28/02/2011, 23:27

56

Нужно ваше мнение на счёт проекта "Детские книжки-билингвы"

Дорогие друзья!
Мне очень нужно ваше мнение о проекте «Детские Книжки Билингвы».
Я пытаюсь организовать инициативную группу, которая бы, пользуясь услугами фондов, которые финансируют русскоязычное просвещение, финансировало бы издание и доставку книг для русских детей. Недавно к проекту подключился известный русский музыкант и культуролог Игорь Белый, который помог в формулировании ряда тезисов, вызвавших достаточно острые споры и обсуждения у него в ЖЖ - http://bujhm.livejournal.com/524196.html ; http://bujhm.livejournal.com/526659.html и на странице инициативной группы в сети «Русский мир» - http://www.russkiymir.ru/social/viewGroupDiscussionTheme?group.id=721&discussio… :
- Детские книги билингвы помогут возвращению детей в русское культурное поле
- Детские билингвы помогут ребенку изучать и русский язык и язык его «новой родины», понимая их равновеликое культурное значение
- Билингвы могут помочь в распространении русской культуры заинтересовав сверстников русского ребенка, коренных жителей страны
Конфликт вышел не шуточный, общая его тональность – балансирование между великодержавным радением за величие русского языка и нежелание признавать, что ребенок живущий вне русскоязычной страны непременно неизбежно теряет культуру родителей, какой бы мощной она не была. Нам с Игорем, а теперь еще и всей инициативной группе, важно и интересно мнение русских людей, живущих зарубежом. Было бы вам интересно дарить ребенку книжки-билингвы? Вы можете ответить здесь в комментах. Вы можете написать свое мнение о проекте, внести любые предложения, в одной из наших групп в социальных сетях [[url=http://goo.gl/UIMIO]Facebook[/url] , [url=http://goo.gl/tYdNj]Orkut[/url] , [url=http://goo.gl/lXFNs]Professionali.ru[/url] ]. Если вам интересно принять действенное участие – вы можете вступить в рабочую группу, зарегистрировавшись в сети Русский Мир и вступив в группу «Детские книжки». В дальнейшем вы сможете помочь нам координировать доставку русских детских книжек, ставших частью программы или изданных специально для неё, в ваш город или регион.
Надеюсь обрести поддержку всех неравнодушных родителей!

Комментарии (56)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

02/03/2011, 09:49

Спасибо, Винтик! Я тоже с удовольствием приняла бы участие в апробации новой бил-книжки. Оч люблю "эксперы":)
(В настоящее время помогаю собирать "параллельные" тексты для экспериментального обучения фр и нид яз русскоговорящих взрослых.)
Ну что ж, бум ждать, как грица:))))))

02/03/2011, 08:36

Rosalie Mignon, хорошая идея насчет одной странички. С удовольствием бы поучавствовали в эксперименте.

01/03/2011, 23:05

"Не вижу, в чем проблема."
Сибби, я могу ответить на этот вопрос, поделившись своими проблемами на основе собственного опыта.
Первое - фонетика. Перенос правил произношения одного яз в др. яз (смягчение "л", прочее) Аудиокнига - незаменимое профил средство такого вот "заболевания":)
2. Грамматика (Правильное постоение фр. Ну, например, когда чел говорит "вродь" на русском, но как-то не по-русски:))) И в др. яз так же )
3. Словарный запас (анализ, синтез).
Кор, все познается в сравнении.

Вот для этого именно (в кач профилактич ср-ва) порой и требуются "параллельные":) тексты.
НО! Если реб ходит в хор школу и у него хор уч - тады ничо (книг таких вот дополнительно) не нада!:)

01/03/2011, 22:33

"Как появилась сама идея создания таких книг именно для детей?"
Вот, хоть вопрос и не мне адресован, но ...хотелось бы на него ответить тоже. Эт ничо так:) ?

Я мечтала о книжках таких вот давно (чтоб одним набором шли), когда дети начали изучать нидерландский и английский. В первом случае нашла "Мартинку" на двух языках (фр. - нид.). А вот английский - это совсем другая история. Короче, в театр записала реба:)))
Выкрутилась:)))

01/03/2011, 22:24

"такие книжки или подобные им существуют очень давно."
Да, книжки вообще существуют очень, очень давно:))) И, причем, всякие:)))

А Вы, Батя, видели их книжку? Если да, то с чем её сравнивали?

01/03/2011, 21:23

такие книжки или подобные им существуют очень давно.
Кстате инетерусующиеся вопросом сохранения русского языка должны активно участвовать в сохранении и русской культуры, и участвовать в культурных движениях русскоязычной общины.
А то будет как у той бабы с торбой.

К примеру, 26 марта в Лондоне будет проходить конференция по этой тематике.
21 апреля в РЦНК (Брюссель) будет проходить семинар " Русское культурное наследие Европы и его место в изучение русского языка"

Если нужна дополнительная инфа , обращайтесь.

rus-liege@yandex.ru

01/03/2011, 20:31

ИМХО. Для взрослых, изучающих иностранный язык, такая книга была бы подспорьем.

Мне тоже так кажется. А детям можно спокойно всучивать "однолингвы", но на разных языках, включая русские :) Не вижу, в чем проблема.

02/03/2011, 20:08

Ответ на от Сибби

Тоже согласна. Если я дам своей дочке книжку на двух языках, то она однозначно выберет вариант наименьшей сопротивляемости: голландский язык и прочтет ее, если книжка интересная. Меня же,маму, заинтересует перевод только в плане: ах, вот оно как они перевели... Мое мнение, чтобы научить ребенка языку,а также привить любовь к нему, надо чаще бывать в самой стране и общаться с интересными людьми, носителями языка.Для детей это их сверстники.

01/03/2011, 17:29

"А какие парные книги у вас уже есть?"
Русская классика в переводе на фр. Применяю в качестве дополнительного материала в процессе занятий русским языком с иностранцами. Все книги куплены здесь.
Но, хотелось бы хорошую аудиокнигу англ/немецкий/нидер/русский.

01/03/2011, 20:23

Ответ на от Rosalie Mignon

ИМХО. Для взрослых, изучающих иностранный язык, такая книга была бы подспорьем.

Для ребенка, изучающего язык мамы (родителей) "за границей" вряд ли , особенно для того, которого надо возвращать "в русское культурное поле".

У детей другая мотивация и способы овладения языком от этого немного другие.

Евгения, извините, что на личности перехожу, обычно это не в моих правилах.
У вас самой есть дети? Они билингвы? Может быть у вас есть опыт работы с такими детьми?
Как появилась сама идея создания таких книг именно для детей?

02/03/2011, 17:32

Ответ на от Йофа

Для взрослых, изучающих иностранный язык, такая книга была бы подспорьем.

Таких книг полно здесь в книжных магазинах. Именно на одной странице русский текст, на соседней синхронно - французский. Зайдите и поинтересуйтесь. Я, лично, купила.

02/03/2011, 18:45

Ответ на от Vally

Спасибо за совет.

01/03/2011, 17:25

"Даже читая им классику или показывая мультики времен царя гороха не возможно убедить их как это классно, потому что это уже не их."
Если хороший мультик, так и убеждать никого не нужно. :) И речь не идет о переводе классики. Есть масса других материалов и идей.

"Ваша идея совершенно не нова, я покупала даже сценарии к кукольным спектаклям на Украине на русском/английском. Поверьте, даже при профессиональном переводе колобок на английском - это что-то. Я за отделение зерен от плевел, а вы их смешать хотите. По моему таким образом, у ребенка можно создать конкретную кашу в голове. Это мое мнение. Надеюсь, не обиделись. "

Ну, почему перевод колобков?
1.Просто можно создать свою книжку (как, например, "Букварёнок" Юдина - это ж просто прелесть!), учебно-познавательную.
2. Ребёнок приехал из России и ребёнок здесь родившийся . Конечно, разница есть. Поэтому, создавая что-либо, нужно учитывать многие факторы. Для этого и должны привлекаться специалисты.
...
И все же я не за списки книг, а за издание пробной странички . Пускай люди попробуют, а потом скажут: нужно им это или не нужно!
=====
"По моему таким образом, у ребенка можно создать конкретную кашу в голове"

Поверьте мне, как учителю в каком-то смысле, каша создается не из-за дву/мультиязычных книг, а, скорее всего, из-за неумения ими пользоваться. Это тоже нужно учитывать ( не каждый родитель - методист, поэтому , верояно, необходимы будут метод реком для родителей. А вот, в какой форме их преподнести (нудного длинного руководства или :))) ???? ) , это тоже нужно хорошо продумать.

01/03/2011, 16:09

Ну что же со времен царя Гороха, сейчас полно мультфильмов, сделанных в России или переведенных на русский. Сама с удовольствием их смотрю. Для меня важно не воспитать из ребенка Русского, а просто общаться с ним на равных на родном мне языке, так как говорить по фламандски так как я говорю по-русски я никогда не смогу. Я хочу передать ему русский язык и приложу усилия, чтобы и внуки говорили на русском. А культура, история, наверное это следующий шаг и если ребенок сам захочет узнать еще больше о родине его матери. Так как что ни говори, он бельгиец.

01/03/2011, 15:47

Очередное получение субсидий за счет эфимерной идеи. Дети за границей не сидят за русскими книжками! В лучшем случае общаются с родителями и ходят на уроки русского. Вообще, детям дву- треязычным хотя бы освоить в совершенстве все местные языки и нужные науки. Кто младше, тем можно русскую книжку почитать,более того необходимо общение на русском и профессиональное обучение чтению и письму. Как только они становятся страше, они или сами читают на русском или не хотят/не умеют/не успевают читать на нем вовсе. Ребенок, родившийся за границей, никогда не поймет ВЕЛИКОЙ русской культуры. У них уже своя культура.
Даже читая им классику или показывая мультики времен царя гороха не возможно убедить их как это классно, потому что это уже не их.

Ваша идея совершенно не нова, я покупала даже сценарии к кукольным спектаклям на Украине на русском/английском. Поверьте, даже при профессиональном переводе колобок на английском - это что-то. Я за отделение зерен от плевел, а вы их смешать хотите. По моему таким образом, у ребенка можно создать конкретную кашу в голове. Это мое мнение. Надеюсь, не обиделись.

01/03/2011, 17:30

Ответ на от Ольга2010

Идея может и не нова. Но знаете, я убедилась, что дети диаспоры, en masse, стремительно забывают русский и с удовольствием начинают говорить на своих "новых" языках. Спасением могли бы послужить именно двуязычные книги, я не имею в виду, что они научат всех говорить по-русски, но они хотя бы сделают этот язык не менее важным и нужным. Конечно все будет зависить от того, что именно получится из проекта. Но за этим я и затеяла обсуждение.

01/03/2011, 13:49

"Мне тоже интересны такие книжки, но не совсем представляю, как это будет выглядеть в реале."

Винтик , вот и я о том же. Обсуждать можно долго и мучительно, а результатов так и не дождаться никогда.
А посему предлагаю создать вариант одной странички будущей книги (в электронном виде) на русском, французском, нидерландском. Разослать всем желающим и , как говорится, попробовать на практике, как получается.

01/03/2011, 17:24

Ответ на от Rosalie Mignon

Да, это правильно, попробуем сделать

01/03/2011, 13:33

Аудиокниги - отличный вариант, мы слушаем и на русском и на фламандском (сказки, песни)

01/03/2011, 17:23

Ответ на от Patrikeevna

Это очень здорово. А какие парные книги у вас уже есть?

01/03/2011, 12:32

Мне тоже интересны такие книжки, но не совсем представляю, как это будет выглядеть в реале.

01/03/2011, 11:31

"либо мама (папа) будут читать ему на двух (то есть на одном не родном) языке. А вот здесь и кроется ошибка, я в данном случае говорю о семье с одним родителем"
Есть еще один вариант:))) Аудиокниги! Читают тексты носители языка.

01/03/2011, 11:26

Может ради интереса я бы и приобрела такие книги, но у меня слоджилось впечатление, что вы расчитываете, что ребенок либо сам будет читать эти книги, то есть он уже должен уметь читать, либо мама (папа) будут читать ему на двух (то есть на одном не родном) языке. А вот здесь и кроется ошибка, я в данном случае говорю о семье с одним родителем, не говорящим по-русски. Кадлый родитель должен говорить на своем родном языке, бабушки, друзья семьи - тоже самое. Только так можно вырастить ребенка-билингва и для этого ему не надо двойных книг. Просто папа и его мама например будут читать на фламандском или французском, а мама и ее мама будут читать по русски. А того же Карлсона и Алису, сказки братьев Гримм и Хоббитов можно найти на разных языках. У вас благое намерение, но мне оно кажется лишним.

01/03/2011, 17:19

Ответ на от Patrikeevna

Да, мы говорим о книгах, которые ребенок будет читать сам. Как с ним говорят родители - мы не знаем - у каждого своя ситуация. Но мы хотели бы, чтобы ребенок, знающий русский (неважно в какой мере) понимал его на равне со своим новым языком, то есть получил бы, скажем, дидактический материал поощряющий его двуязычность. Такие книги помогут ему в "поддтягивании" того языка, который слабее, и даже более того, сделают русский максимально актуальным, коль скоро он идет первым в паре, в серии хороших книг. (А вот удастся ли нам найти и издать хорошие мы, видимо и выясним в ближайшее время)....

01/03/2011, 10:43

"zachem mne moix detey putat'."
А в чем проблема? В чем они "запутаются"?
...
Ой, хорошо бы такую книжку в "руках подержать". Если есть электронные образцы таких книжек, пожалуйста, дайте ссылку.