12/05/2004, 21:42

77

"Великий и могучий" отдыхает?

Взято с сайта переводчиков www.proz.com
Это отрывок из дискуссии о правилах транслитерации для имен/фамилий.....


"[b]Предписание Языковой инспекции Эстонии"
http://rus.delfi.ee/archive/article.php?id=2822086

> "Согласно части 1 параграфа 15 ЗАКОНА о топонимах, в нелатинских алфавитах написание топонима следует передавать в соответствии с буквенными таблицами. Исходя из установленных в них правил, топоним TALLINN следует по-русски писать с двумя буквами "н" на конце."[/b]
> Вследствие вышеизложенного делаю Вам

> предписание

> писать впредь русскими буквами топоним TALLINN в соответствии с требованием закона о топонимах. В случае игнорирования предписания, в отношении Вас будет применен параграф 170' законодательства об административных правонарушениях.

Вот так. В Эстонии согласно эстонскому законодательству все обязаны писать ТаллиНН.
Но это ещё не значит, что этот закон распространяется и на Россию / русский язык.

Если мы называем столицу Китая Пекином, это ещё не значит, что и китайцы должны так называть свою столицу.

Если в Белоруссии государство называется Беларусь, это не значит, что изменения произошли именно в русском языке, а не только в Белоруссии.

Просто можно говорить, что за пределами России появляются национальные варианты/диалекты русского языка.

http://spravka.gramota.ru/offdocs.html?id=85

> [b]О написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц
> Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 г. № 1495
> г. Москва[/b]
> Названия государств
> Республика Белоруссия
> Белоруссия

http://www.slovari.ru/lang/ru/rls/ussrnames.html

> что разрешено контрагентам
> Республика Беларусь

> названия столиц государств Таллин
> что разрешено контрагентам Таллинн

То есть если Вы ведёте переписку с Эстонией/Белоруссией, заключаете с таллиНской/белорусской фирмой контракт, то Вы можете указать в нём город ТаллиНН / республику Беларусь. Контракт будет иметь юридическую силу.

Но это не значит, что _в_русском_языке_ столица Эстонии пишется с 2 "н". То же самое _в_России_ относится и к Белоруссии. А упомянутый Вами сайт -- белорусский.

И ещё одно дополнение:

Русский орфографический словарь Российской академии наук.
Отв. ред. В. В. Лопатин.
© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2002.

и прочие словари русского языка:
http://www.slovari.gramota.ru/dic_all_sl.html

Поиск "Беларусь"

> «ГРАМОТА.РУ»: Словари русского языка
> Искомое слово отсутствует

Комментарии (77)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

29/05/2004, 17:55

[quote="ytro"]Просто ребенку объяснить трудно, что "дети сосредоточе[b]нн[/b]ы на контрольной" и " войска сосредоточе[b]н[/b]ы у переправы", в первом случае это прилагательное - "нн", а во 2ом-причастие -"н".[/quote]
Не лингвист. Экспертно не прокомментирую. Но интуиция восстает против "сосредоточенны над контрольной", - лучше "сосредоточились над контрольной". Некоторые формы неприменимы для некоторых слов.

29/05/2004, 17:51

[quote="sova"]Простите, не смогу объяснить. У меня лингвистический порок - врождённая грамотность :oops:[/quote]
У меня тоже, правда, не в такой извращенной форме, как у Совы... :oops:
Задачу поняла - попробую найти объяснения, но чуть позже, ок? (болею я щас просто..... :roll: )

29/05/2004, 17:44

Просто ребенку объяснить трудно, что "дети сосредоточенны на контрольной" и " войска сосредоточены у переправы", в первом случае это прилагательное - "нн", а во 2ом-причастие -"н".

Интересный пример, но не совсем понятный даже мне, не ребёнку.
"дети сосредоточенны на контрольной"
А почему же это прилагательное?
Для меня - это, скорее, краткая форма причастия...

29/05/2004, 17:01

Просто ребенку объяснить трудно, что "дети сосредоточе[b]нн[/b]ы на контрольной" и " войска сосредоточе[b]н[/b]ы у переправы", в первом случае это прилагательное - "нн", а во 2ом-причастие -"н".

29/05/2004, 12:36

Причастия по своему значению близки к прилагательным и нередко переходят в прилагательные. Общим отличием причастий от прилагательных является то, что причастие обозначает временный признак предмета, создаваемый действием самого предмета (действительные причастия) или действием, осуществляемым над этим предметом (страдательное причастие), тогда как прилагательное обозначает постоянный признак предмета, например: летящие семена — это семена, которые летят, находятся в движении, а летучие семяна — семена, имеющие особенности в строении, благодаря которым они легко летают, переносятся ветром. Причастие указывает только на состояние и не характеризует самого предмета, поэтому можно сказать летящий камень, хотя у камня нет качеств, способствующих полету. Прилагательное, наоборот, только характеризует предмет и не дает сведений о том, в каком состоянии он находится, поэтому возможна фраза: Земля была покрыта летучими семенами клена, хотя эти семена неподвижно лежат на земле. Осушаемая площадь — это площадь, над которой осуществляются работы по осушению; в прилагательном же сушеный, образовавшемся из причастия, процесс сушки оставлен без внимания, а обозначаются характерные качества предметов; так, сушеные фрукты — антоним к свежие фрукты, т. е. фрукты со своими вкусовыми особенностями, удобные для хранения, и т. д. ©

29/05/2004, 12:29

А прилагательное не отвечает ли на вопрос?? "Какой/какая/какое"??

29/05/2004, 02:24

[quote="sova"]Деревянный, оловянный, стеклянный, серебряный, раненый - сущ. и раненный - прил. :oops:[/quote]

[color=blue]Я получил ответ. Один из студентов встал и сказал: "Кирпич, как индивидуум, особенный кирпич. Вот что подразумевал Вайтхед под сущностным объектом".
Другой студент сказал: "Нет, не индивидуальность каждого кирпича является сущностным объектом, а общие свойства, которые присущи всем кирпичам в целом и которые определяют их "кирпичность" называются сущностным объектом".
Еще один парень поднялся и сказал: "Нет, дело не в самих кирпичах.
"Сущностный объект" обозначает мысленную идею, то, что присутствует в твоем уме, когда ты думаешь о кирпичах".
Еще один парень ответил на мой вопрос и еще... и, признаться, никогда раньше я не слышал столь изобретательных и разнообразных суждений о кирпичах. [/color]

[i]Ричард Фейнман.[/i]

29/05/2004, 00:34

[quote="Бенну"][quote="ytro"]

как объяснить хорошо ребенку разницу между кратким прилагательным и причастием?

[/quote]

Простите за вмешательство: сколько лет ребёнку? Морфологию необходимо дифференцировать по возрасту.[/quote]

Выше я ответила.

29/05/2004, 00:32

[quote="Лана"]
А сколько лет ребенку и на каком уровне надо объяснить? Правило или просто правильное употребление?[/quote]
Просто правильное употребление.

29/05/2004, 00:26

[quote="sova"]Деревянный, оловянный, стеклянный, серебряный, раненый - сущ. и раненный - прил. :oops:[/quote]

а это не суффиксам -ян и -ан разве относится? А эти слова, вроде как исключение...

29/05/2004, 00:24

[quote="ytro"]

как объяснить хорошо ребенку разницу между кратким прилагательным и причастием?

[/quote]

Простите за вмешательство: сколько лет ребёнку? Морфологию необходимо дифференцировать по возрасту.

29/05/2004, 00:22

Деревянный, оловянный, стеклянный, серебряный, раненый - сущ. и раненный - прил. :oops:

29/05/2004, 00:19

16 лет, но на уровне 12 летнего ребенка можно объяснять,т.к. еще в России эту тему не мог понять. "Девочка образованна" и "мозаика образована из стекла."
А по "Доктор сказал :"Болезнь запущен(н)а" с учительницей не согласилась я , по- моему, это прилагательное, а учительница говорила, что причастие....

29/05/2004, 00:15

Простите, не смогу объяснить. У меня лингвистический порок - врождённая грамотность :oops:

29/05/2004, 00:07

[quote="ytro"]А может кто скажет как объяснить хорошо ребенку разницу между кратким прилагательным и причастием? Надеюсь, на Сову и Лану, если не в обиде на меня, может объяснят...[/quote]
А сколько лет ребенку и на каком уровне надо объяснить? Правило или просто правильное употребление?

29/05/2004, 00:04

[quote="ytro"]

как объяснить хорошо ребенку разницу между кратким прилагательным и причастием?

[/quote]

[color=blue]... [b]О причастии[/b] много пишет Новый Завет. ... хотя бы
Евангелие от Матфея, глава 26, стихи 26-30. ... [/color]

Шутка-с

28/05/2004, 23:50

[quote]
увере[i]нн[/i]а это так
[/quote]

[quote]
почему вы увере[i]н[/i]ы
[/quote]

Правда, забывается язык... Хочу спросить в "я уверен(н)а", все-таки,
"уверен(н)а" Краткое прилагательное или причастие? :oops:
Мне кажется, что причастие....
А может кто скажет как объяснить хорошо ребенку разницу между кратким прилагательным и причастием? Надеюсь, на Сову и Лану, если не в обиде на меня, может объяснят...

16/05/2004, 18:27

[quote="Лана"]Взято с сайта переводчиков www.proz.com
Это отрывок из дискуссии о правилах транслитерации для имен/фамилий.....

“[/quote]

[b][i]Первое сообщение теперь пробудило во мне слабый интерес -
едва отличный от нуля, но по-прежнему никакого удивления![/i][/b]http://lib.ru/ANEKDOTY/FIZIKI/fizikishutyat.txt

16/05/2004, 18:11

A словечко ОТМАДЕРИРОВАТЬ вообще как матерное звучит.

13/05/2004, 13:21

[quote="vche"]Еще о великом и могучем.. Недавно в ньюсах был довольно занимательный разговор.
Дело в том, что сейчас в кругу журналистов и желтых писак очень модно слово: "брутальный".
В словарях слова -нет. Новомодное из английского языка.
А смысл - тут вообще обхохочешься!
От "круто" до "рогами забодать".[/quote]

Если бы только это! Такого порой начитаешься, и не только в "желтой прессе" :evil:

13/05/2004, 13:13

Можно, конечно в дежанью поискать, когда примерно это слово вошло в лексикон, но с вловарях этого слова - нет!
Поиск делался довольно настойчиво и многими знакомыми с инетом людьми. :)
Ксттаи - у французов словари Ларош намного быстрее реагируют гна изменение языка. Отслеживают даже местные диалекты.:)

13/05/2004, 09:20

Это слово не только сейчас стало модно, оно давным-давно ходит.

13/05/2004, 05:18

Еще о великом и могучем.. Недавно в ньюсах был довольно занимательный разговор.
Дело в том, что сейчас в кругу журналистов и желтых писак очень модно слово: "брутальный".
В словарях слова -нет. Новомодное из английского языка.
А смысл - тут вообще обхохочешься!
От "круто" до "рогами забодать".

13/05/2004, 05:14

О диалектах.
"Таллинн" - это не диалект, это амбиции.
Издавать правила русского языка - юридически означает вмешательство во внутренние дела государства носителя языка.
Насколько я знаю в Таллине русский язык вообще под большим запретом, вплоть до наказаний.
Другое дело, что Россим сейчас не до таких "мелочей".
Но России было всегда плевать на русский язык.
К примеру вот такие перлы...
В записке Екатерины Григорию Орлову слово "еще" писано как
"ИСЧО", но она догадалась не менять правила неродного языка.
В слове из трех букв - четыре ошибки.
Так что прибалты не придумали ничего нового, как хвастаться своей безграмотностью.
;) Похоже Катя была первой кащениткой.
Хотя нет, по-кащенски "еще" будет - "ищЁ"

13/05/2004, 00:19

[quote="oxotnik"]
Мне лично, что Таллин...или Таллинн...всё одинаково.
[/quote]

а мы уже догадались давно