24/05/2004, 12:54

43

наши рецензии

[b]Столик у оркестра[/b] [u]A Table Near the Band[/u]
Авторский сборник, 2003 г.
Издательство: БСГ-пресс
ISBN 5-93381-110-6
352 стр.
Твердый переплет

...Сама себя наказала. Сколько раз давала себе окончательное и бесповоротное обещание не читать незнакомых переводчиков с английского! И вот опять бес попутал. «Столик у оркестра» работы Виктора Вебера, изначально написанный отцом Винни Пуха, А.А Милном.
Жабы из уст переводчика посыпались с первых же страниц. Я рада, что мы с ним незнакомы лично. От комментариев я, сколь ни велик соблазн, попытаюсь воздержаться.

«О, кажется, я не видел её раньше, не так ли?»

Пёс неловко повернулся и упал в реку. Рома взвизгнула: «О, дорогой!» [i]( в оригинале, полагаю: «Oh dear!»)[/i]

«Мистер Маргейт, один из трёх солиситоров Кингсфилда...»
«Солиситор... подготавливает дела для барристеров»... [i](умеет Мультитраном пользоваться, молодец).[/i]

«О, дорогой мой!» [i](обращение молодой девушки к мужчине, которого она видит впервые в жизни. В оригинале, полагаю: «Oh my dear ! »)[/i]

Тут она прижала руку к левой груди.

И скоро его тарелка буквально ломилась от всякой вкуснятины [i](стол может ломиться. Гость в дверь может ломиться. Вышак может ломиться. Но не тарелка.)[/i]

Когда секретарь доложила о приходе клиента...

«Ледиберд» [i](из белиберды простым нажатием кнопки превращается в «Божью коровку»).[/i]

[color=blue]И много было тут других примеров.[/color](Н. Заболоцкий, «Народный дом»)

Позвольте мне вывести мораль и хлопнуть ложкой об стол: не ленись, гордый человек! Учи иностранные языки! И тогда нерадивым, торопливым, неумытым трубочистам придётся порадеть, замедлить шаг, умыться и выучить, наконец, язык, на который они переводят...

Комментарии (43)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

26/05/2004, 10:51

[quote="sova"]И всё-таки я предлагаю открыть отдельную тему для таких вот головоломок, - типа "Деревня толмачей" - поскольку "Город Переводчиков" уже существует. А поблажить всё же охота...

Я вчера сгоряча что-то такое открыла, но тема не пошла...

Что за книжка, Ланчик? Будем поднимать целину? :wink:[/quote]
Будем.Целина там целинная такая. И все про мое родное и близкое. Если что, ты меня продашь? :wink:

26/05/2004, 10:38

И всё-таки я предлагаю открыть отдельную тему для таких вот головоломок, - типа "Деревня толмачей" - поскольку "Город Переводчиков" уже существует. А поблажить всё же охота...

Я вчера сгоряча что-то такое открыла, но тема не пошла...

Что за книжка, Ланчик? Будем поднимать целину? :wink:

26/05/2004, 10:30

Очень даже неплохо :lol: ......
А книженция - прелесть. Я ее просто читаю. Узнаю родные места :wink: :lol: ....

26/05/2004, 10:20

[quote="Лана"][quote="sova"][quote="Лана"]Сова, поразвлекайся пока:
"...Het kleine terras van de Heer Halewijn zat stampvol.......Eigenlijk had het plein iets [u]dantesks[/u]. Je kon er zo van de hel naar de hemel....."

Обзови это "dantesks" по-русски, а? :wink:[/quote]

Грубо: В маленьком открытом кафе г-на Халевейна было негде яблоку упасть. Поистине, над площадью словно бы витал дух Данте / от площади как бы веяло духом Данте - ад был так близок к небесам...[/quote]
:wink: :lol: - думай дальше :wink: : слово с маленькой буквы было написано. :wink:

Вот абзац полностью:
Het kleine terras van de Heer Halewijn zat stampvol. In tegenstelling tot de andere kroegen en restaurants op het plein werd er overwegend Brugs gesproken. Hier geen bierhijsende Duitsers, kakelende Fransen, Engelse Chunnel-vaarders, ongemanierde Amerikanen of op etenslucht jagende Nederlanders. Eigenlijk had het plein iets dantesks. Je kon er zo van de hel naar de hemel......[/quote]

Ну ведь вот сна лишила! Своих дел у меня мало... :twisted:

Вот что получилось:

Небольшое открытое кафе г-на Халевейна было набито битком. В отличие от других кабачков и ресторанов на площади, здесь звучал главным образом брюжский говор. Налитые пивом немцы, квохчущие французы, бродяги Канала – англичане, неотёсанные американцы, рвущиеся на запах снеди голландцы сюда не заходили. Воистину, над этой площадью витало нечто дантовское – пройдя сквозь чистилище, можно было запросто оказаться в небесах...

Свой бы отгладила, а твой - стиль кирпича просит. А вообще занятная книженция...

25/05/2004, 23:17

Хома. Позволь пропеть песнь восторга стилю и и слогу, но признать, что я лично в такой степени НЕ знаток Альдомовара, что получила огромное наслаждение/исторчалась вчерняк невзирая на.

Рецензия следует.

PS. Хома, напиши ещё. Только плиз плиз, используй строчные...

25/05/2004, 14:43

знаю, что сова меня на куски будет рвать (или как это по-ихнему, по-интеллигентски называется, будет меня очень сильно не любить), но вы нас хотели, нас здесь есть.

так вот, альмодовар. люблю альмодовара. люблю тяжеловесного matador’a и щебечущую kik’у со стебом на ток-шоу и закостенелую мораль, люблю неожиданную печаль todo sobre mi madre и совершенную гармонию цвета и звука в hable con ella. А вот с la mala educación заминочка вышла.
из фильма этого выжать можно все, что угодно, повернуть как угодно, ну, например, задом. директор приходской школы трахает полюбившегося ему мальчика (№1). мальчику этому полюбился другой мальчик (№2). священник соперничества не терпит и вытряхивает №2 из школы. затем все как-то взрослеют-стареют, но трахаться почему-то не перестают. бывший директор переключается на брата первого мальчика (а был ли мальчик? с его-то третьим размером бюста...), брат этот, прикидываясь №1, пробирается в постель к №2, к тому времени уже состоявшемуся режиссеру, и вытрахивает себе роль в фильме. у режиссера хоть и прежние чувства (невинно загубленная любовь и т.д.) взыграли....скажем, в душе, но он вумный, все знает и, в конце концов, по исключительно моральным соображениям, выставляет братика за дверь. и остается один. весь в белом. между кувырками в постелях, там еще кого-то пару раз убивают. так что при желании можно все это представить и детективом. а при большом желании – историей несчастной любви. или политическим манифестом альмодовара, так сказать, реакцией на события в мадриде. ищите да обрящете.
я вот искала моего альмодовара – непринужденного и изящного. нетути. нет, мне горько и больно не за потраченные два часа жизни, а обидно, что в погоне за популярностью, нет, за бóльшей популярностью (определенная степень уже была достигнута последними двумя фильмами) и расширением потенциальной публики, режиссера, например, повело на feed back’е (в todo sobre mi madre, которая целиком основана на событиях прошлого, ему удалось совершенно этого избежать). обидно, что чуть ли не вывешена табличка: приготовьтесь, мы вас всех будем шокировать. а перед этим понамекаем, что рассказ-то может быть и автобиографичным.
кстати, на тему автобиографичности: как говорится, свечку я не держала, но то, что автор фильма разыгрываемые события принимает слишком близко к сердцу – очевидно. вспомнилась джулия из моэмовского театра, ей ведь тогда тоже казалось, что после всех пережитых проблем, она играет как богиня, а лился на сцену поток фальши. переиграла, пережала. проблема дистанции – отдаешься своим чувствам и не в состоянии к объективной оценке: хорошо ли снято, плохо ли. интересно ли кому-то кроме тебя. вот и альмодовара, кажется, вело желание выговориться. и самому ему, должно быть, наверняка наплевать на любую критику фильма.
ну, считайте этот крик попыткой защиты объективности в оценках, несмотря на всю громкость имени, обязывающего к восхищению a priori . ведь «господа, кто же даст пощечину попочке, которую вы осмеливаетесь обращать к людям, преклоняя колена перед алтарем искусства?» (гомбрович, «фердидурка»)

зы: ну, и зануда же я :)
ззы: кто там дествительно очччень неплох, так молодой мексиканец из y tu mama tambien.

25/05/2004, 11:52

Сова, прорецензируй....плз...... :lol:
http://www.litportal.ru/index.html?r=16&a=394&t=2351
ДЕЛО О ПЕЛИКАНАХ
Он сидел в небольшом кресле-каталке в своем офисе на главном этаже здания Верховного суда.
(переводчик замаскировался......)

25/05/2004, 11:14

[quote="sova"][quote="Лана"]Сова, поразвлекайся пока:
"...Het kleine terras van de Heer Halewijn zat stampvol.......Eigenlijk had het plein iets [u]dantesks[/u]. Je kon er zo van de hel naar de hemel....."

Обзови это "dantesks" по-русски, а? :wink:[/quote]

Грубо: В маленьком открытом кафе г-на Халевейна было негде яблоку упасть. Поистине, над площадью словно бы витал дух Данте / от площади как бы веяло духом Данте - ад был так близок к небесам...[/quote]
:wink: :lol: - думай дальше :wink: : слово с маленькой буквы было написано. :wink:

Вот абзац полностью:
Het kleine terras van de Heer Halewijn zat stampvol. In tegenstelling tot de andere kroegen en restaurants op het plein werd er overwegend Brugs gesproken. Hier geen bierhijsende Duitsers, kakelende Fransen, Engelse Chunnel-vaarders, ongemanierde Amerikanen of op etenslucht jagende Nederlanders. Eigenlijk had het plein iets dantesks. Je kon er zo van de hel naar de hemel......

25/05/2004, 11:10

[quote="Лана"]Сова, поразвлекайся пока:
"...Het kleine terras van de Heer Halewijn zat stampvol.......Eigenlijk had het plein iets [u]dantesks[/u]. Je kon er zo van de hel naar de hemel....."

Обзови это "dantesks" по-русски, а? :wink:[/quote]

Грубо: В маленьком открытом кафе г-на Халевейна было негде яблоку упасть. Поистине, над площадью словно бы витал дух Данте / от площади как бы веяло духом Данте - ад был так близок к небесам...

25/05/2004, 11:00

А надо ли? И как его назвать?
Кстати, какое русское слово в недавнем прошлом пополнило нидерландский язык? :wink: В словарях его еще нет, но .......уже "прославили печатно"..... :roll:

25/05/2004, 10:51

Ушла думать (с) Лана :lol:

Лан, я давно хочу открыть на форуме этакий город переводчиков, чтобы именно с такими вопросами - в специально отведённое место. Открой, а? А то мне скоро на работу.У меня тоже вопросики имеются. Как только откроешь, этот базар я уберу.

25/05/2004, 10:49

Сова, поразвлекайся пока:
"...Het kleine terras van de Heer Halewijn zat stampvol.......Eigenlijk had het plein iets [u]dantesks[/u]. Je kon er zo van de hel naar de hemel....."

Обзови это "dantesks" по-русски, а? :wink:

24/05/2004, 22:36

[quote="masque"][quote="asket"]Позвольте мне вывести мораль и хлопнуть ложкой об стол: не ленись, гордый человек! Учи иностранные языки! И тогда нерадивым, торопливым, неумытым трубочистам придётся порадеть, замедлить шаг, умыться и выучить, наконец, язык, на который они переводят...

Уважаемая Сова!
Берегите мебель и столовые приборы (себе дешевле будет), :D а "трубочистам" зачастую было бы полезно выучить язык с которого они переводят.[/quote]

Если бы! Часто в художественном переводе бывает трудно подобрать нужные синонимы именно русского языка, и чувствуешь себя той самой собакой, которая все понимает, а сказать ну никак :roll:[/quote]

Насколько я понял, что для наиболее удачного подбора синонимов, Сова и предлагает выучить родной язык... :)

24/05/2004, 22:15

[quote="asket"]Позвольте мне вывести мораль и хлопнуть ложкой об стол: не ленись, гордый человек! Учи иностранные языки! И тогда нерадивым, торопливым, неумытым трубочистам придётся порадеть, замедлить шаг, умыться и выучить, наконец, язык, на который они переводят...

Уважаемая Сова!
Берегите мебель и столовые приборы (себе дешевле будет), :D а "трубочистам" зачастую было бы полезно выучить язык с которого они переводят.[/quote]

Если бы! Часто в художественном переводе бывает трудно подобрать нужные синонимы именно русского языка, и чувствуешь себя той самой собакой, которая все понимает, а сказать ну никак :roll:

24/05/2004, 19:03

Позвольте мне вывести мораль и хлопнуть ложкой об стол: не ленись, гордый человек! Учи иностранные языки! И тогда нерадивым, торопливым, неумытым трубочистам придётся порадеть, замедлить шаг, умыться и выучить, наконец, язык, на который они переводят...

Уважаемая Сова!
Берегите мебель и столовые приборы (себе дешевле будет), :D а "трубочистам" зачастую было бы полезно выучить язык с которого они переводят.

24/05/2004, 17:49

[quote="verr_lena"]Я очень извиняюсь :cry: , но Галина Волчек...[/quote]
Thanks, corrected...

24/05/2004, 17:26

Я очень извиняюсь :cry: , но Галина Волчек...

24/05/2004, 14:44

[quote="sova"][b]Столик у оркестра[/b] [u]A Table Near the Band[/u]
Авторский сборник, 2003 г.
Издательство: БСГ-пресс
ISBN 5-93381-110-6
352 стр.
Твердый переплет

...Сама себя наказала. Сколько раз давала себе окончательное и бесповоротное обещание не читать незнакомых переводчиков с английского! И вот опять бес попутал. «Столик у оркестра» работы Виктора Вебера, изначально написанный отцом Винни Пуха, А.А Милном.
Жабы из уст переводчика посыпались с первых же страниц. Я рада, что мы с ним незнакомы лично. От комментариев я, сколь ни велик соблазн, попытаюсь воздержаться.

«О, кажется, я не видел её раньше, не так ли?»

Пёс неловко повернулся и упал в реку. Рома взвизгнула: «О, дорогой!» [i]( в оригинале, полагаю: «Oh dear!»)[/i]

«Мистер Маргейт, один из трёх солиситоров Кингсфилда...»
«Солиситор... подготавливает дела для барристеров»... [i](умеет Мультитраном пользоваться, молодец).[/i]

«О, дорогой мой!» [i](обращение молодой девушки к мужчине, которого она видит впервые в жизни. В оригинале, полагаю: «Oh my dear ! »)[/i]

Тут она прижала руку к левой груди.

И скоро его тарелка буквально ломилась от всякой вкуснятины [i](стол может ломиться. Гость в дверь может ломиться. Вышак может ломиться. Но не тарелка.)[/i]

Когда секретарь доложила о приходе клиента...

«Ледиберд» [i](из белиберды простым нажатием кнопки превращается в «Божью коровку»).[/i]

[color=blue]И много было тут других примеров.[/color](Н. Заболоцкий, «Народный дом»)

Позвольте мне вывести мораль и хлопнуть ложкой об стол: не ленись, гордый человек! Учи иностранные языки! И тогда нерадивым, торопливым, неумытым трубочистам придётся порадеть, замедлить шаг, умыться и выучить, наконец, язык, на который они переводят...[/quote]
- Но вот это - "Коза заблеяла нечеловеческим голосом" - я оставить не мог...
- А каким же голосом она заблеяла ?
- Да никаким. Заблеяла, и все...
к/ф "Осенний марафон", из разговора Бузыкина (О. Басилашвили) с переводчицей (ее Г. Волчек играла) по поводу сделанного ей перевода.
Один из известных рассказов О'Генри начинается незамысловатой фразой: "It wasn't at all a bad thing".
Казалось бы, что из нее можно выжать ? А в переводе это выглядело так: "Дельце, как будто, подвертывалось выгодное"...
ИМХО - образец блестящего перевода