кто такие присяжные переводчики и что они имеют право делать
Часто задается вопрос, кто такие присяжные переводчики и что они имеют право делать. Попробую ответить.
Присяжный переводчик – это переводчик, который принес присягу в суде.
Есть присяжные переводчики, которые имеют право переводить только устно – это tolk или interprète, и есть переводчики, которые имеют право ставить свою подпись на документе, которая, в свою очередь, подтверждается печатью суда - это vertaler или traducteur. Это значит, что в суде хранится образец подписи этого переводчика и суд подтверждает, что на переводе стоит подпись именно этого переводчика.
Не более и не менее.
То есть, как Вы видите, присяжный переводчик не может легализовать документы – он только лишь делает перевод и берет на себя ответственность, что перевод сделан правильно и соответствует оригиналу. Поэтому на каждом переводе должна присутствовать строка: voor conforme vertaling – beëdigde vertaler (фамилия переводчика), pour traduction conforme - traducteur juré (фамилия переводчика), и стоять печать суда, подтверждающая подлинность подписи переводчика.
В Бельгии присяжным переводчиком может стать каждый, кто получил разрешение председателя суда.
Как это делается?
Вы обращаетесь в письменном виде к председателю суда (к примеру, в вашем районе, где вы живете). Вы просите, чтобы вас признали присяжным переводчиком, указываете языки, с каких и на какие вы хотите переводить, а также сорт переводов – устные или письменные (tolk/interprète или vertaler/traducteur). Председатель суда рассматривает ваше письмо на комиссии и та принимает решение – разрешить или нет. Если решение положительное, то вас пригласят письмом на процедуру принесения присяги. Если нет – то…..Принятию решения предшествует расследование, проводимое полицией по приказу председателя суда – вас и ваше окружение проверяют на «добропорядочность», смотрят, какие дипломы у вас есть….
Раньше не требовалось сдавать никаких экзаменов, но теперь некоторые суды пытаются организовать что-то подобное, хотя официально это не существует.
Из личного опыта:
Устным присяжным переводчиком стать проще – нет особых требований к вашим документам. То есть, если у вас как минимум оранжкарта (неважно какая), вы можете подать заявку в суд.
А вот чтобы стать письменным переводчиком, надо обладать как минимумом «видом на жительство на 5 лет», т.н. желтой картой. То есть иметь право на постоянное пребывание в Бельгии, а не на временное.
Поэтому, если вы обращаетесь к присяжному переводчику, обязательно уточните, имеет ли он право переводить документы письменно. Не смейтесь, бывают очень странные ситуации – человек принес присягу, то есть стал присяжным переводчиком (устным), а вот подпись свою в книге в суде не ставил. И он находится в полной уверенности, что все в порядке, что он может переводить и письменно….У моей подруги (бельгийка, присяжный переводчик с 1996 года) так получилось – в суде что-то перепутали, и для английского языка она подпись не ставила……Хотя для всех остальных языков подпись стоит. Пришлось ждать следующего заседания комиссии, следующей присяги и вносить подпись (в который раз!) в книгу.
Кроме того, учитывая «редкость» некоторых языков, лицам, которые находятся еще со статусом «кандидат-беженец», разрешают принести присягу в суде, НО только для устных переводов. Однако забывают предупредить, что письменные переводы они подтверждать не могут…..Пример – нужно перевести текст с казахского на нидерландский, с заверением в суде, а переводчик имеет право делать только устные переводы – образца его подписи в суде нет…..Хотя переводчик и присяжный.
Ну как, не запутала еще? :roll:
Комментарии (30)