Фламанский. Нужен перевод следующего текста пожалуйста : Вот я смотрю на тебя и …

Фламанский. Нужен перевод следующего текста пожалуйста : Вот я смотрю на тебя и совсем не понимаю как у тебя морда не треснет от того что ты шикуешь на мою зарплату . Спасибо.

Комментарии (17)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

23/11/2016, 10:55

# Deborah

Прийдётся очень больно взятьего железные йайки йожику на спину.

Schet oemoog en bleft stoan .

Ir
23/11/2016, 10:54

а какой смысл просто гадостей наговорить?
если конечно наболело просто...
а вообще чтобы реально вернуть свое и ему сделать плохо, то надо сюда обращаться.
http://www.werk.belgie.be/defaultTab.aspx?id=38244

23/11/2016, 10:48

# Deborah

Тонкая игра слов.

amaai , gij hebt nu genoeg met mijn voeten gespeeld , blijf maar af van mijn prei , paljaske .

ну и сразу искать новое место работы , чё умеешь ?

23/11/2016, 20:56

Ответ на от hele_kamo

вот вот, я сама не думала вчерась, но что то типа этого автор думает от тонкой игре слов...но по русски на фламс это уже не тонкая игра вовсе. надо то, что тонко на Фламс.

22/11/2016, 21:33

Ну тогда уж: "wanneer jij je verrijkt met mijn salaris".

22/11/2016, 22:06

Ответ на от Kissa

Неа. Не угадала.В том и прикол что он тырит зп и сцуко нагло смотрит в глаза. Я имею доступ к документам. Но он этого не знает. Прийдётся очень больно взятьего железные йайки йожику на спину.

22/11/2016, 21:23

Ik kijk naar jou
не, не звучит. тут дословно не надо
En ik begrijp het niet,waarom jou snuit gaat niet barsten waneer je, verkeerd gebruikt mijn salaris.
тут тожА
может начните с Mocht je bla bla (poep/beuk/ ....?) eens ontploffen...

22/11/2016, 22:03

Ответ на от RinaErmak

Нет нет именно так как хотела я и изложила.
Именно так : Я смотрю на тебя ( имеется в виду со стороны) и не понимаю почему твоя рожа не трещит от того что ты юзишь мой саларис.
Вот в том был смысл.
Тонкая игра слов.
Если понятен ход моей мысли.

22/11/2016, 21:16

прочитала ваш перевод моему Реджи. Он ржал как ненормальный и все понял. Хороший перевод.

23/11/2016, 09:38

Ответ на от Bonnez Chance

...моему Реджи

Даже боюсь спрашивать, не Эрдоган ли его фамилия?

22/11/2016, 20:45

Чуть корявый перевод.
Как смогла(фламанский не родной).

Текст Фсем нуждающимся. В помощь,

....Ik kijk naar jou. En ik begrijp het niet,waarom jou snuit gaat niet barsten waneer je, verkeerd gebruikt mijn salaris.

Всех благ вам.

22/11/2016, 20:20

Если бы для жены, я бы вам подсказала...

- Как ты можешь терпеть свою жену? Она же у тебя вечно бурчит, пилит, цепляется к каждой мелочи. У неё когда-нибудь вообще бывает хорошее настроение?
- Да не дай Бог! Когда у неё хорошее настроение, она ещё и поёт!

22/11/2016, 20:30

Ответ на от беленькая

Да это я слукавила)) я бы для жены тем более не подсказала. Еще чего! Женская солидарность.

22/11/2016, 20:10

Если бы для жены, я бы вам подсказала как такое сказать. А патрону, он вдруг расстроится, вас уволит, а я потом буду виновата.

22/11/2016, 20:06

сочувствую
увы, мой фламанский не на таком уровне,но надеюсь, что спецы помогут!!

22/11/2016, 19:59

Патрон сволочь

22/11/2016, 19:42

шасливая супружеская жизня или патрону такое можно сказать?-)))