02/2015, 21:54

Ответ на от Tanya988

просите дубликат по месту рождения и на него ставьте апостиль. А потом уже перевод и все остальное

26/02/2015, 22:00

Ответ на от ane4ka_1

Если я попрошу дубликат, то мне дадут свидет нового образца я правильно поняла идею ?

26/02/2015, 22:19

Ответ на от Tanya988

Точно вам не скажу, как называется. Но мысль вы уловили. Бельгия просит именно дубликат с апостилем на нем