18/11/2003, 16:18

45

Le depannage linguistique

Je propose un nouveau sujet: tout ce que je pense au francais? Pourquoi cette langue est-elle importante pour moi?

Etant donnc que votre humble serviteur est au prcsent ctudiant des langues romanes a la VUB il voudrait savoir les sentiments des russophones a l'&gard de la langue de Moliere.

Je remercie d'avantage toute celles et tout ceux qui veulent entamer cette discussion.

Stanislav

Комментарии (45)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

13/12/2003, 08:37

Parfois il vaut mieux... quoi?

13/12/2003, 09:37

[quote] quoi? [/quote]

Забудьте ! Теперь это уже не является важным. ))

12/12/2003, 20:46

[quote]и "Кто мою кастрюлю избенутцал?"[/quote] Почестному смешно.
У меня полно таких. Но боюсь господа малераторы сообщениями закидают ((

А но что крыльями махать, если крылья русских это русский.

[quote]Когда мне было 16, где-то в 80-х[/quote]

Les femmes cachent l'вge. Si ces femmes s'intйressent aux hommes.

idea: Parfois il vaut mieux mвcher, que parler! N'est-ce pas ?

PS: Хотя, русских женщин возраст только украшает. Ну а молодость дак ваще слов нет только эмоции и эррекции 8O

07/12/2003, 16:57

Ну, раз вы все так любите птиц, как же я могу не помахать крыльями! :lol:

Когда мне было лет 16 (начало 80-ых), как-то нашла в столе у брата руские переводы Превера (потом узнала, что это Превер) - замечательные! "Красная лошадь", "Чудеса из чудес" и т. д. Больше нигде этих стихов по-русски не встречала - кто переводчик? Подскажите?

Из бельжицизмов - без курса под рукой - вспоминается только один, но сильный; наша учительница лезет за валидолом, когда слышит: "tu viens avec?"

А то, что русский забывается - ужасно, но правда. Я ловлю себя на том, что после дня работы в нидерландскоговорящем окружении по-русски начинаю говорить медленнее, тщательнее выбираю слова, а некоторые так и не могу подобрать. Но это всё-таки не конец света. Вот у нас друзья, переехав в Канаду, через три года тамошнего житья по-русски говорили так же бегло, как и прежде, но английские слова вставляли не задумываясь.
Тот же феномен случился с нами и в Германии, но мы его задавили на корню :lol: Осталось только "Ты уже Hausaufgabe сделал?" и "Кто мою кастрюлю избенутцал?" Но это уже неистребимо.

04/12/2003, 11:38

"А птицы вжик по небу, вжик!
Как будто пули.
Когда нам дали эту жизнь,
Нас обманули."
(с)

04/12/2003, 10:52

А мне еще вот это нравится, тоже про птичку
Le chat et l'oiseau

Un village écoute désolé
Le chant d'un oiseau blessé
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village
Qui l'a à moitié dévoré
Et l'oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l'oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l'oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n'arrête pas de pleurer
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l'aurais mangé tout entier
Et puis je t'aurais raconté
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler jusqu'au bout du monde
Là-bas c'est tellement loin
Que jamais on n'en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets
Il ne faut jamais faire les choses à moitié

Jacques Prévert

04/12/2003, 10:51

[quote="raindog"][quote="Laura"][b]Pour toi mon amour[/b]

Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour

[/quote]

блин, я откуда-то знаю
этот стишок
может из какого-нибудь учебника франсэ? :roll: :)[/quote]

А мы его тоже в университете учили... Преподша откуда-то нарыла. Наверное, это произведение входит в список обязательных для изучения, утвержденных министерством образования :D

04/12/2003, 00:03

[quote="Laura"][b]Pour toi mon amour[/b]

Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour

[/quote]

блин, я откуда-то знаю
этот стишок
может из какого-нибудь учебника франсэ? :roll: :)

03/12/2003, 21:55

спасибо, Alya, за помощь в борьбе с невежественностью. :wink:

"... говорили тебе: " Учись, учись, учись!"

01/12/2003, 14:54

[quote="Laura"]Уважаемые знатоки французского,
подскажите, svp, откуда есть пошло "..métro, boulot, dodo.."
первоисточник, так сказать. :wink:
А то "..тут помню, тут не помню..." (вроде и не падала... :roll: )
[/quote]

Это строчка из сборника стихов Пьера Беарна (Pierre Béarn) Coulers d'usine начала 50-х гг, ставшая знаменитой после парижских событий мая 68-го.

29/11/2003, 11:28

[b]Pour toi mon amour[/b]

Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
Mon amour
Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour

Jacques Prevert

28/11/2003, 23:45

Уважаемые знатоки французского,
подскажите, svp, откуда есть пошло "..métro, boulot, dodo.."
первоисточник, так сказать. :wink:
А то "..тут помню, тут не помню..." (вроде и не падала... :roll: )

P.S. и Стаса попрошу не калечить экстримальными лингвистическими экспериментами, а то прикроется долгожданный французский клуб без идейного вдохновителя.

28/11/2003, 12:53

Подождем ответ Стаса - интересно, каким языком пользуется в таких случаях он? Может, и выяснит - какой язык для него родным является?

Vsjo zavisit ot ponjatija "kriticheskaja situacija": smertelnoi opasnosti ja jeshjo ne podvergalsja, jesli ne shitat, chto, odnazhdy ja byl chut li ne sbit avtomobilem. Pervoje, chto vyrvalos: "Quel connard! Tu ne sais pas rouler!" Pro sebja pravda, "kozlom" voditelja vsjo zhe obozval.

Vot teper o "molitve". Kak govoril odin nebezysvestnyi dejatel rossijskih istoricheskih podmostkov: "V boga ne veruju - da i vam ne sovetuju". Kogda mne bylo let 17-19 (1991-1993), chto-to vse bystro "zaverovali", nu i moja molodaja slabaja dusha ne vyderzhala, potjanulas "na put istinnyi", no s techenijem vremeni kriticheskij sklad myshlenija vozobladal, i v nastojashejee vremja religija menja niskolko ne trogajet. Ja razdeljaju tochku zrenija odnoi izvestnoi pevicy: "Pensez-vous vraiment qu'il y a Quelqu'un au-delà? Non, il n'y a qu'un abîme".

Snov chto-to ne vizhu.

Vot o mysljah: v razgovorje s francuzkojazychnymi ja ne dumaju na russkom, a srazhu zhe govorju po francuzski, bez perevoda frazy v golove. No vot odno interesnoje zamechanije ot prepodavatelja poluchil: "Prosto udivitelno, chto narjadu s bogatoj leksikoi i sposobnostju stroit slozhnyje frazy, ty inogda dopuskajesh ochen grubyje oshibki".

Nu s roditeljami, po telefonu, koneshno zhe po russki tolko govorju, jesli ne shitat neskolkih slov na estonskom v razgovorje s materju.

Vot takaja istorija.

Vsem horoshego dnja,
Stanislav

27/11/2003, 16:51

[quote="Ясеневский"]
Лана!
Один знакомый венгр, знающий 10 языков и живущий в Бельгии с 49-го года прошлого века, говорит, что до сих пор считает, молится и матерится только на родном мадьярском. :lol:[/quote]
Подождем ответ Стаса - интересно, каким языком пользуется в таких случаях он? Может, и выяснит - какой язык для него родным является? :wink:

27/11/2003, 16:05

А на каком языке Вы думаете (или реагируете) при критической или агрессивной ситуации? Я имею в виду спонтанную реакцию....

27/11/2003, 15:57

Есть диалектизмы, которые обогащают язык. К примеру, Ваш schieve architect, которого так «любят» в Les Marolles, придает бельгийскому варианту фр. яз. своеобразный местный колорит. С другой стороны, местные выражения, не соответствующие элементарным нормам грамматики, - это вульгарная безграмотность. См. мой пример выше «je l’ai besoin» или как вариант «j’ai rien besoin”.

Absoljutno s vami soglasen, chto oshibki v grammatike i sintakse ne krasjat nashu rech.

P.S. Neskolko lichnyh zamechanij. Mne ochen prijatno uvidet takoi potok otvetov, kasajushihsja mojei temy. Osobaja blagodarnost, gospodinu Jasenevskomu za jego kommentarij.

Vot jeshjo odna problema: ne znaju tochno kakoi u menja rodnoi jazyk............Situacija sledujushaja: rodilsja v Gorode Tallinne, v Estonii, zakonchil shkolu na russkom jazyke, a universitet na estonskom. Prakticheski vse druzja u menja byli estoncy i estonki, rabotal ja v datskoi firme i osnovnoi jazyk u nas byl angliiskij. Zatem, po vole sudby ja okazalsja v Gollandii, gde prozhil tri goda i bolshinstvo moih znakomyh sostavljali gollandcy. Teper vot v Brjussele, francuzskuju movu pytajus osilit...

Postojanno proishodit smeshenije jazykovoje, mne dovolno legko osvoit novyi jazyk, no vot russkij stal uzhe zabyvatsja... Normalno li eto?

Zaranejee blagodaren za zamechanija.

22/11/2003, 16:57

А вот "льежецизм": mets quelquechose DANS tes pieds. я сначала не поняла вообще
И еще в Льеже chique это конфета, мармеладка которая ещё к зубам клеется, а жвачка chiquelette

:lol: :lol: :lol:

A menja belgicizmy neskolko ne smushajut. S tochki zrenija lingvista raznicy mezhdu dialektom i "oficialnym jazykom" ne sushestvujet. Ja absoljutno razdeljaju etu tochku zrenija, ved razlichije mezhdu "oficialnym jazykom" i dialektom vsego lish v tom, chto pervyi podderzhivajetsja gosudarstvom, a vtoroi - net.

Vot jeshjo odin interesnyi fakt. Ja uchus v VUB i u nas v gruppe bolshinstvo flamandcev, no jest i francuzskojazychnyje brjusselcy, kotoryje shkolu zakonchili v Nederlanstalig Onderwijs. V vidu etogo, kogda my mezhdu soboi obshajemsja, to inogda mozhno uslyshat sledujushejee:

dikke wanne = quelqu'un de gros poids

schieve architekt = connard

wiswijf = "vendeuse de poisson" = connarde

pilske = la bière

zoet'ke = mon (ma) copain (copine)

Arrête de zievereer! = Arrête de faire des conneries!

tentament = l'épreuve etc.

Na pervom kurse, kogda u nas jeshjo neskolko predmetov na gollandskom byli, u menja v golove caril sploshnoi "mélange-mengsel" hehe

Groetjes-Amicalemment, Stanislav

22/11/2003, 16:34

А вообще, согласование причастий - это увлекательнейшая вещь!

Les arbres que j'ai vus grandir

Les arbres que j'ai vus grandir

:) :)

Absoljutno soglasen s avtorom soobshenija, chto Accord du Participe Passé - zadachka ne iz ljogkih. Chego stojat dve vusheprivedjonnyje frazy!! Polistav v Grevisse, predlagaju sledujushuju versiju Accord du Participe Passé dannyh fraz:

1. Dannyje frazy postrojeny pri pomoshi auxiliaire "avoir".

2. Participe Passé est suivi d'un infinitif.

3. Participe Passé glagolov "voir", "entender" i "laisser" suivi d'un infinitif: dve vozmozhnosti:

a) Soglasovat Participe Passé v rode i chisle s COD (Complement d'Objet Direct) t.e. v dannom sluchaje s "que" esli COD javljajetsja "le sujet implicite de l'infinitif" (podrazumevajemoje podlezhasheje), kak v pervom predlozhenii:

Les arbres que j'ai vus grandir . -

My deistvitelno mozhem videt derevja, kotoryje sami po sebe mogut rasti. "Que" "proizvodit deistvie" nad nashimi derevjami.

b) V protivnom sluchaje: Ne soglasovyvat Participe Passé v rode i chisle s COD, kak vo vtorom predlozhenii:

Les arbres que j'ai vus grandir . -

Mne dovolno trudno predstavit derevja, kotoryje sami sebja rubjat. "Que" "ne proizvodit deistvija" nad nashimi derevjami.

Stanislav

21/11/2003, 23:15

[quote="Лана"]Кстати, некоторое время назад у некоторых людей вызывали удивление и раздражение названия для "70", "80" и "90" в бельгийском французском. Мне это было удивительно слышать. Французский я учила 18 лет назад, еще в России, и наша преподавательница СРАЗУ объяснила нам, что для этих числительных существуют разные названия во Франции и Бельгии. И учили мы сразу два варианта :roll: .
А вот что я сегодня нашла:
http://users.skynet.be/ekurea/70_99/de70a99.html[/quote]

Я спрашивала у моей prof d'art dramatique и она сказала что правельнее говорить septente octente (так говорят Suisse) et nonente. Но когда я в Ташкенте учила, мы тоже учили soixante-dix quatre-vingt et quatre-vingt-dix.

21/11/2003, 23:05

[quote="Ясеневский"][quote="Sirena"]А вот "льежецизм": mets quelquechose DANS tes pieds. я сначала не поняла вообще :lol: :lol: :lol:
И еще в Льеже chique это конфета, мармеладка которая ещё к зубам клеется, а жвачка chiquelette. 8)[/quote]

Ну и аватарчик у Вас, русалка дорогая! У меня аж язык (французский) онемел! :oops:[/quote]

Ага засмущались :twisted: ... хорошо что хоть не свистите так как язык онемел :twisted: 8) 8) 8)

21/11/2003, 16:19

Кстати, некоторое время назад у некоторых людей вызывали удивление и раздражение названия для "70", "80" и "90" в бельгийском французском. Мне это было удивительно слышать. Французский я учила 18 лет назад, еще в России, и наша преподавательница СРАЗУ объяснила нам, что для этих числительных существуют разные названия во Франции и Бельгии. И учили мы сразу два варианта :roll: .
А вот что я сегодня нашла:
http://users.skynet.be/ekurea/70_99/de70a99.html

21/11/2003, 16:18

[b]kot [/b]nom masculin (mot néerlandais, chambre)
Belgique.
1. Chambre d'étudiant.
2. Débarras.

(c) Larousse.

В словаре бельгицизмов КОТ есть:

http://www.chez.com/belgicismes/

21/11/2003, 15:45

[quote="Ясеневский"][quote="Лана"]А Kotmadame не хотите? :lol: :lol: :lol:[/quote]

Ой, что-то не в курсе Это что, комната + мадам :?: 8O[/quote]
Почти :lol:
Это мадам, которая эти kot сдает студентам. То есть держательница студенческого общежития. Студент снимает комнату и платит за питание - своего рода пансион.
Честно говоря, не знала, что франкофонные бельгийцы употребляют это слово. Для фламандцев - это нормально, есть даже юмористический сериал под таким названием - "De Kotmadam" - правда, как Вы видите, без "е" .... :lol:

2Сэм - это не только хлев, но и: хибара, лачуга, конура, забегаловка, кладовка, каптерка, кутузка, тюрьма :lol: :lol:

21/11/2003, 15:36

[quote="McMyron"]kot - просто слово взято из нидерландского... Это, на мой взгляд, заимствование, а не "бельгицизм". Как, например, "менеджер" в русском.
Поправьте, если я ошибаюсь.[/quote]

Спросил у нидерландца -- он говорит, что kot у них означает "хлев".

21/11/2003, 15:34

А вот "льежецизм": mets quelquechose DANS tes pieds. я сначала не поняла вообще :lol: :lol: :lol:
И еще в Льеже chique это конфета, мармеладка которая ещё к зубам клеется, а жвачка chiquelette. 8)