06/02/2006, 15:18

33

Опять 25, или про "переводы с апостилями"....

Опять грустная история. Люди собрали нужные документы, поставили Апостили, сделали перевод на нужный язык, поставили на перевод Апостиль и......И документы не принимают. Причина - совершенно официальная: "переводы документов, представляемых в отделы ЗАГС, должны быть выполнены присяжным переводчиком в Бельгии". (желающие подискутировать могут сами найти официальное подтверждение)

Да, я знаю, сейчас раздадутся голоса: "А вот у меня приняли, а вот у нас все прошло нормально...."...Значит, Вам просто повезло. Но некоторым не везет. В данном случае это судебный округ Дендермонде. Уговорить их принять эти документы с "допереведенным" Апостилем не удалось - только, в соответствии с законом, полный перевод всего документа, выполненный присяжным переводчиком в Бельгии (а это очередные затраты для людей, как понимаете....).

Поэтому стандартная схема выглядит так:

на документ ставится Апостиль

документ переводит присяжный бельгийский переводчик

документ готов к употреблению

(если тот же пакет документов надо предоставить в посольство с переводом, то документы высылаются заранее в Бельгию (факс, мэйл, почта), переводятся, отсылаются обратно и предоставляются в посольство...)

И еще по поводу дипломов. Присяжный перевод требуется только для "корочек", а перевод "приложения" к диплому может быть "свободным" - то есть выполнен кем-угодно. Это стоит в документах министерства.

Да, и еще - оба случая относятся к Фландрии. Возможно в Валлонии несколько другие требования.

Комментарии (33)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

06/02/2006, 22:29

Ответ на от Aлександр

Консульскому отделу все равно - они принимают, как я поняла, любой перевод. Но если с этими же самыми переводами, сделанными в той стране, вы обратитесь уже в ЗАГС в Бельгии - то, как видете, могут быть проблемы.

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

11/03/2006, 08:02

Ответ на от Aлександр

Александр Марксыч,

Для получения визы делайте перевод и ставьте апостиль на него в России. Лана только в середине своего сообщения мимоходом раскололась, что пишет о документах для бельгийских контор гражданского состояния - если, скажем, кто-то уже приехал и здесь жениться хочет. То же требование есть, как когда-то правильно указывала Лана, для документов на натурализацию.

А если для получения визы в Бельгию надо сначала в той же Бельгии перевод делать и заверять, то замкнутый круг получается.

На любой вопрос даём любой ответ.

11/03/2006, 16:54

Ответ на от Vliegende Vlaming

Спасибо VV я уже разобрался.

***********************************************************

- Ох уж эти евреи! Для себя выдумали сионизм, а для других - марксизм!

06/02/2006, 18:32



--То есть в этом округе не принимают копию свидетельства о рождении с прикрепленным к неё переводом(сделанным в России), прошитым и скреплённым печатью нотариуса.
Требуются копия свидетельства о рождении с проставленным на ней апостилем и плюс перевод бельгийского присяжного переводчика ?



Русские в Бельгии, русские о Бельгии, и Бельгия о русских в передачах ИнфоВидеоКанала www.infovi

06/02/2006, 22:25

Ответ на от Батя

Да, Батя, именно так - оригинал или копия документа с Апостилем +  перевод, сделанный в Бельгии. Округ Дендермонде.

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

06/02/2006, 23:50

Ответ на от Лана



--Ок
значит можно отодрать пришитый к копии св-ва перевод и сдать спришитым местным переводом.
Или я чего=то не уясняю


Русские в Бельгии, русские о Бельгии, и Бельгия о русских в передачах ИнфоВидеоКанала www.infovi

06/02/2006, 23:57

Ответ на от Батя

"Отдирать" в таком случае ничего не надо - просто местный переводчик после перевода оригинала пишет примерно так: стр.***перевод на такой-то язык, сделан переводчиком таким-то, далее следует перевод нотариальной формулы заверения подписи ТОГО переводчика, затем перевод Апостиля - и все. Естественно, это муторнее, чем переводить просто оригинал с Апостилем. Но "отдирать" ничего не стоит - лучше сразу заранее делать как надо (или как требуют - а требования эти можно всегда узнать заранее).

/*-/*-/*--Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles troubles
and troubles others too!

07/02/2006, 00:25

Ответ на от Лана



--ок
Спасибо за совет
попросим переводчика сделать именно так


Русские в Бельгии, русские о Бельгии, и Бельгия о русских в передачах ИнфоВидеоКанала www.infovi