Помогите перевести брачный контракт с нидерландского
Не весь, конечно, но местами я не понимаю, чего там написано (даже при переводе отдельных слов). Решили мы раздельный контракт подписать, нотариус прислал по емайл "стандартный" контракт. А вот насколько он стандартный, и что подразумевается под стандартным здесь - хочется выяснить.
Кто уже свободно по-нидерландски говорит - помогите, плиз. нужно мне по кусочку с каждой страницы - то, что не понятно. И хотя бы в двух словах, и можно ли это не бояться подписывать (или чем это может грозить после подписания) ;)
Итак, начну с маленьких кусочков:
1. "alle mogelijks bestaande verzekeringscontracten betreffende de goederen begrepen in deze regeling, zullen moeten verder gezet worden" - не понимаю, наши контракты на страховки будут разделены теперь или должны быть перезаключены после подписания контракта?
2. "de kosten dezer zullen door de beide echtgenoten gedragen zorden elk voor de helft" - то есть, за составление этого контракта платить мы будем пополам? или я чего-то не понимаю? Это предложение находится в пункте Voorwaarden контракта.
3. "op onze afvraging hebben partijen uitdrukkelijk verklaard de bevoegde Heer (naam) te ontslaan van enige ambtshalve inschrijving te nemen bij het overschrijven dezer akte" - не понимаю даже после перевода незнакомых слов
4. "dient onderhavige akte niet gehomologeerd worden"
5. "elk van de echtgenoten verklaart, elk wat hem betreft, de toekenning van de goederen zoals zij hiervoor is geschied te aanvaarden, zoals deze goederen thans bestaan, zonder uitzondering not voorbehou en zonder waarborg voor de goede of slechte staat" - не понимаю, к чему здесь говорится о залоге... то что никто из нас друг другу никакого залога платить не должен (бред какой-то) - это ясно, а где такое практикуется? Не совсем понимаю, почему это включено в "стандартный" контракт.
Ну вот, пока все. Остались еще три кусочка, но там сам черт ногу сломит ;)
Комментарии (20)