Осторожно, кидают. Переводчики, имейте в виду. Получила письмо с вопросом ско…

Осторожно, кидают. Переводчики, имейте в виду.

Получила письмо с вопросом сколько стоит перевод и сроки. Ответила, не стандартных документов было на 16 страниц.
Я написала, стоимость и что перевод сделаю за две недели. На это пришел следующий ответ:

"Спасибо за ваш быстрый ответ. Мне нужно перевести все документы на голландский.
Могу ли я попросить вас прислать мне перевод перед легализацией для проверки? Наученая горким опытом с французским переводом, хочу быть уверена что хотя бы в голандской версии все будет соответствывать украинской версии.
Заранее спасибо.
Анастасия"

Для меня этот эмейл был знаком, что человек согласен на сроки и стоимость. Первую неделю всю проболела, но в субботу еле живая села за перевод и сделала 9 страниц, в понедельник еще 2 и тут приходит сообщение:

"Zdravstvyjte,
Ja skontaktirovalas s Narikom. Im nyzhna oficualnaja programma. Ja zhdu ee iz universiteta. Priostanovite perevod pozhalyjsta. Ja polychy programmu i obrashus k vam. K sozhaleniu dokumenty kotorye u menja est im ne nuzhny."

Пишу с просьбой оплатить уже проделанную работу, а в ответ:

"Просмотрите пожалуйста и-мэйлы. Ответ на заданный мною вопрос можно ли увидеть перевод перед легализацией предполагает два варианта ответа: "да" или "нет". Это была ваша инициатива начать переводить документы. Когда мне нужен перевод, я ищу переводчика и задаю вопросы. Вы первый переводчик который до подтверждения заказа начал что-то делать. Спасибо за инициативу, но платить за перевод который я не заказывала я не буду.

Обращайте больше внимания на то что написано в е-мэйл. Вы облегчите себе жизнь ровно на столько на сколько вы ее сами усложнили. Спасибо."

Вопрос к форумчанам: все ли требуют письменного подтверждения заказа?

Комментарии (52)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

08/02/2017, 10:20

# Paolo_Cocoa

Я переврал в предыдущем комменте,

и почему меня это не удивляет ?

07/02/2017, 17:11

здесь многие переводчики работают на доверии. Я долгое время сотрудничаю с Анной Гордеевой-всегда оплачиваю после получения заказа.

07/02/2017, 16:22

Как то мне понадобились переводы официальных бумаг, заверенных в рехтбанке, попросил переводчикa бельгийку, работу сделала в срок. Знание языков не самая сильная моя сторона, но что то могу и обратил внимание на перевод пары фраз. Все переделала быстро. Оплата была по факту. Через пару лет аналогичные бумаги-все сделала, но денег не взяла. Cказала, что воспользовалась старым переводом. Пришлось делать хороший подарок.

07/02/2017, 16:18

Как же нам тебя, Сибби, в пятницу не хватало...

Как бы вы лучше и красивее передали на русском языке смысл фразы: Peace please this world schoud last forever!
Нужно красиво передать именно смысл.

07/02/2017, 16:31

Ответ на от anuta_

Peace please this world schoud last forever!

Если не разбить этот набор слов на два предложения, то чушь получается. Peace please! This world should last forever! Только что-то в этом роде. Иначе смысла нет.

07/02/2017, 16:46

Ответ на от Сибби

Может все таки поставить запятую перед please. Пунктуацию никто не отменял. Казнить нельзя помиловать.

07/02/2017, 16:49

Ответ на от natcom

Можно поставить, но смысл не меняется.

07/02/2017, 16:17

Это частая ошибка переводчиков: нарушение порядка членов предложения в англ. языке. Он сделал кальку с русского, а в англ. сначала подлежащие, потом сказуемое.

07/02/2017, 16:35

Ответ на от natcom

Это частая ошибка переводчиков: нарушение порядка членов предложения в англ. языке. Он сделал кальку с русского, а в англ. сначала подлежащие, потом сказуемое.

Нет, он просто не знает язык. Это не ошибка, это просто набор слов, а не предложение на англ яз.

07/02/2017, 16:44

Ответ на от Сибби

Ну я смысл смогла понять. Могу перевести на "норм. англ". Не исключена также вероятность, что он перевел это электронным переводчиком, т.к. электронный переводчик сохраняет порядок слов оригинала.

07/02/2017, 16:47

Ответ на от natcom

Понять можно, если напрячься. Но у меня была цель - читаемый текст. А от этого текста воняет непрофессионализмом и незнанием языка. Я ему несколько раз повторила: избегайте пассива, разбивайте предложения, если считаете нужным. Но нет, выдал текст, от которого у меня кровь из глаз. Возможно, гуглем перевел. Но тогда это еще более возмутительно: прогонять через гугль и брать за это деньги.

07/02/2017, 15:43

# Сибби

Но язык знать надо, это да... :)

тут пару страниц назад обсуждали миру мир , вот где простор для знатаков

07/02/2017, 15:48

Ответ на от hele_kamo

Я не знаю насчет миру мир, но то, что мне прислал хлопец из Синеокой, бьет все рекорды. И знатоком быть не надо, чтобы не допускать таких ляпов. Вот пример (я сохранила для истории), и скажите мне, что я придираюсь:

There have the right to submit the application for the forming of the declaration according to the 3D scheme the manufacturer or its authorized representative person, which is registered on the territory of the Customs Union.

07/02/2017, 15:58

Ответ на от Paolo_Cocoa

Ну а я о чем? :) И мне упорно доказывалось, что так и надо. Потому что исходный текст слишком, видите ли, канцелярский :)

07/02/2017, 15:31

# Сибби

Без ошибок... вы еще его "перевод" не видели.

нивсем дано песать бес ашипак

07/02/2017, 15:18

А я тут недавно пыталась найти переводчика. Платила тоже по факту, хотя результат был плачевный. Переводчик - беларусский хлопец, объяснил мне, что англичане неправильно используют английские слова и ругался на исходный текст (говорил, что переводить его - вредно для здоровья). Я заплатила, считаю, что не за перевод, а за развлечение в виде двухдневной дискуссии по имейлу. Перевела сама.

07/02/2017, 15:26

Ответ на от Сибби

Переводчик - беларусский хлопец, объяснил мне, что англичане неправильно используют английские слова и ругался на исходный текст (говорил, что переводить его - вредно для здоровья). Я заплатила, считаю, что не за перевод, а за развлечение в виде двухдневной дискуссии по имейлу.

Hebergeur d'image

07/02/2017, 15:29

Ответ на от chameleon

Без ошибок... вы еще его "перевод" не видели. Вот, где жесть. Переводить нужно было на английский, я не уточнила. А исходник был из системы "Консультант".

07/02/2017, 15:35

Ответ на от Сибби

Если исходный текст - юридический из Консультанта, то конечно, неподготовленному человеку это вредно для здоровья.

07/02/2017, 15:40

Ответ на от Paolo_Cocoa

Если вредно - просто не берёмся. :) А если взялись, то это означает, что человек обязуется сделать качественно. А не спорить потом, что это не его перевод ужасен, а англичане плохо на английском говорят.

Кстати, ничего там особо сложного нет. Но язык знать надо, это да... :)

07/02/2017, 15:42

Ответ на от Сибби

Да с этим никто не спорит

А то, что англичане плохо говорят на английском, это всем известно. В интернациональной компании, где люди между собой общаются на этом языке, все друг друга понимают. Кроме англичан, их не понимает никто.

07/02/2017, 15:45

Ответ на от Paolo_Cocoa

Может, акцент не всем понятен, когда они говорят? Или они пишут так, что никто не понимает? Скорее первое, чем последнее.

07/02/2017, 15:55

Ответ на от Сибби

Пишут, что англичане (ну и прочие новозеландцы) говорят чуть быстрее, чем привыкли остальные, и использую усложненную лексику, обороты, всякие идиомы и так далее, которые остальным просто непонятны

07/02/2017, 15:56

Ответ на от Paolo_Cocoa

Да, идиомы и обороты в устной речи - возможно, что не все понимают. Но когда пишут, их понять легко.