18/05/2005, 18:44

20

Все вечеринки завтрашнего дня

Когда-то я читал роман Гибсона "Все вечеринки завтрашнего дня". Сам роман мне как-то не очень запомнился, а вот его название почему-то застряло.

Предыстория такая. В 1967 году группа Velvet Underground выпустила свой первый диск, на котором была записана песня All Tomorrow's Parties. Название своего романа Гибсон взял именно у этой песни. Недолгий поиск в сети показал, что недавно китайцы сделали фильм с таким же названием. И еще есть одноименный музыкальный фестиваль.

Мне хочется обсудить, почему же название песни вошло в историю, тогда как и сама группа, и песня мало кому знакомы.

[b]Что такого притягательного есть в словах All Tomorrow's Parties или Все вечеринки завтрашнего дня?[/b]

Для меня само звукосочетание "вечеринки" и "завтрашнего" содержит какую-то нестыковку. Может быть дело в этом? Но у английского оригинала ничего подобного нет. Так почему же это название так цепляет?

PS. Кому интересно - вот текст песни. Вариации на тему Золушки

And what costume shall the poor girl wear
To all tomorrow's parties
A hand-me-down dress from who knows where
To all tomorrow's parties

And where will she go and what shall she do
When midnight comes around
She'll turn once more to Sunday's clown
And cry behind the door

And what costume shall the poor girl wear
To all tomorrow's parties
Why silks and linens of yesterday's gowns
To all tomorrow's parties

And what will she do with Thursday's rags
When Monday comes around
She'll turn once more to Sunday's clown
And cry behind the door

And what costume shall the poor girl wear
To all tomorrow's parties
For Thursday's child is Sunday's clown
For whom none will go mourning

A blackened shroud, a hand-me-down gown
Of rags and silks, a costume
Fit for one who sits and cries
For all tomorrow's parties

Комментарии (20)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

12/07/2005, 14:49

Почему-то Гибсон все время цитирует малоизвестные у нас группы и композиции конца 60-х годов с якобы концептуальными названиями.

Вот и в Idoru есть ссылка на песенку группы Procol Harum "A Whiter Shade of Pale" (нечто вроде "Белее бледного").

Кто это, откуда и к чему?

PS. После длительных размышлений я пришел к тому, что для меня "Все вечеринки завтрашнего дня" это синоним несбывшихся надежд

__________
The Ultimate answer to Life, the Universe and Everything

27/06/2005, 08:52

Спасибо![quote="Лёля"]But [b]I also thought that the narrative would reveal to me why it was called that, and it never really did[/b] [laughs]. [/quote]Отсюда мораль - нечего заморачиваться по пустякам :D

[quote="Stinger"]Паоло-травитель,ну ты постиг таиныи смысл выражения"все вечеринки tomorrowшнего дня"?[/quote] :wink: Ага, но к сожалению, результат полезен только для меня, ведь он основан на моем опыте, ощущениях, переживаниях. Смысл этого высказывания для тебя будет другой. У каждого своя цель и свой хищник, бугага :lol:

25/06/2005, 22:37

Вы спрашиваете - Гибсон отвечает :lol:
I read that you were listening almost exclusively to The Velvet Underground while you were writing Neuromancer. From the title of the new book [All Tomorrow's Parties], can we infer that they are still your music of choice?
Gibson: No, it's just that I had always wanted to use that title as the title of a science fiction novel, and I thought this was a good time to do it. But [b]I also thought that the narrative would reveal to me why it was called that, and it never really did[/b] [laughs]. So it's a little more enigmatic than my titles usually are.

25/06/2005, 20:58

Паоло-травитель,ну ты постиг таиныи смысл выражения"все вечеринки tomorrowшнего дня"?

25/06/2005, 18:43

Просто ассоциация возникла с названием топика, когда прочитал эту заметку http://www.livejournal.com/users/cosma/235937.html Такое же смешение времен и понятий

"НА НАХ НАХМ НАХМАН МЕУМАН". Звучит не очень-то прилично . Так и хочется переспросить: "Куда-куда?!" На самом деле, в переводе это означает просто "Рабби Нахман из Умани".
...
Умер рабби в 1810 году 38-и лет отроду. Почти как поэт. А он и был поэтом. В широком смысле этого слова. Или не был. Он такой. Запутает кого угодно. Жил, например, в Браславе, а похоронен в Умани. Думаю, что на вопрос "быть или не быть?" рабби ответил
бы:"Быть...Или не быть..."

Браславские хасиды не смогли найти ему замену и решили, что р.Нахман останется их учителем и после смерти. Так и ездят к нему в
Умань на могилу до сих пор. Потому браславских хасидов еще называют "мертвыми".

Смешно, правда? Живые хасиды приезжают к мертвому рабби, а получается все наоборот.

30/05/2005, 22:58

Эх, Волга, там уже купаются :(

30/05/2005, 21:56

[quote="Paolo"]
[b]Что такого притягательного есть в словах All Tomorrow's Parties или Все вечеринки завтрашнего дня?[/b]
[/quote]

Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа,
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.

Когда нам было по 20, мы слушали с ним Битлз, читали друг другу Есенина, убегали ночью на Волгу купаться голыми, выясняли отношения, иногда в три часа ночи, спросонья и до ультиматумов, до разрывов навсегда, а утром неслись к друг другу, чтобы мириться и не пойти на занятия. Отплясывали на вечеринках до самого утра, а на рассвете, пьяные от усталости и адреналина, пока спят родители, поливали друг друга в ванной холодной водой. Чтобы еще не спать. Иногда часами под одеялом шептали в трубку всякую сентиментальную чушь, умирая от желания. Мы были друг у друга первыми.
Я помню, как он мне когда-то сказал, что-то в этом духе: " Когда закончатся все вечеринки завтрашнего дня, НАС больше не будет." Через пять лет мы расставались еще год. Отплясали буйную юность, и...
В общем, All Tomorrow's Parties, у меня были классные мои 20 лет!

27/05/2005, 16:47

[quote="Paolo"]И мы все еще не выслушали мнение начальника транспортного цеха. Ауу![/quote]
а он в зале? если да, то уже уснул, если нет - мы его подождём. только пожалуйста, не наливайте ему до выступления. а то ведь.. высокая тема требует высокой концентрации внимания, знаете.. а пожрать конечно же дайте! пусть прийдёт в себя с мороз-жары))

All Tomorrow's Parties - так называется один из известных музфестивалей. осталось уточнить где и когда сие происходит, натянуть алые паруса и..
..what costume shall the poor girl wear
to all tomorrow's parties))

27/05/2005, 13:54

Обидеть поэта может каждый :wink: Давай сам креативчик забабахай

27/05/2005, 13:14

Паоло,в этои песне нет слов"даи пожрать".Если лепить от себя то можно тоже сказать что "все вечеринки завтрашнего дня"закончатся как всегда рыгачками и драками.
Может тебя это зацепит-Tomorrow never knows.

27/05/2005, 12:06

Формально эти две фразы схожи, но Hard Day's Night меня как-то никогда не цепляла. Чего-то в ней нехватает. Может быть направленность в будущее.

Да и по русски совершенно не звучит - Вечер тяжелого дня. Ну и что? Типа, я устал, давай пожрать

И мы все еще не выслушали мнение начальника транспортного цеха. Ауу!

27/05/2005, 11:10

[quote="Paolo"]Согласен, но красивого и неопределенного в мире полно.

Давайте возьмем русский перевод - Все вечеринки завтрашнего дня. Если бы было - Все завтрашние вечеринки, или Все будущие вечеринки, или даже Все вечеринки будущего дня - уже не то. То есть каждое слово стоит на своем месте, и если его оттуда убрать, то весь эффект пропадает.

Для меня в этом названии звуковое противоречие сидит в соседстве слов "вечеринка" и "завтрашнего". Первое созвучно "вечеру", второе - указывает на будущее. Эффект примерно как в "Понедельник начинается в субботу". Такой разрыв во временах.

Но опять-таки, это все про русский перевод. А он связан лишь с романом и больше ни с чем. Английский же первоисточник - источник вдохновения уже почти 40 лет.

Но что особенного в английской фразе All Tomorrow's Parties кроме того, что она загадчная и мелодичная. Какие она пробуждает смысловые, звуковые, еще какие-то ассоциации?[/quote]
Паоло,а ты сможеш сделать такоиже анализ к Hard Day's Night.

27/05/2005, 08:47

Если более обще развернуть, то тема о том, что задевает наши души

Под небом голубым есть город золотой

[list][img]http://www.ljplus.ru/img/olgatt/Jesus.jpg[/img][/list:u]

19/05/2005, 12:41

Согласен, но красивого и неопределенного в мире полно.

Давайте возьмем русский перевод - Все вечеринки завтрашнего дня. Если бы было - Все завтрашние вечеринки, или Все будущие вечеринки, или даже Все вечеринки будущего дня - уже не то. То есть каждое слово стоит на своем месте, и если его оттуда убрать, то весь эффект пропадает.

Для меня в этом названии звуковое противоречие сидит в соседстве слов "вечеринка" и "завтрашнего". Первое созвучно "вечеру", второе - указывает на будущее. Эффект примерно как в "Понедельник начинается в субботу". Такой разрыв во временах.

Но опять-таки, это все про русский перевод. А он связан лишь с романом и больше ни с чем. Английский же первоисточник - источник вдохновения уже почти 40 лет.

Но что особенного в английской фразе All Tomorrow's Parties кроме того, что она загадчная и мелодичная. Какие она пробуждает смысловые, звуковые, еще какие-то ассоциации?

19/05/2005, 12:24

[quote="Paolo"]Да пофиг и Гибсона, и Velvet Underground с их песней.

Что такого есть в словах All Tomorrow's Parties, что они продолжают свое существование в далеком отрыве от своих корней? Или это мое больное воображение, и ничего подобного нет и в помине?[/quote]

Звучит красиво и неопределенно... А слово "все" говорит о том, что этого красивого и неопределенного - много :wink: Разве это не достаточное основание на дальнейшее существование фразы, независимо от ее корней? Под этими словами может прятаться все, что угодно.

19/05/2005, 01:11

[quote="Paolo"]Что такого есть в словах All Tomorrow's Parties, что они продолжают свое существование в далеком отрыве от своих корней? Или это мое больное воображение, и ничего подобного нет и в помине?[/quote]

в них сокрыта сермяжная правда, Паша :)

18/05/2005, 20:18

Да пофиг и Гибсона, и Velvet Underground с их песней.

Что такого есть в словах All Tomorrow's Parties, что они продолжают свое существование в далеком отрыве от своих корней? Или это мое больное воображение, и ничего подобного нет и в помине?

18/05/2005, 20:12

смысл последнего куплета IMHO что одна из party будет та которая funeral. вобщем это очень грустная песня про девушку и ее платья с чужого плеча (возможно, доставшиеся по наследству от матери).

русский вариант этой трагичной песни: "у меня нет теплого пальтишки, у меня нет теплого белья" - говорит нам что есть проблемы и поважнее чем вечеринки.

18/05/2005, 19:04

Да. Речь идёт определённо не о вечеринке. Скорее, о бале или группешнике. А о чём там у Гибсона?

18/05/2005, 19:08

Да у Гибсона про виртуальную реальность - киберпанк, его возможно вдохновил последний куплет, кто знает.