09/12/2008, 15:21

0
49

у меня запросили официальное описание предметов, которые я изучала

Я начала процедуру легализации российских дипломов и у меня запросили официальное описание предметов, которые я изучала в российских ВУЗах.

Подскажите, пожалуйста, может ли мне оказать помощь российское посольство в этом вопросе?

Комментарии (49)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

11/12/2008, 09:31

У меня и апостиля не было никакого. Я просто перевела диплом и приложение(предметы и часы) у присяжного переводчика,а остальное сама на английском написала без всяких штампов. Заверили где-то месяцев 6-7 назад.

11/12/2008, 08:48

Сделала копию диплома, поставила на нее апостиль и потом эту копию отдала на перевод.

Программа была вообще без каких-либо печатей или подписей.

11/12/2008, 09:01

Ответ на от svetlana25

svetlana25, а Вы подтвердили? Или только подали? И куда подавали? Не могу себе "сложить картинку" - подтверждают в Брюсселе ( министерство образования?) - а документы кто принимает (ну, может еще проверяет правильность предоставления\заполнения) - или только напрямую туда ехать и лично отвозить все. Есть ли временные критерии рассмотрения? (ну ориентировочно)

11/12/2008, 08:30

Как из бланка "Ходатайство об академическом признании иностранного диплома о высшем образовании" -У меня есть на нидерландском (ток в распечатке, бланк на 3 листа и там 20 пунктов)- а когда делала копии этого же бланка на русском языке - то одну страницу пропустила...вернее не тот разворот скопировала(((и теперь пунктов 13 (частично), 14, 15, 16, 17 у меня нет - о чем там речь не знаю- а на нидерландском не могу разобрать (ну сложно переводить, трудоемко). Это ходатайство перед Национальным информационным центром академического признания (отделением NARIC во Фландрии). Адрес там такой: Koning Albert II-laan 15, 1210 BRUSSEL Tel. 02 553 97 33- Fax 02 553 97 50 E-mail: naric@vlaanderen.be Website: www.ond.vlaanderen.be/hogeronderwijs/naric Может кто дополнит, что там на тех листах точно написано, сколько копий и т.д....

У меня (в тех листах которые есть) список такой:

1) 4 обычные копии диплома на языке оригинала

2) 1 оригинал перевода диплома, выполненный присяжным переводчиком (к нему подшита копия диплома, скреплены эти доки и апостилированны – это делала в Бельгии)

3) 3 обычные копии оригинала перевода диплома, выполненного присяжным переводчиком

4) 4 обычные копии приложения к диплому на языке оригинала

5) 1 оригинал перевода приложения к диплому, выполненного присяжным переводчиком (к нему подшита копия диплома, скреплены эти доки и апостилированны – это делала в Бельгии)

Как я поняла из поста http://www.russian-belgium.be/ru/node/31063, нужна еще сама дипломная работа – не юридический перевод – можно на английский? Объем не принципиален? Сколько копий?

И программа обучения- в каком виде? У меня есть в оригинале с подписью\печатью универа – какие мои действия? Перевести у присяжного переводчика и апостиль (как диплом) или не юрид. перевод (как дипломную работу) Сколько копий?

Насчет практики – можно трудовую предоставить? И как оформить? Сколько копий?

Немец писал еще пимьо от руки, на тему "почему хочу получить эквивалент", не знаю нужно ли, так так в самом ходатайстве есть пункт такой «Какова цель Вашего ходатайства?»

Аттестат о среднем образовании – я не помню был ли он в перечне документов –но, опять же (из форума), человеку, который подтвердил свой диплом он не понадобилсяUndecided ...Я как понимаю - это нужно тем, кто только его (аттестат) и хочет подтвердить - чтобы дали эквивалент именно аттестату - а если диплом подтверждаешь - аттестат - по-умолчанию...поправьте меня, если я не права.

Вот еще (с форума опять же) «Коротко на франц.-кем и где работал в России, и какие курсы здесь прошёл(языковые и курсы частного предпринимателя,приложил просто копии сертификатов-аттестов)»

Мне бы еще хотелось знать последовательность предоставления. Куда с этим "досье" мне потом (р-н восточная фландрия knokke-Heist)? Заранее всех благодарю!!!

to La Vergne, я в Бельгии делала переводы дипломов и приложений к ним (копия, к копии перевод (на нидерланском) - все подшито и апостилировано) - кроме этих доков, как я поняла, ничего не нужно апостилировать - только преводить - но я могу ошибаться)))

10/12/2008, 23:57

Ребят,ну у стольких уже подтвердили!скажите,что из России привозить?только апостиль на диплом? или на перевод диплома тоже апостиль?из школы аттестат не нужен?

11/12/2008, 09:55

Ответ на от La Vergne

La Vergne апостили в моём случае были только на юридических переводах,всё это добро-в четырёх копиях(т.к.экзаменуют досье в нескольких институтах)-одна юр.копия с апостилем и три обычные ксерокопии.Аттестат школьный-по идее,если есть высшее,значит,школа "признаётся" автоматом(но-были случаи,что и его требовали,поэтому,его лучше приложить тоже)-мне аттестат не понадобился.Адрес министерства я давал.

10/12/2008, 09:41

мне тоже Мастера подтвердили

10/12/2008, 08:02

scarlet

Филолог-германист :)) или ин.яз по старинке,а вообще мой факультет назывался Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации.
Когда я отослала документы,то они мне через 2 недели вернули и попросили описание предметов(как раз о чём и есть эта тема),я быстренько написала,отправила назад. Ответ примерно через 3 недели,если не раньше. То есть в общей сложности дольше. Я пока ещё не слышала о людях,которым отказали. Правда,говорят,с врачами другая история,но я тут уже не в курсе.
La Vergne,

Блин,на французском не знаю сайт.

10/12/2008, 09:26

Ответ на от berlingoSS

скорее всего Вы говорите о программе обучения из института -в ней даны сведения в разрезе, какие темы каждый предмет в себя включал (я думаю, это и есть их описание)- я взяла такую программу в своем институте - без проблем (печать\подпись) - перевод потом сделаю -так в электронном варианте пока не прислали мне - а на английском нет у них(...Марин, пишите\звоните в свой универ.

10/12/2008, 00:41

Уточните, пожалуйста, адреса, куда лучше обращаться за подтверждением диплома. Говорят, что в Communauté française лучше не обращаться? А если живёшь во фр.части Бельгии???

09/12/2008, 23:39

berlingoSS,на нидерландском
вот в Брюсселе какой у них сайт?

09/12/2008, 22:58

а что такое филолог-гармонист?пардон...

09/12/2008, 22:57

через три недели? мне через месяц прислали бумажку о том,что у меня действительно высшее и сейчас определяют какое именно...уже месяц, наверное...может там че-то не так у меня? это нормально,что так долго?

09/12/2008, 22:29

мне дали Мастер,очень быстро ответ пришёл,буквально через 3 недели,но у меня обычная проф.-филолог-гармонистSmile,ничего навороченного:)

09/12/2008, 22:24

berlingoSS, а вам дали мастер или бакалавр? вообще наше высшее это какое образование у них тут? хотя зависит, конечно, от специальности...

есть кто-то кому подтвердили наше высшее на мастер здесь?

09/12/2008, 22:17

Меня тоже это просили. Я сама примерно написала,что мы изучали на каждом предмете,своими словами.Писала очень кратко,на английском. Подтвердили без проблем.

La Vegne,

www.ond.vlaanderen.be/infolijn

09/12/2008, 21:55

Марина,скажите,какой список требуемых документов для подтверждения diploma?
я звоню им,они не отвечеют

09/12/2008, 21:47

я это только сделала.написала сама,перевела на голландский и взяла справку от моего института о том,что наш институт такую информацию не выдает

09/12/2008, 21:18

Я сама написала :)

09/12/2008, 16:18

или в Яндексе просто введите Государственная программа для специальности *,,,,*, там все это есть

09/12/2008, 16:15

Я недавно подтверждала диплом. Описание предметов имеется ввиду, что именно вы проходили в каждом предмете, разделы, которые вы рассматривали. Для каждой специальности в России есть государственная установленная программа, которую можно легко найти, вот например на этом сайте

http://www.edu.ru/db/cgi-bin/portal/spe/prog_new.plx

Лично я ее сама перевела, и меня не просили ее официально как то заверять и переводчик официальный не требовался. Диплом должен был переведен быть официально только.

 

09/12/2008, 16:11

По всей видимости, речь идет о программах курсов с изложением
тем лекций/семинаров, количестве часов и т.д. Думаю, посольство
здесь мало чем поможет.

Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки...

Regards, VBR

09/12/2008, 16:00

А не уточнили, что значит "официальное описание"? Имеется в виду легализованный перевод названий всех дисциплин, перечисленных в корочке?

Если так, то это нормальное требование. А если требуется объяснение того, что из себя представляет каждая дисциплина... Этого вы не найдете нигде, разве что в энциклопедическом словаре :) А потом надо еще и переводить эту словарную статью у судебного переводчика...

Просто я тоже занимаюсь сейчас "эквивалансом", но такое слышу впервые.