24/05/2004, 12:54

43

наши рецензии

[b]Столик у оркестра[/b] [u]A Table Near the Band[/u]
Авторский сборник, 2003 г.
Издательство: БСГ-пресс
ISBN 5-93381-110-6
352 стр.
Твердый переплет

...Сама себя наказала. Сколько раз давала себе окончательное и бесповоротное обещание не читать незнакомых переводчиков с английского! И вот опять бес попутал. «Столик у оркестра» работы Виктора Вебера, изначально написанный отцом Винни Пуха, А.А Милном.
Жабы из уст переводчика посыпались с первых же страниц. Я рада, что мы с ним незнакомы лично. От комментариев я, сколь ни велик соблазн, попытаюсь воздержаться.

«О, кажется, я не видел её раньше, не так ли?»

Пёс неловко повернулся и упал в реку. Рома взвизгнула: «О, дорогой!» [i]( в оригинале, полагаю: «Oh dear!»)[/i]

«Мистер Маргейт, один из трёх солиситоров Кингсфилда...»
«Солиситор... подготавливает дела для барристеров»... [i](умеет Мультитраном пользоваться, молодец).[/i]

«О, дорогой мой!» [i](обращение молодой девушки к мужчине, которого она видит впервые в жизни. В оригинале, полагаю: «Oh my dear ! »)[/i]

Тут она прижала руку к левой груди.

И скоро его тарелка буквально ломилась от всякой вкуснятины [i](стол может ломиться. Гость в дверь может ломиться. Вышак может ломиться. Но не тарелка.)[/i]

Когда секретарь доложила о приходе клиента...

«Ледиберд» [i](из белиберды простым нажатием кнопки превращается в «Божью коровку»).[/i]

[color=blue]И много было тут других примеров.[/color](Н. Заболоцкий, «Народный дом»)

Позвольте мне вывести мораль и хлопнуть ложкой об стол: не ленись, гордый человек! Учи иностранные языки! И тогда нерадивым, торопливым, неумытым трубочистам придётся порадеть, замедлить шаг, умыться и выучить, наконец, язык, на который они переводят...

Комментарии (43)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

14/12/2004, 10:30

[b]Трумэн Капоте, "Завтрак у Тиффани".[/b]
[u]TRUMAN CAPOTE[/u]. [i]Breakfast at Tiffany's[/i]. 1958
Перевод В. Голышева

Сильная, мощная, мрачная проза, юмор, мистика - любители Стейнбека, Колин Маккалоу и Сэлинджера непременно проникнутся. Блистательный переводчик Голышев.
Вот несколько цитат - не самых программных, просто мне понравилось:

" ... когтистым голосом заорала дикая кошка"

"Верзила Эдди - тот был поганый ублюдок по рождению, так сказать, юридически, а вот другим, чтобы стать такой поганью, пришлось потрудиться самолично".

"Когда я вышел из пекарни, часы на здании суда пробили 8. Значит, была половина восьмого. Эти часы всегда спешили на 30 минут. Однажды откуда-то привезли опытного мастера, чтобы их починил. Проковырявшись неделю, часовщик объявил - единственное, что тут может помочь - это шашка динамита. И всё равно муниципалитет решил уплатить ему сполна - в городе все гордились, что часы у нас такие неисправимые."

Есть в электронном варианте, на "Озоне" и у Лёли.

12/10/2004, 09:58

Вопль о прочитанном.

За последнее время прочла всего четыре книги. Но хорошие.

1. "[b]The Slave[/b]" by Isaac Bashevic Singer (спр. у Ланы).
Сильная, тёмная, тугая струя эротики, как шлангом в лицо, и стоишь захлебываясь... безмерная и неутолимая еврейская тоска о Боге и вечный вненациональный вопрос - а вот его читателю предстоит сформулировать самому.
Вне всяких сомнений, мы с героем разошлись как во взглядах, так и в поступках, хотя в итоге всё все равно кончилось плохо.

Очень рекомендую.

2. "[b]Правек и другие времена[/b]" Ольги Токарчук, пер. с польского Т. Изотовой (спр. у Хомындрика)

Светлая, серьёзная, печальная проза, этакие польские сто лет одиночества. Символично до ерша в спине. Язык - истинное наслаждение. Сюжет пересказать можно, но постранично, типа: пришли советские солдаты и изнасиловали, потом пришли немецкие солдаты и тоже изнасиловали... страруха, у которой луна увела мужа, а собаки стали братьями... земля, шевелившаяся три дня после расстрела местечковых евреев... время сада: год груш и год яблонь...

Новое литературное обозрение плохих книжек не выпускает. Очень рекомендую.

3. [b]"Сны о чём-то большем"[/b] (спр. у Рейна). Полная ссылка на книгу в Кточиталке.
Ты меня омыла, как волна - настроение во время чтения было, как стакан сметаны съесть, особенно когда вышла по ссылке на "Случай в Версале". Потом пошли знакомые имена, настроение потемнело, потянуло коммунальным духом, по душе поползли тараканы, тёмные троллейбусы, ноябрьские ночи на ул. Салтыкова-Щедрина... Безмерно захотелось позвонить любимым людям, особенно тем, с которыми давно не виделась. Вовремя вспомнила, что и не увижусь уже никогда.

Написано отлично, бумага качественная, фотографии супер.
Очень рекомендую.

4. "[b]Норвежский лес[/b]" Харуки Мураками (спр. у Милы).
Несколько па в сторону перевода. Читать очень приятно, диалоги переведены блистательно, Андрей Замилов, безусловно, очень способный переводчик. Только хочется взять за грудки гл. ред. , самого Максима Немцова, и спросить его задушевно, за что ему, чудиле, деньги плотют.

PS. [b]Специально для Вас, Макс, а то вдруг Вы мейлы не читаете :lol: рыдать не надо, надо редактировать! за это видимо и плотют...[/b]

Дочитала поздно ночью. Очень захотелось позвонить любимым людям и сказать им, как я их люблю, но вовремя вспомнила, что они, скорее всего, не читали Мураками.

Да и бог с ним совсем.

Бумага плохая, книга хорошая. Очень рекомендую.

10/07/2004, 10:46

В Макондо шëл дождь, и все-таки вчера вечером швед в моей душе потеснил цыгана. Обычно чавела там не особо стесняется, но вчера уступил без боя - знает, мерзавец, что доберет ещË Маркесом и Кустурицей, возьмëт свое, как семаковский старый ром: " она в слезы - он неймет. Замерла покорно..."
А тут нечаянно нагрянуло, вонзился этот coup de foudre в мой ассоциативный любовный ряд:

"...polska from Sweden... " "...where I lie smitten... " "... И валькирией надо мною Ольга Ольга кружишь ты..."

Послушайте. Кельты они там или цыгане, белокурые бестии с хрусталями Mary Dillon в глазах и горле или крашеные шведские стервы - "полиция-полиция-картофельно-пюре" - в сопровождении четырех интересных брюнетов - прежде всего это профессионалы высочайшего класса.

[size=18][b]Ranarim.[/b][/size] Вот тут. Послушайте:

http://www.drone.se/english/ranarim.html

15/06/2004, 23:56

Я на твою спину на сиянсах насмотрелась...

Хома, как я рада, что ты вернулась.!!

А моя рецензия висит на Детском празднике :lol: Глебов её уже подверг остракизму, но броня крепка.

Я стояла насмерть за нас обеих, но теперь уже и сижу с трудом. Спасай! :lol:

15/06/2004, 23:52

ой, а давайте я рефлексну по поводу праздника? экзамен сдам и рефлексну. мало не покажется :)

зы: home is back or home's back? как считаешь, совиньон?

12/06/2004, 17:05

Сушится, Сонечка, сушится... :wink:

12/06/2004, 03:14

Sov, рецензию на детский праздник от 06.06 опубликуй, силь тю пле...

28/05/2004, 17:26

Кто читал? Перевод хороший? Интригует...

Роман. Пер. с исп. Н.Трауберг. СПб.: Азбука-классика, 2003. 384 с., pocket-book. "Город и псы" (1962) - первый роман Марио Варгаса Льосы, с которым известный перуанский писатель триумфально вошел в литературу, - до сих пор остается одной из самых заметных его работ. Динамичный сюжет, гротеск и эротика - вот слагаемые всемирного успеха Варгаса Льосы, определившиеся уже в этой книге. Молодые герои романа, попав в жесткие условия военного училища, вынуждены бороться за сохранение в себе личностей, за то, чтобы не сломаться в предлагаемых жизненных обстоятельствах. Но станут ли они победителями?"

26/05/2004, 21:22

Хом, посмотри Девушку с Жемчужной Серьгой и напиши. Я так не умею, как ты, я только ругаться умею...

Лана: я Шаова недолюбливаю, но Снобизм и Женское Чтиво у него хороши...

26/05/2004, 21:06

площадь, о которой говорится в отрывке - Walplein в Брюгге.
De Heer Halewijn - это ресторанчик на площади.

Het kleine, idyllische plein, volgens kenners een van de meest romantische plekjes van Brugge, gonsde van de bedrijvigheid. Obers met lange voorschoten voerden professioneel hun nummertje op. De toeristen knikten goedkeurend. In Brugge voelen de vreemdelingen zich immers echt thuis. Hier worden ze op hun wenken bediend. Zelfs wanneer ze lastig doen, staan de onvermoeibare obers hen in hun landstaal te woord. En als er al eens een verwensing in het Brugs wordt geuit, lachtn de dames en heren toeristen gemoedelijk. Wat couleur locale is immers onontbeerlijk om je in den vreemde een beetje op reis te voelen.
Het kleine terras.......

Это очень своеобразное место в Брюгге. Толпы туристов, с одной стороны (Миннерватер рядом, Пивоварня Straffe Hendrix). А с другой - место, где собираются местные.....Шуточки там бывают, дай боже....
Да, кстати, описание дает не турист, а житель Брюгге. :wink:

26/05/2004, 21:02

[quote="sova"]

PS. Хома, напиши ещё. Только плиз плиз, используй строчные...[/quote]

еще? дайте повод.
строчным - нет, нет и еще раз нет.

26/05/2004, 20:35

[quote="Donder"]У вас есть полный текст? :roll: В приведённом отрывке противопоставление многоязычных кафе и местного. Многоязычные показаны не как райские врата. Какой может быть другой вывод?[/quote]

Из отрывка, любезно приведённого Ланой, вывода сделать вообще никакого нельзя, кроме того, что автор брюжжит и его заметно поснабливает... :lol:

26/05/2004, 20:25

У вас есть полный текст? :roll: В приведённом отрывке противопоставление многоязычных кафе и местного. Многоязычные показаны не как райские врата. Какой может быть другой вывод?

26/05/2004, 20:22

А кто Вам сказал, что дух в кафе был райский? Печальный Демон, дух изгнанья... витал ведь?

26/05/2004, 20:19

Нет, Сова, я не согласен. Поднимая дух витающий над площадью вы причисляете к этому духу и кафе г-на Халевейна (общая атмосфэра, так сказать) . А что бы достичь этого рая нужно как раз спуститься и по площади пройти чистилище из многочисленных разноязычных заведений и наконец-то достичь кафе, с радующим слух каждого, брюжским диалектом. :lol:

26/05/2004, 20:06

Дондер: нет, не может быть в площади что-то от Данте. Дантевидное может быть... :lol: :lol:

26/05/2004, 20:04

[quote="sova"] Вы можете сделать лучше? Просим.[/quote]
Да вообщем-то нет. Я больше согласен с вашими первыми вариантами.

[i]Eigenlijk had het plein iets dantesks...[/i]. Я бы перевёл как: [i]Действительно, было в этой площади что-то от Данте... [/i]ну и далее по тексту.

2Лана Хорошо, Лан, ты вспоминала кто такой Рабле когда чистила картошку. :lol:

26/05/2004, 19:48

Есть ещё вариант - [b]дантовый[/b]. Если Вы просмотрите тему на предыдущей странице, Вы обратите внимание на то, что мой первый вариант перевода был несколько иным :wink:

Но Лана настояла на дальнейшем поиске...

Вы можете сделать лучше? Просим.

PS. Подстрочный перевод - это не дословный перевод. Он не имеет ничего общего с творчеством, это лишь дело техники.

26/05/2004, 13:56

Я встречал оба варианта. Дант[b]о[/b]вское попадалось чаще.

26/05/2004, 13:52

[quote="Лана"]Ты про ударения забыл......Так что неизвестно еще, кто за кем и на чем ехал :wink:
Вдогонку - Рабле и Моне остаются неизменяемыми.
Насчет Данте - он склоняется.....
Дантовские чтения, Дантовская "Божественная комедия"......[/quote]

Лана, а как насчёт "XII Международный [b]дантевский[/b] бьеннале, Италия, Равенна, Centro Dantesco"?
Передовица в итальянской газете "Аванте" - авантевская, а не авантовская. :wink:

26/05/2004, 13:49

Даже пробовать не буду. Есть на форуме три человека, за которыми мне не угнаться никогда - Evich, Sova и Лана. Вот так-то. :D

26/05/2004, 13:41

[quote="Алек"]А почему у них французы квохчут? Себя бы послушали! Картавые, гласные дублируют, словечки выстреливают. :D

Видимо под kakelende Fransen подразумевалось "галдящие французы".[/quote]
Видимо.......А может и не видимо......Суть была в том, что они трещат без умолку :wink:
В принципе, это вырванный из контекста абзац, он просто "не звучит" здесь..... Меня интересовало другое - dantesks - это интересно "сделано" на нидерландском...
Алек, где Ваш вариант? :lol: :lol:
Вы пишите - и мы отрецензируем :P

26/05/2004, 13:36

А почему у них французы квохчут? Себя бы послушали! Картавые, гласные дублируют, словечки выстреливают. :D

Видимо под kakelende Fransen подразумевалось "галдящие французы".

26/05/2004, 13:17

[quote="Donder"][quote="sova"] Воистину, над этой площадью витало нечто [b][i]дантовское[/i][/b] ... [/quote]

Сова, я так понимаю что если атмосфера на площади была бы выдержана в стиле картин Рабле или Моне вы перевели бы как [i]рабловское[/i] или [i]моновское[/i]? :lol:
Всё-таки вы ехали сегодня на работу за рулём своего автомобиля. :lol: :lol: :lol:[/quote]
Ты про ударения забыл......Так что неизвестно еще, кто за кем и на чем ехал :wink:
Вдогонку - Рабле и Моне остаются неизменяемыми.
Насчет Данте - он склоняется.....
Дантовские чтения, Дантовская "Божественная комедия"......

26/05/2004, 13:03

[quote="sova"] Воистину, над этой площадью витало нечто [b][i]дантовское[/i][/b] ... [/quote]

Сова, я так понимаю что если атмосфера на площади была бы выдержана в стиле картин Рабле или Моне вы перевели бы как [i]рабловское[/i] или [i]моновское[/i]? :lol:
Всё-таки вы ехали сегодня на работу за рулём своего автомобиля. :lol: :lol: :lol: