20/02/2004, 03:42

13

Вопос к языковедам. Лингвистам. Приколистам...

Один мой хороший приятель, решая очередную (пустяшную) проблему, или выражая своё отношение к ней, любит повторять:
- А мне плевать!
Причём немного так растягивая: "пллееевать!"
Забавно это так у него получается.. но на днях загнал меня в тупик детским вопросом "А как это по-фламандски сказать?"
Подскажите кто знает ? :roll: соль-то вся в смысловой нагрузке...

Комментарии (13)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

22/02/2004, 08:50

Ну дак... как по-нидерландски "совет да любовь", Лаурочка? :wink:

21/02/2004, 21:54

Полюбила, Совушка, полюбила :wink:
ну куда ж им друг без друга?..

21/02/2004, 08:35

Мда... не полюбила Луна солнце... :wink:

21/02/2004, 00:41

Спасибо, друзья. Прояснили ситуацию :wink:
[quote="verr_lena"]Я не лингвист и не языковед, но в моём словаре Russisch-Nederlands Woordenboek prof. dr. A.H. Van Den Baar :

Ему плевать на всё - Hij heeft overal lak aan...[/quote]

Ужас. Человек неподготовленный (мой приятель, например) язык сломает сразу 8O сам признался...

А привлечённый бельгийский "эксперт" из всех предложенных вариантов выбрал не менее трудновыговариваемое [b]het kan mij geen [/b][b] barst shelen[/b] как наиболее точно передающее смысл ... как не крути, а родное напевное звучит лучше :roll:

VM
20/02/2004, 21:47

[size=9]Последний раз censored: sova (Пт Фев 20, 2004 9:48 pm), всего censored 1 раз[/size] :P

20/02/2004, 21:45

Пора прекращать Флудить - вольный перевод :lol:

и пить надо меньше :wink:

VM
20/02/2004, 21:43

[quote="sova"]Вы слишком много общаетесь с зарубежными коллегами, уважаемый :lol: [/quote]

Пора менять... ориентацию :lol: :lol: :lol:

20/02/2004, 21:40

Вы слишком много общаетесь с зарубежными коллегами, уважаемый :lol:
Подстрочник никогда не бывает точным :lol:

VM
20/02/2004, 21:37

[quote="sova"]Это вольный перевод. Я исхожу из контекста - у одной моей приятельницы это ВСЕГДА означает : "***я на это с ***".[/quote]

Слишком вольный перевод. Точный подстрочник:

"****** * ** *** * ******* **********!"

20/02/2004, 21:24

Это вольный перевод. Я исхожу из контекста - у одной моей приятельницы это ВСЕГДА означает : "***я на это с ***".

Извините, хозяйка. Что мы без стука :lol:

20/02/2004, 21:20

А я так поняла, что "de pot op" переводится как "пошёл вон"

20/02/2004, 17:13

Je kan de pot op met...
Het kan mij geen barst schelen...

enz :lol:

20/02/2004, 09:41

Я не лингвист и не языковед, но в моём словаре Russisch-Nederlands Woordenboek prof. dr. A.H. Van Den Baar :

Ему плевать на всё - Hij heeft overal lak aan...