Помогите перевести брачный контракт с нидерландского

Не весь, конечно, но местами я не понимаю, чего там написано (даже при переводе отдельных слов). Решили мы раздельный контракт подписать, нотариус прислал по емайл "стандартный" контракт. А вот насколько он стандартный, и что подразумевается под стандартным здесь - хочется выяснить.
Кто уже свободно по-нидерландски говорит - помогите, плиз. нужно мне по кусочку с каждой страницы - то, что не понятно. И хотя бы в двух словах, и можно ли это не бояться подписывать (или чем это может грозить после подписания) ;)

Итак, начну с маленьких кусочков:
1. "alle mogelijks bestaande verzekeringscontracten betreffende de goederen begrepen in deze regeling, zullen moeten verder gezet worden" - не понимаю, наши контракты на страховки будут разделены теперь или должны быть перезаключены после подписания контракта?

2. "de kosten dezer zullen door de beide echtgenoten gedragen zorden elk voor de helft" - то есть, за составление этого контракта платить мы будем пополам? или я чего-то не понимаю? Это предложение находится в пункте Voorwaarden контракта.

3. "op onze afvraging hebben partijen uitdrukkelijk verklaard de bevoegde Heer (naam) te ontslaan van enige ambtshalve inschrijving te nemen bij het overschrijven dezer akte" - не понимаю даже после перевода незнакомых слов

4. "dient onderhavige akte niet gehomologeerd worden"

5. "elk van de echtgenoten verklaart, elk wat hem betreft, de toekenning van de goederen zoals zij hiervoor is geschied te aanvaarden, zoals deze goederen thans bestaan, zonder uitzondering not voorbehou en zonder waarborg voor de goede of slechte staat" - не понимаю, к чему здесь говорится о залоге... то что никто из нас друг другу никакого залога платить не должен (бред какой-то) - это ясно, а где такое практикуется? Не совсем понимаю, почему это включено в "стандартный" контракт.

Ну вот, пока все. Остались еще три кусочка, но там сам черт ногу сломит ;)

Комментарии (20)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

03/08/2009, 14:44

тяКа, сорри, пропустила твой пост :))) Да, фильм "Остров" смотрела ;) С удовольствием посмотрю ченить еще :)

03/08/2009, 14:35

Вопрос тем, кто заключал контракт до свадьбы, через какое время вам прислали его копию? Нам вот уже 2 месяца не шлют. А вообще, легальное ли это дело, подписывать контракт не зная языка? В США, говорят, если подписать без переводчика и юриста, то признают контракт недействительным.

01/08/2009, 09:14

Наталья , ты фильм "Остров" смотрела ? )...

31/07/2009, 14:06

Я склонна полностью согласиться с Лией: это не шантаж, а подстраховка на случай (не дай Боже, конечно) развода. И никакие обиды и рассуждения об "отделении сына от семьи" - неуместны. Как будто все вчера родились и про распавшиеся семьи (огромное их количество, кстати) первый раз в жизни слышат. Обижаться на свекровь не стоит, по-моему. Собственным имуществом человек может распоряжаться, как он хочет.

31/07/2009, 16:49

Ответ на от Сибби

Я как раз народ не баламутю :) Одно дело когда контракт заключается в момент регистрации брака и совсем другое по желанию матушки после ...цати лет женитьбы сына. Почувствуйте разницу :)

01/08/2009, 10:21

Ответ на от Сибби

Сибби, а ты фильм "Остров" смотрела?
Имеется в наличии двд с концертом Петра Налича. Это конечно не "Остров", но оч недурственно.
А ещё имеется "Тарас Бульба". Говорят, что "Пугачёв" ещё круче, но нас и "Тарас Бульба" слегка потряс своим натурализмом.

30/07/2009, 23:27

Дикки, ну и пошлите свекруху с подарочками к богу поближе

Наташа , не вспоминай Господа в сУе :))..

31/07/2009, 07:23

Ответ на от pelageya

Девочки, а ведь "свекрухи" - это матери, /вы тоже ими будете/. ))) Если рассматривать с такой позиции, то понять ее можно: еще при жизни дарит детям нажитое, желая им помочь сейчас, /согласитесь, она могла бы этого и не делать, дети все равно когда-нибуть получили бы в форме наследства/. Так что предосудительного в том, что она "наследует" только сыну, ни невестке, если это имущество улучшит финансовое положение его семьи?

31/07/2009, 10:51

Ответ на от Лия

Да вот нельзя её (свекровь) понять, как это можно разделять: сын и его семья отдельно? Если свекровь хочет сделать приятное сыну, то почему вмешивается в личную жизнь сына, на шантаж скорее похоже, чем на добрый поступок.
Пс: я в богов не верю, да и жизнь неоднократно доказала, что у неверующих грехов поменьше чем у верующих :)

31/07/2009, 13:44

Ответ на от НАТАЛЬЯ-2

Наталья, никто и не разделяет сына и его семью. При совместной жизни они будут пользоваться всеми благами тако же, как сын.
В случае развода это уже будет не семья, а распавшаяся семья, так что не мутите народ.

30/07/2009, 22:57

Dikki , если хотите - подъезжайте ко мне ) живём же рядом ...мой муж Вам переведёт совершенно бесплатно :) он - фламандец , но говорит по-русски лучше меня ))...только - это не официал. перевод - как говорится , сразу
читает и устно переводит ...а я Вас вином угощу ( или чего любите )
по-соседски :))...

29/07/2009, 22:42

Anne 050347284, очень недорого и очень быстро. Живёт в Брюгге.

29/07/2009, 22:00

Вообще, юридический язык - это язык особый, и даже после дословного и грамотного перевода на родной язык нередко требуется ещё дополнительное подробное разъяснение того, что бы это значило (опять же на родном языке).
Мы были на подписании контракта такого типа с присяжным переводчиком. До этого мне муж текст перевёл и ответил на все мои вопросы.Во время процедурвы подписания контракта нотариус мне объяснил основные моменты, ответил на вопросы по поводу непонятных мне пунктов, даже рисовал что-то на листочке, чтобы я лучше поняла ( наверное, я на него произвела впечатление непроходимой тупицы), переводчик всё это переводил.
Дикки, а у самого нотариуса, даже если и без присутствия переводчика, при подписании контракта нельзя выяснить эти непонятные детали? Вы же, как я поняла, владеете нидерландским уже в достаточной степени.
А вообще, если этот контракт - желание вашей свекрови, то почему бы ей не оплатить работу присяжного переводчика?

30/07/2009, 18:34

Ответ на от X-Elle

Дикки, а у самого нотариуса, даже если и без присутствия переводчика, при подписании контракта нельзя выяснить эти непонятные детали? Вы же, как я поняла, владеете нидерландским уже в достаточной степени.
А вообще, если этот контракт - желание вашей свекрови, то почему бы ей не оплатить работу присяжного переводчика?

Я же говорю, что не доверяю этому нотариусу. Надо к другому сходить, все времени нет. Оплатить работу переводчика я ей предложила в первую очередь... в ответ на что как думаете, какой ответ получила?.. вот-вот, именно такой, как вы подумали ;) а после этого еще - что замуж я, оказывается выходила за ее (!) имущество, если до сих пор "придуриваюсь", что текст контракта не понимаю. На работе ж ведь говорю и как-то ж меня там понимают ;))

30/07/2009, 23:13

Ответ на от Dikki

Дикки, ну и пошлите свекруху с подарочками к богу поближе: не принимайте от неё ничего! Она вам всю печень потом съест как она вас осчастливила. Никакие богатства мира не стоят вмешательства в счастливую семейную жизнь.

29/07/2009, 09:45

1. примерно правильный перевод, только страховка будет касаться 'материальных ценностей'.
2."платить вы будете пополам", что платить!!!!, надо читать,то что стоит выше
3. при (повторном)опросе, стороны (утвердительно) просят отстранить от всякого регистрирования de Heer .... контракта , при его переписывании???? (контекст??)
4. акты не должны смешиваться
5. каждый из супругов заявляет, то что его(мужа)касается, она получает при разделении все то что ей дадут, независимо от их состояния и без каких либо требований в последствии

29/07/2009, 18:38

Ответ на от alte

ясно, придется топать за юр.консультацией, а хотелось разобраться самой.
Alte, Я не из Лимбурга, совсем из противоположной части Бельгии ;).
В общем, дорожка мне к юристу - кстати, кому интересно, присяжный перевод этого контракта стоит как минимум в 2 раза дороже посещения юриста/адвоката, который еще объяснит что и как.

29/07/2009, 09:13

Вы все вырвали из общего контекста, поэтому и мне не очень понятно, вы где живете, если в Limburg, то помогу перевести (бесплатно!!), советы спрашивайте у "бывалых".

29/07/2009, 08:53

Такое серьезное дело как брачный контракт - только с присяжным переводчиком, да еще чтобы объяснили что именно может быть "мелким шрифтом". На русским юридические документы могут быть так составлены, что сразу и не разберешься. Читаешь одно - а на самом деле совершенно другое.

Тем более язык не родной - пожалуйста не тратьте время, возьмитесь серьезно за дело и не откладывайте. Форум тут не поможет.

28/07/2009, 21:58

www.translito.com не литературный, конечно, но понять можно.