02/02/2017, 22:37

76

Вопрос к знатокам английского и русского языков. Как бы вы лучше и красивее пере…

Вопрос к знатокам английского и русского языков. Как бы вы лучше и красивее передали на русском языке смысл фразы: Peace please this world schoud last forever!
Нужно красиво передать именно смысл. Дословный перевод не нужен.

Комментарии (76)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

03/02/2017, 11:13

Ответ на от Tatiov

Точно, пишем длинное письмо, в конце добавляем: dear president.

03/02/2017, 11:05

Ответ на от Tatiov

Вначале просто обращение идёт.

03/02/2017, 09:58

Please let the world peace last forever = Да будет мир во всем мире.

О, пока писала, уже и правильный вариант появился

03/02/2017, 09:52

Peace please this world schoud last forever!

"World' не может длиться (last) , длиться может только время или процесс.
Вот "peace" как раз может длиться, в идеале forever.

03/02/2017, 09:49

Peace please this world schoud last forever! Совершенно безграмотная и бессмысленная фраза. Либо Вы что то не дописали, либо учитель Ваш английского не знает. Как вариант: Please let the world peace last forever = Да будет мир во всем мире.

Oma
03/02/2017, 10:45

Ответ на от Tatiov

Я передам Ваше мнение учителю. ;)
Я не могла допустить ошибку, потому что скопировала текст полностью. Все, как было. Ни до, ни после не было ни слов, ни фраз. :)

03/02/2017, 09:31

Зовите Вия!!! Сибби.

03/02/2017, 09:25

Мир прошу, наш мир навсегда!

Нам нужен мир! И, желательно, весь.

03/02/2017, 09:37

Ответ на от Paolo_Cocoa

Это про Россию, так что не катит.

03/02/2017, 08:52

Vrede a.u.b. onze wereld moet nog een eeuwigheid mee!

Ребята, давайте жить дружно. :-)

03/02/2017, 06:49

Мир прошу, наш мир навсегда!

К счастью ли, к сожалению ли, ононима вряд ли избежать. Хотя вариант можно рассматривать в качестве промежуточной концепции, обыграв синонимами.

Oma
03/02/2017, 05:56

Для тех, кто владеет нидерландским. Носители языка перевели эту фразу на свой родной язык так: Vrede a.u.b. onze wereld moet nog een eeuwigheid mee!
Может, это больше ясности внесет и ещё какие-нибудь идеи будут?

03/02/2017, 05:18

Понравился перевод kuklomon. Можно добавить в этом ключе:
Никто не хотел умирать!

03/02/2017, 06:50

Контекст вероятно глобалистически-антитрамповский. Не имея, собственно, ничего особенно антагонистического к обоим концепциям, возможно предположить, что авторы тезиса выступают за сохранение тающего миропорядка, каким мы его видели последние несколько десятков лет.

03/02/2017, 00:23

Автор просил красиво передать смысл!

"Пусть всегда будет солнце"
Миру-мир!

Чтоб завтра не было войны
Мир, Дружба, Жвачка
...
А в данном случае- Мир, будь добр вразумить этот Мир к тебе стремиться. ...вспоминаю картинку из книжки -волки от испуга скушали друг друга.

02/02/2017, 23:58

Peace please this world schoud last forever!
блиин,вот жежь живут люди в другом мире!
Пс мне бы их проблемы...

02/02/2017, 23:52

Пусть миром будет укутана планета Земля навечно!

02/02/2017, 23:50

Миру-мир?!

02/02/2017, 23:49

кто это сочинил?
"Пусть всегда будет солнце"

сочинил действительно непонятно кто.
Peace в данный контекст как-то не вписывается. Мир- есть достижение, а не средство

02/02/2017, 23:54

Ответ на от alekcccp

Автор не просил дословно переводить. Автор просил красиво передать смысл!

02/02/2017, 23:42

Мир (как понятие "Мировой Мир"), благоволи сделать так, чтобы этот Мир продолжал жить

02/02/2017, 23:37

А так есть подозрение на что-то типа "Пусть всегда будет солнце"

Oma
03/02/2017, 05:51

Ответ на от Paolo_Cocoa

Ну да, смысл близок к этому. Но, к сожалению, фраза "пусть всегда будет солнце" понятна тем, кто знает песню. А тут не все её знают. :)

02/02/2017, 23:28

Это безграмотное предложение, кто это сочинил? Почти невозможно понять смысл..

02/02/2017, 23:26

Эх, чего то так на английском странно написано, что и смысл не вполне ясен. И есть подозрение, что should а не schoud. Или это диалект или что-то устаревшее. Нельзя источник фразы узнать?