Помогите с переводом (англ.)
" P&G is a large defensive stock with 21 "billion dollar brands" "
Часть про 21 брэндс... Я поняла, что у ПГ 21 марки по миллиарду (или более) каждая. В общем, права ли я? :) Спасибо
" P&G is a large defensive stock with 21 "billion dollar brands" "
Часть про 21 брэндс... Я поняла, что у ПГ 21 марки по миллиарду (или более) каждая. В общем, права ли я? :) Спасибо
Да, прикольно... Вот конкретный пример перевода из Lingvo для слова "buzzed":
That dame is really buzzed — Эта чувиха закосела довольно прилично.
А как перевод dame-чувиха воспринимать? :)))
**********
Я всегда думала, что хмельной - это поддатый... то есть, еще не совсем пьяный :) Можно сказать he's a bit tipsy, например, чтобы подчеркнуть "легкость" опьянения. А buzzing в Англии употребляют больше не в отношении алкоголя, а несколько других субстанций. Впрочем, то же можно отнести и к stoned.
Или "хмельной" это тоже не полстакана вина имеется ввиду? :)
C полстакана даже я ни в одном глазу буду, хотя не могу похвастаться особой стойкостью :))
По-моему, типси это все-таки уже достаточно поддатое состояние. Или "хмельной" это тоже не полстакана вина имеется ввиду? :)
О, этих слов я кучу знаю :)) "хмельной" - tipsy :))) Вообще, в английском куча слов для "пьяный", хмельной, поддатый итеде :)))
Что "хмельной", что "пьяный" на English одинаково:((
IdeaM, "быть хмельным" в американском английском переводится как "to have a buzz on". Хмельной - buzzed.
бенсру, а вы не переживайте, зато у вас посты всегда очень к месту :)))) мы все тут НЕпереводчики. Я вот в русских терминах уже путаюсь, пора словарный запас расширять :)))
Судя по тому тексту что я нашла в инете тут описывается возможности запаса продукций на складах.Тоесть защищенный склад это возможность всю имеющуюся продукцию на складах реализовать.Соответственно показатель 21 это номер котировки P&G на фондовой бирже по акциям.
Есть ещё незащищенный склад,тоесть продукции на складах больше,чем её можно продать.Уровень котировок ниже,так как выше риск по акциям.
Человеку нужно было переводить на французский,даже если нет эквивалента в русском языке,то во французском найдётся если перевести дословно.
Бедная автор :))))
Может бедный читатель. Такого напереведут и читай, думай - о чём это вообще?
Бедная автор :)))) А все-таки, интересно, неужели нет русского термина (хотя бы в трех словах :))) для дефензив сток? Иногда читаю статьи на русском, дык там с переводом вообще иногда не парятся: лепят английский термин с умным видом, типа так и нужно. Мне-то удобно, а для тех, кто с англ. терминологией не очень?
Ну и пусть автор париться! Интересно на каком варианте она остановилась.:)
"Защищённые акции" мне всё же понятнее, чем "защищённый склад".:)
Я тоже не переводчик, так что смысл, ессно, знаю (поскольку все ж-таки, английский мне как родной), а вот красивенько перевести "дефензив сток" не смогу ни за что. В данном случае "a large defensive stock" как раз и означают тип компании, но никак не защищенные акции (первый раз это выражение на русском вижу, кстати). Сток - это вообще слово, у которого далеко не одно значение.
Я помню также напрягалась, чтобы красиво сказать по-русски enforcement. Одним словом никак не получалось (нужно было для газеты), а "правоохрана" - не совсем то.
Я вообще то не переводчик. Я тут только за порядком слежу.:))
A defensive stock is one that is not dependent on expansion or times of affluence in the economic world. A defensive stock is a company whose product will be needed regardless of the economic climate. Necessities such as pharmaceuticals, food, household non-durables, oil, tobacco, utilities and telephones are good defensive stocks.
These stocks will not excel during economic expansions. However, earnings remain stable in these stocks because their products involve the necessities of life. A defensive stock usually pays a good, constant dividend, which makes it more attractive during economic fluctuations when other income might be compromised.
Это же акционерное общество? так? А как бы лучше всё это вместе смешать? Чёрти что! В оригинале всего 10 слов, а тут целыми параграфами переводи и объясняй.
П&Г - компания, чей рынок акций отличается стабильностью благодаря продукции постоянного спроса, включающую 21 торговую марку с ежегодным (чистым) объёмом продаж более миллиарда долларов каждая.
Приблизительно?
Интересно, а по-русски есть эквивалент defensive stock? Это не акции как таковые, это тип компании, поэтому переводить как защищенные акции будет неверно.
Имярек, мне простительно, я не финансовый аудитор, а правовой.. и бухгалтерские термины только на инглише знаю. :))) Чистая выручка будет точнее, если подумать.
IdeaM, может что для "любимого" блога найдёте.:)
http://zhurnal.lib.ru/v/vagapov_a_s/yesen-1.shtml#scarlet_light
alishana, в первую очередь Вашей ошибкой, как и ошибкой других, было делать перевод только одного предложения не вникая в контекст. Автор предложил только одно вырванное предложение, причём,"billion dollar brands" взятое в кавычки, не объясняет - было сделано это автором или является оригиналом.
защищенный склад может объясните по-русски, что это значит?
Делать перевод одной фразы без контекста - это либо просвещённость в предмете и большой опыт работы, либо...
Аах, Mursilka, спасибо огромное...
Собираю перевод известных афоризмов русских классиков...
Хотя перевод хороший, несомненно, но вот уж воистину: как красив и богат русский язык!!! А на English это уже не так поэтично-романтично звучит...
"Хмельному от радости пересуду нет..." - эта красивая фраза не зря стала известным афоризмом...
А вот "One cant blame a man for being drunk with joy..." Уже не то что-то... Что "хмельной", что "пьяный" на English одинаково:((
*********
Комментарии (53)