наши рецензии
[b]Столик у оркестра[/b] [u]A Table Near the Band[/u]
Авторский сборник, 2003 г.
Издательство: БСГ-пресс
ISBN 5-93381-110-6
352 стр.
Твердый переплет
...Сама себя наказала. Сколько раз давала себе окончательное и бесповоротное обещание не читать незнакомых переводчиков с английского! И вот опять бес попутал. «Столик у оркестра» работы Виктора Вебера, изначально написанный отцом Винни Пуха, А.А Милном.
Жабы из уст переводчика посыпались с первых же страниц. Я рада, что мы с ним незнакомы лично. От комментариев я, сколь ни велик соблазн, попытаюсь воздержаться.
«О, кажется, я не видел её раньше, не так ли?»
Пёс неловко повернулся и упал в реку. Рома взвизгнула: «О, дорогой!» [i]( в оригинале, полагаю: «Oh dear!»)[/i]
«Мистер Маргейт, один из трёх солиситоров Кингсфилда...»
«Солиситор... подготавливает дела для барристеров»... [i](умеет Мультитраном пользоваться, молодец).[/i]
«О, дорогой мой!» [i](обращение молодой девушки к мужчине, которого она видит впервые в жизни. В оригинале, полагаю: «Oh my dear ! »)[/i]
Тут она прижала руку к левой груди.
И скоро его тарелка буквально ломилась от всякой вкуснятины [i](стол может ломиться. Гость в дверь может ломиться. Вышак может ломиться. Но не тарелка.)[/i]
Когда секретарь доложила о приходе клиента...
«Ледиберд» [i](из белиберды простым нажатием кнопки превращается в «Божью коровку»).[/i]
[color=blue]И много было тут других примеров.[/color](Н. Заболоцкий, «Народный дом»)
Позвольте мне вывести мораль и хлопнуть ложкой об стол: не ленись, гордый человек! Учи иностранные языки! И тогда нерадивым, торопливым, неумытым трубочистам придётся порадеть, замедлить шаг, умыться и выучить, наконец, язык, на который они переводят...
Комментарии (43)