- Избранное
- Скрыть партнёра
Elena, простите, пожалуйста, за нескромный вопрос, но кто перевёл вам вашу статью обратно с фламандского на русский?
"В моём лице нашла... частичку родины..." - не лучше ли -" на моём лице нашла... частичку родины?" увядший старик" - хорошая журналисткая находка! А можно ещё что-нибудь ваше? Заранее благодарю
Наоборот - с русского на нидердандский. Я пишу на русском и все переводы делаю сама.
И всё же... Нашла "в лице". На лице она нашла бы улыбку или, например, аккуратный макияж.
Извините, но я не поняла, что имелось в виду под хорошей журналистской находкой в увядшем старике и "чём-то моём". Это снова сарказм?
.
Зато у нас "проблем" куча.:-)
Комментарии (93)