Как перевести на английский и французский "школа с углубленным изучением ... языка"?

Кто знает, подскажите, пожалуйста. Спасибо большое заранее.

Комментарии (40)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

09/08/2010, 10:47

Кстати, я думал, что high и secondary это просто разные названия второго школьного этапа в разных странах. Если я ошибаюсь, поправьте меня

Выражения вроде "вы не понимаете ..." в определенных условиях могут попасть под пункт 1b

Вы понимаете, это США.

04/08/2010, 22:01

Я думаю, что если они не вполне эквивалентны, то в определенной степени соответствуют нашей средней школе, разве нет?

Не совсем. Скорее, наша школа эквивалентна совокупности primary school, secondary school и high school.

04/08/2010, 22:27

Ответ на от Имяpекъ

Полного соответствия, конечно, нет, думаю, что и полного соответствия между системами среднего образования нет даже между европейскими странами. Но в целом, я считаю, что российская начальная плюс средняя соответствует, например, бельгийской премьер плюс секондер.

Кстати, я думал, что high и secondary это просто разные названия второго школьного этапа в разных странах. Если я ошибаюсь, поправьте меня

04/08/2010, 21:46

Можно вставить High или Secondary в название, чтобы отличать английскую школу от школы танцев.

А разве high school или secondary school эквивалентны нашей школе?

04/08/2010, 21:51

Ответ на от Имяpекъ

Я думаю, что если они не вполне эквивалентны, то в определенной степени соответствуют нашей средней школе, разве нет? Например, с признанным аттестатом об окончании российской средней школы можно идти в высшую школу здесь

04/08/2010, 21:24

Про трактовку названия школ - в дипломе пишется название учреждения. Именно название, а не сочетание типа школы, направления специализации и индификационого номера.

Хорошо. Устойчивое словосочетание, обозначающее тип школы, используемое в названии - есть частный случай употребления этого устойчивого словосочетания. Поэтому его перевод будет одинаков и в министерской инструкции, и в дипломе. Это легко усвоить, если представить, что речь идёт о множествах.

specialized school with advanced study of ... звучит несколько избыточно

Избыточно оно звучит только в сочетании с "high school". Потому что "high school" - это место в иерархии образовательных учреждений. А school - нет.

простой перевод типа Moscow English School N21 в духе Bronx High School of Science не кажется мне хуже

Это потому, что вы не видите принципиальной разницы между Moscow English School N21 и Moscow Ballroom Dancing School N21.

04/08/2010, 21:40

Ответ на от Имяpекъ

Можно вставить High или Secondary в название, чтобы отличать английскую школу от школы танцев. Повторю еще раз, что я считаю, что лучше посмотреть, что пишут в соответствующих дипломах англичане и так далее, и переводить так, чтобы перевод соответствовал их традициям.

PS. Выражения вроде "вы не понимаете ..." в определенных условиях могут попасть под пункт 1b

04/08/2010, 14:39

По французски это будет писаться так

école d’étude approfondie

04/08/2010, 12:47

В том и проблема, Paolo, что дипломы не аналогичны ни по форме ни по содержанию. Университетские дипломы уже почти "гармонизировали", проблем с терминологией и названиями стало гораздо меньше. Будет договор по средним школам - и эти проблемы решатся. А пока представьте себе французского студента, желающего изучать русский язык в Москве и ломающего себе голову, подходит ли его лицей по количеству часов, отведенных на изучение иностранных языков под категорию "с углубленным изучением". Уж очень ему хочется русский эквивалент...

03/08/2010, 22:09

В данном случае, полагаю, что именно так. Человек переводит аттестат, в котором сказано примерно слудующее: окончил спецшколу с углубленным изучением таких то языков N123, то есть стоит именно название конкретной школы.

Неправильно полагаете. "Школа с углубленным изучением ... языка" - это тип школы. Троеточие - направление специализации. А "123" - идентификационный номер. Существует ещё номер аккредитации. Название населённого пункта. Из каких именно признаков составляется название школы - дело традиции.

Например, Bronx High School of Science не содержит в названии номера. А он есть. Нет в названии и типа школы. Но он тоже существует. Вероятно, логика тут простая. Слово "science" само по себе уже означает, что речь идёт о specialized high school.

03/08/2010, 22:37

Ответ на от Имяpекъ

Например, Bronx High School of Science не содержит в названии номера. А он есть. Нет в названии и типа школы. Но он тоже существует. Вероятно, логика тут простая. Слово "science" само по себе уже означает, что речь идёт о specialized high school.

Потому и specialized school with advanced study of ... звучит несколько избыточно

PS. Про трактовку названия школ - в дипломе пишется название учреждения. Именно название, а не сочетание типа школы, направления специализации и индификационого номера. То, что в СССР/России школы называют именно так, нанизывая эти составляющие, это традиция, как вы и отметили.
PPS. В целом я склоняюсь к доводам Elefa, хотя простой перевод типа Moscow English (language ?) School N21 в духе Bronx High School of Science не кажется мне хуже
PPPS. Идеальным решением вопроса было бы просто изучение того, что пишут в аналогичных американские/английских/французских дипломах

02/08/2010, 23:03

У многих из этих школ в название входит слово specializied?

А разве "школа с углубленным изучением ... языка" - это название?

02/08/2010, 23:25

Ответ на от Имяpекъ

В данном случае, полагаю, что именно так. Человек переводит аттестат, в котором сказано примерно слудующее: окончил спецшколу с углубленным изучением таких то языков N123, то есть стоит именно название конкретной школы.

В других случаях, упомянутых в этой теме, на дипломах тоже стояло именно имя школы.

03/08/2010, 00:29

Ответ на от Paolo_Cocoa

Ну а коли имя, так и переводим, как имя, т.е. (почти)транскрибируем и новых имен не изобретаем. Если читатель озадачился, что же такое "specialized school with advance study of English", он идет в википедию и читает о типах школ в СССР.

03/08/2010, 08:58

Ответ на от Elefa

С этим не поспорешь

02/08/2010, 21:53

Автор статьи явно учился в одной из этих школ с углубленным изучением

В одной из этих или в одной из этих?

02/08/2010, 22:30

Ответ на от Имяpекъ

У многих из этих школ в название входит слово specializied? А на ваш прямой вопрос даю прямой ответ: ни в одной из школ из этих списков

02/08/2010, 20:59

Specialised school with advanced study of English

Именно так.

02/08/2010, 21:48

Ответ на от Имяpекъ

Автор статьи явно учился в одной из этих школ с углубленным изучением

02/08/2010, 17:22

Вот два сайта с полезной, на мой взгляд, информацией.

По высшему образованию: http://www.russianenic.ru В свете Болонских соглашений создана всемирная база данных аккредитованных высших и средних учебных заведений, т.е. у каждого заведения зарегистрировано официальное название на национальном и английском языке. Именно они и должны использоваться при переводах во избежание недоразумений.

По среднему образованию соглашений, кажется, нет. Но вот на этом сайте http://www.russia.edu.ru объясняют систему российского образования для иностранных студентов. B частности речь идет о типах средних общеобразовательных школ. Текст представлен на разных языках. Это не официальные международные термины, но это официальный сайт Министерства образования и науки России.

02/08/2010, 14:27

Городская олимпиада была в Украине... О школе вкратце: преподавание по какой-то специальной прогрессивной методике было у детей с первого класса, English - каждый день, плюс с четвёртого класса - второй иностранный каждый день... Начальный уровень преподавания языков - на русском, разумеется... Но перевод названия школы был именно такой:))

*******

31/07/2010, 15:19

Девчонки, я извиняюсь, но

Specialised school with advanced study of English.

это типичный "рашн инглиш".

31/07/2010, 14:44

У моего сына такая же школа была и в грамоте (победа на городской олимпиаде по English) о школе было написано один к одному как у Elefa: Specialised school with advanced study of English.

*********

31/07/2010, 15:07

Ответ на от IdeaM

Где была олимпиада? Если в России, так они возможно так вот и перевели слово в слово. Вопрос в том, какое сочетание слов используется для обозначения таких школ (если они есть, как класс) не в России

Hi
30/07/2010, 19:50

Спасибо еще раз за толковые подсказки. Я, в итоге, перевела так:

école à enseignement approfondi de la langue anglaise
secondary school with extended studies of English language

Наверное, предложения Linavert и Сибби поточнее будут, но прочитала их, к сожалению, уже после того как отправила свое письмо. Ничего, на будущее пригодится.

Almor, спасибо за интересную ссылку. Immersion - это действительно метод преподавания - погружение в языковую среду, который часто используют языковые школы, приглащающие для этого преподавателей с родным языком преподавания или посылающие учеников в страну изучаемого языка. При этом школы могут по-разному называться