Транслитерация фамилии в загранпаспорте
Делаю новую тему. В старых ответа не нашла, этот же пост в старых темах, видимо, проигнорирован... пробую еще раз...
Вопрос про транслитерацию фамилии. Наверняка, где-то это уже звучало, но форум огромный, не перелопатишь. Да и опыт нужен "свежий"...
В общем, взяла фамилию мужа, обменяла российский паспорт, собираюсь менять загранпаспорт. Фамилия мужа начинается на "Ja...", в русском это "Я...". При так называемой машинной транслитерации (которая к тому же прописана в законодательстве, бла-блаа) "Я" станет "Ya", и фамилии с мужем опять будут фактически разные, что полная чухня.
Отметка в загране, что у моей фамилии есть еще версия, как это предлагается консульством РФ, мне не подходит ни разу.
Совершенно точно знаю, что при обмене загранпаспорта в России эту ситуацию можно исправить, написав заявление на имя начальника УФМС или какого-то начальника еще, что мол, так и так, фамилия-то у меня такая должна быть (написать в пральной транслитерации), св-во о браке и копии доков мужа прилагаю, прошу указать требуемую фамилию в паспорте (то бишь, в моем случае "Ja", а не "Ya"). Прецеденты такие реально есть и были и информация из первых рук.
Вопрос: возможен ли такой фокус при обмене загранпаспорта в Бельгии? И, в таком случае, на чье имя-должность писать заявление? Буду признательна всем, кто поделится успешным опытом в подобного рода вопросе)). Мерси!
PS Ых, жаль, не задала этот вопрос, когда собирали их для консульства тут на форуме... (((
PPS Только что читала на немецком форуме, что люди также писали заявление, но во всех случаях это было заявление на имя начальника УФМС. А как быть, когда паспорт меняем в посольстве РФ?
А ежели г-н модератор вдруг точно знает ответ на этот вопрос, буду признательна, если перед удалением темы поделится знаниями!:-)
Комментарии (7)