Все вечеринки завтрашнего дня
Когда-то я читал роман Гибсона "Все вечеринки завтрашнего дня". Сам роман мне как-то не очень запомнился, а вот его название почему-то застряло.
Предыстория такая. В 1967 году группа Velvet Underground выпустила свой первый диск, на котором была записана песня All Tomorrow's Parties. Название своего романа Гибсон взял именно у этой песни. Недолгий поиск в сети показал, что недавно китайцы сделали фильм с таким же названием. И еще есть одноименный музыкальный фестиваль.
Мне хочется обсудить, почему же название песни вошло в историю, тогда как и сама группа, и песня мало кому знакомы.
[b]Что такого притягательного есть в словах All Tomorrow's Parties или Все вечеринки завтрашнего дня?[/b]
Для меня само звукосочетание "вечеринки" и "завтрашнего" содержит какую-то нестыковку. Может быть дело в этом? Но у английского оригинала ничего подобного нет. Так почему же это название так цепляет?
PS. Кому интересно - вот текст песни. Вариации на тему Золушки
And what costume shall the poor girl wear
To all tomorrow's parties
A hand-me-down dress from who knows where
To all tomorrow's parties
And where will she go and what shall she do
When midnight comes around
She'll turn once more to Sunday's clown
And cry behind the door
And what costume shall the poor girl wear
To all tomorrow's parties
Why silks and linens of yesterday's gowns
To all tomorrow's parties
And what will she do with Thursday's rags
When Monday comes around
She'll turn once more to Sunday's clown
And cry behind the door
And what costume shall the poor girl wear
To all tomorrow's parties
For Thursday's child is Sunday's clown
For whom none will go mourning
A blackened shroud, a hand-me-down gown
Of rags and silks, a costume
Fit for one who sits and cries
For all tomorrow's parties
Комментарии (20)