Помогите с переводом (англ.)

" P&G is a large defensive stock with 21 "billion dollar brands" "

Часть про 21 брэндс... Я поняла, что у ПГ 21 марки по миллиарду (или более) каждая. В общем, права ли я? :) Спасибо

Комментарии (53)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

21/05/2009, 12:30

Кому читать будем, IdeaM?:)

***

Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется - на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.

Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари.
Есть тоска веселая в алостях зари.

***

Scarlet light of sunset shows up on the lake.
Grouses are crying in the wood, awake.

Hidden in hollow, cries an oriole.
I don"t feel like crying, brightness in my soul.

You"ll come out to meet me later in the day,
We"ll sit down there under stack of hay.

I will kiss and squeeze you, like an ardent boy!
One can"t blame a man for being drunk with joy.

You will chuck your kerchief as I hold you tight,
I will keep you, tipsy, in the bush all night.

Let the birds keep crying as we neck and bask.
There"s a happy yearning in the purple dusk.

21/05/2009, 12:13

А мне, пожалуйста, всего одну строчку Есенина поточнее и литературно перевести нужно... Или может кто-то знает ссылку перевода этого стихотворения :"ВЫТКАЛСЯ НА ОЗЕРЕ АЛЫЙ ЦВЕТ ЗАРИ..."
Вообще то там, где дальше про кусты.... мне то не надо:)))
Мне с одной этой фразой помогите, плииз...

"Хмельному от радости пересуду нет."

*********

21/05/2009, 12:05

И всё таки "П&Г - компания, выпускающая продукцию постоянного спроса" достаточно раскрывает смысл.

21/05/2009, 11:28

Какой красивый и такой свободный перевод, литературно-экономический я бы сказала. Самый удачный до сих пор. Имярекъ, а как по-английски будет жизненно - важно?

21/05/2009, 11:53

Ответ на от mursilka

Defensive stocks, в данном контексте, "компания, доходы которой в незначительной степени зависят от состояния в экономике. Как правило, такие компании выпускают жизненно важную продукцию, спрос на которую достаточно стабилен." Поскольку тождественного термина в русском языке нет, то переводить следует или кратким определением понятия, или давать английский термин без перевода.

21/05/2009, 10:22

"P&G имеет самый большой защищенный склад,показатель 21(миллирдные бренды).Это имеется ввиду что 21-это показатель стоимости или значимости бренда.Не годовой доход,а общая стоимость бренда."

Даже не знаю, за кого больше стыдно. За аудитора, считающего net sales чистой прибылью, или за переводчика, заменяющего defensive stock защищённым складом.

П&Г - компания, выпускающая жизненно важную продукцию постоянного спроса, включающую 21 торговую марку с ежегодным (чистым) объёмом продаж более миллиарда долларов каждая.

21/05/2009, 14:22

Ответ на от Имяpекъ

я лично не знала что можно рассматривать defensive stock именно так.
можно было не пояснять про стыд.у каждого бывают ошибки.думаю и у вас.

21/05/2009, 21:30

Ответ на от Имяpекъ

Вы не подскажете как вы учили английский?

21/05/2009, 00:21

Всё таки надо обратить внимание при переводе на ссылку, данную ВБР, т.е. на контекст. А именно

Apart from Pampers, P&G also owns 20 other "billion-dollar brands", brands like Always, Iams, Olay, Head and Shoulders, Pantene, Charmin and Downy that generate over a billion dollars in annual sales.

A large part of the $54.69 billion goodwill is on account of P&G's acquisition of Gillette for about $57 billion last year. However with net income of $2.2 billion last quarter, the debt load appears manageable.

"Million Dollar Baby" :)

20/05/2009, 23:03

А вы что переводите?финансовые отчеты?

P&G я так понимаю это фирма Проктер энд гембл?тогда перевод звучит так-P&G имеет самый большой защищенный склад,показатель 21(миллирдные бренды).Это имеется ввиду что 21-это показатель стоимости или значимости бренда.Не годовой доход,а общая стоимость бренда.С годовым доходом в миллиард не так много компаний.

Если вы о другом и это отчёт по акциям,то перевод ненмого по другому звучит.но смылс будет почти тот же.

20/05/2009, 21:37

"... из предложения этого не понять, также как и не понять про годовой оборот. Я просто это знаю из инфы про компанию (которая, кстати, в открытом доступе), с которой я должна была ознакомиться в силу своей работы ... они называют так бренды, которые приносят чистыми более миллиарда в год, ну термин такой :) А из предложения этого не поймешь, если не знаешь."

Из инфы про компанию, которая в открытом доступе:

Consolidated Statements of Earnings
Amounts in millions except per share amounts; Years ended June 30 2006
NET SALES $68,222
Cost of products sold 33,125
Selling, general and administrative expense 21,848
OPERATING INCOME 13,249
Interest expense 1,119
Other non-operating income, net 283
EARNINGS BEFORE INCOME TAXES 12,413
Income taxes 3,729
NET EARNINGS $ 8,684

Выручка от реализации товара (Net Sales) и чистая прибыль (Net Earnings). Ну термины такие. Даже если не знаешь, поймёшь.

20/05/2009, 16:48

Калико, так я о чем? А то начнется путаница с объемом продаж, прибылью и прочей хренью. Раз они сами называют "миллиардными брендами", то нафига разъяснять? Пусть так и будет корявенько :))))

20/05/2009, 16:46

А, вот как. Ну тогда опять же, имхо, лучше тупо дословно "двадцать одна миллиардная компания". Корявенько, зато дословно.

20/05/2009, 16:45

Вот еще:

Fusion will deliver more than $1 billion in net sales this fiscal year, making it P&G's 24th billion dollar brand and the fastest ever to reach this ...

20/05/2009, 16:40

Я ж грю: из предложения этого не понять, также как и не понять про годовой оборот. Я просто это знаю из инфы про компанию (которая, кстати, в открытом доступе), с которой я должна была ознакомиться в силу своей работы.

Вот, например

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Procter_&_Gamble_brands - ссылка из банальной Википедии

они называют так бренды, которые приносят чистыми более миллиарда в год, ну термин такой :) А из предложения этого не поймешь, если не знаешь.

Will P&G divest three billion dollar brands?
CPG
Procter & Gamble (P&G) is investigating a possible sale of three branded divisions: Duracell batteries, Pringles crisps and Folgers coffee. According to the Wall Street Journal, P&G hired the consultancy Blackstone Group to advise on the divestment.

Wall Street Journal bases its report on sources close to the company. P&G itself declined any comment. Each of the the three brands have annual sales levels exceeding US$1bn, but they operate in very competitive markets. Furthermore, margins in especially food categories are relatively low. A possible divestment would fit in P&G’s strategy to focus on high-margin health care and beauty categories.

20/05/2009, 16:33

http://seekingalpha.com/article/13961-procter-gamble-profit-from-the-return-of-…
Речь, все же, идет об объеме продаж.

20/05/2009, 16:23

Сибби, в упор не вижу "нет сейлс". Написано "with 21 "billion dollar brands" - я это понимаю, как годовой оборот.

20/05/2009, 16:02

нет бы написать:помогите с переводом миллиарда :(

20/05/2009, 15:57

Калико, там не оборот, а net sales по миллиарду каждая. Предложение написано так, что хрен разберешь, чего имели в виду, поэтому имхо переводить нужно так же :)))

20/05/2009, 15:56

Я бы сказала "с миллиардным оборотом". Скорее всего, речь идет именно о годовом обороте, но раз из контекста непонятно, годовой оборот или нет, то лучше, имхо, перевести дословно.

20/05/2009, 12:26

VBR
Действительно, из структуры предложения этого вовсе не следует. Я просто это знаю :)))

20/05/2009, 11:48

ага, только мне ещё и на французский переводить, поэтому именно так и написала про "приносящих"... Спасибо за помощь ;)

20/05/2009, 11:26

А, ну если Вы перевод делаете, то "в год" лучше не писать, я просто смысл объяснила. Перевести лучше также размыто, как и в оригинале. :))))Типа "приносящих по миллиарду долларов" или ченить в этом роде.

20/05/2009, 11:22

Тогда наверное, "брэндов, приносящих по миллиарду долларов в год"? Но "в год" будет чистый домысел переводчика. За что меня часто били по рукам :-)

20/05/2009, 11:15

Да, только "по миллиарду"- это не стоимость самого бренда, а в смысле, что прибыли от продаж каждый бренд дает в год миллиард или более.