Подскажите как обозначить "и" краткую на французском при написании слова, которое не переводится

Подскажите как обозначить "и" краткую на французском при написании слова, которое не переводится

в документе нужно указать фамилию с окончанием ..... айда, (Донайда) причем буква "й" в обязательном порядке должна быть "й" и когда будут произносить на французском. Ne Donaida, ne Donaide, ne Donaid, ...... это случайно не так будет ....DonaÏda????

Комментарии (9)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

01/06/2012, 17:22

ну, лично я бы не предлагала работнику коммуны варианты, а то выберут еще вам не имя, а головную боль :) Я бы сама выбрала и в коммуне сказала - "пишите вот так" и все.

Вы сами подумайте, как вы будете, например, по телефону говорить по буквам вашу фамилию (например, рандеву брать :))).. человеку со сложной фамилией и так нелегко, а чтоб добровольно брать себе гемор с двумя точками .. не, ну если вам сильно хочется, то пожалуйста, но я бы руками и ногами от двух точек бы отбивалась :)

QUA
31/05/2012, 17:25

Действительно, я об этом даже и не подумала. Наверное в коммуне на месте будем разбираться. Спасибо всем за варианты, буду их работнику коммуны предлагать.

31/05/2012, 14:49

Господа,

Суть не только в том, как это будет читаться исключительно по-французски. А в том, то паспорт и остальные документы должны нормально читаться и звучать во всех странах мира. Уже в Бельгии три национальных языка и на двух остальных "и" с двумя точками поставит в легкий ступор.

Я уж молчу о возможных сложностях при заказе авиабилетов, оплате кредиткой (когда сличают имя посимвольно) итп, где не всегда возможно ввести символы из расширенной символьной таблицы. Добровольно такие символы вписывать себе в фамилию - чистой воды мазохизм.

Если есть возможность *выбрать* вариант транслитерации, то надо выбирать такой, чтоб был по возможности проще в жизни во всех сферах.

Как владелица такого же точно звука "ай", я все-таки рекомендую "ay". Это словосочетание выходцы из всех практически стран произносят правильно или почти правильно, зуб даю :)

31/05/2012, 12:11

.translit.ru это из другой оперы

31/05/2012, 11:47

а этот сайт http://www.translit.ru/ дал вот такое написание:

Donajda

а если по аналогии : Le dalaï-lama = Далай-лама ...

вариантов много... «все работы хороши – выбирай на вкус» -:)))

31/05/2012, 10:36

Дамы и господа, существуют определенные правила транслитерации, в большинстве случаев к ним уже привыкли. Эти правила задуманы для того, чтоб в *большинстве* самых распространенных языков имя было передано более менее адекватно.

Не нужно изобретать велосипед и делать из человека Дональда (а именно примерно так это будет во всех остальных языках, кроме французского :). Это у французов такое экзотическое произношение, а в остальных известных мне языках букву "л" честно прочитают. Пожалейте человека :)

R_M прав,

луший вариант - это Donayda

У меня у самой есть такой звук, и транслитерировано таким же образом. Замечу, что произносят в 95% случаев правильно.

Так что пусть будет Donayda - "Донайда". Красиво и экзотично.

31/05/2012, 10:01

Danailda
Не совсем так. В таком написании ail закрытый слог и поэтому слово читалось бы Донэльда...

R_M
31/05/2012, 03:43

В последнем варианте будет звучать Донаида, на французском всегда проблемы с иностранными именами да и со своими тоже бывает. Лучший вариант это Donayda, (например есть такой поселок в Бельгии "Aywaille" произносится "Айвай"), а сочетание "ai" дает звук "Э". Работал русско-арабским переводчиком, и не такое попадалось)
Удачи Вам.