Опять 25, или про "переводы с апостилями"....
Опять грустная история. Люди собрали нужные документы, поставили Апостили, сделали перевод на нужный язык, поставили на перевод Апостиль и......И документы не принимают. Причина - совершенно официальная: "переводы документов, представляемых в отделы ЗАГС, должны быть выполнены присяжным переводчиком в Бельгии". (желающие подискутировать могут сами найти официальное подтверждение)
Да, я знаю, сейчас раздадутся голоса: "А вот у меня приняли, а вот у нас все прошло нормально...."...Значит, Вам просто повезло. Но некоторым не везет. В данном случае это судебный округ Дендермонде. Уговорить их принять эти документы с "допереведенным" Апостилем не удалось - только, в соответствии с законом, полный перевод всего документа, выполненный присяжным переводчиком в Бельгии (а это очередные затраты для людей, как понимаете....).
Поэтому стандартная схема выглядит так:
на документ ставится Апостиль
документ переводит присяжный бельгийский переводчик
документ готов к употреблению
(если тот же пакет документов надо предоставить в посольство с переводом, то документы высылаются заранее в Бельгию (факс, мэйл, почта), переводятся, отсылаются обратно и предоставляются в посольство...)
И еще по поводу дипломов. Присяжный перевод требуется только для "корочек", а перевод "приложения" к диплому может быть "свободным" - то есть выполнен кем-угодно. Это стоит в документах министерства.
Да, и еще - оба случая относятся к Фландрии. Возможно в Валлонии несколько другие требования.
Комментарии (33)