Словарик домохозяйки

Навеяно соседней темой про рецепты...
Давайте вместе сделаем?
Публикуйте здесь вопросы - лучше всего сразу давать и фламандский, и французский варианты - мы всем миром постараемся ответить.
И ответы - вернее, если уже знаете, как это переводится.
В этом самом первом постинге я могу публиковать одобренные большинством варианты (так как не исключаю и возникновения споров о правильности перевода или соответствия русскому продукту..).

Причем не только продукты, но и предметы обихода - кухня, инструменты и т.д.

Как вам такая идея?

[color=blue]СПЕЦИИ[/color]
[color=red]гвоздика - clous de girofle - kruidnagels
корица - cannelle - kaneel
шафран - safraan - safran
розмарин - romarin - rozemarijn
душица, майоран -origan - oregano[/color]

[color=blue]МОЛОЧНЫЕ ПРОДУКТЫ[/color]
[color=red]сметана (фирмы Luxlait....) -zure room - crème epaisse/ "Crème de Normandie" - sauerrahm - [/color]

[color=red]сгущёнка - suikermelk - lait concentré - lait condens&#233[/color]
[color=red]сгущенка/сгущеное молоко - Lait concentré sucré (FR) Gecondenseerde melk met suiker (NL)[/color]

[color=blue]ОВОЩИ[/color]
чеснок- l'ail -----------
лук- l'oignon -----------
огурец- le concombre -------------
морковь- la carotte ---------------
тыква - potiron/la courge ----------------
капуста- le chou -------------
редис- la radis -------------
помидор- la tomate ---------------
перец- le poivron -----------
свекла- la betterave ------------------
цветная капуста- le chou-fleur --------------
дыня- le melon ----------------
репа- le navet -----------------
баклажан- l'aubergine --------------
[color=red]картофель- la pomme de terre - aardappel[/color]
кабачок- la courgette -----------------
сушенная фасоль- le haricots secs -----------------
горох- le pois----------------

[color=blue]ФРУКТЫ[/color]
[color=red]крыжовник- croenselen ,stekkebessen - groseille (f) verte, groseille ? maquereau
красная смородина- rode bessen - groseilles rouges
белая смородина - joanesbessen - groseilles blanches[/color]
щавель - oseille (f)
ревень - rhubarbe (f)
свекла - betterave (f)

[color=blue]МЯСО[/color]
сало/шпик - spek - lardon -

копченый/ая/ое - gerookte - fumés -

кусочки сала/шпика - spekblokjes - lardons -

[color=blue]РЫБА[/color]

[color=blue]ХЛЕБО-БУЛОЧНЫЕ ИЗДЕЛИЯ[/color]

[color=blue]КУХНЯ И КУХОННЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ[/color]
дуршлаг - passoire (f) ----------------
картофелечистка (нож для чистки овощей) ?pluche-l?gumes (m), ?conome (m) ---------------------------------
разделочная доска - planche (f) ? d?couper, planche ? hacher -------------
[color=red]поварешка (половник) - louche (f) - pollepel[/color]штопор - tire-bouchon (m) -----------------
"открывашка" для консервов - ouvre-bo?te (m) ----------------
орехокол - casse-noix (m) -------------------
лопатка - spatule (f) ------------------
подставка под горячее - sous-plat (m) --------------

[color=blue]ИНСТРУМЕНТЫ[/color]

[color=blue]РАЗНОЕ[/color]
[color=red]мусорный пакет/мешок - Vuilniszak - Sac poubelle - [/color]
сода - soude (f); bicarbonate (m) de sodium;"baking powder";poudre (f) à lever - ------------

Комментарии (130)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

25/06/2005, 12:59

[quote="тяК@"]Нет, Ланочка, тмин по нашему, по-русски. А по местному - это семена укропа...

Аналогичны им семена аниса и семена фенкеля.

Но если семена укропа, тмин по нашему, используют чаще всего в овощных блюдах, семена фенкеля хорошо идут в рыбу. Особенно белую, в папильоте или на пару.

Ну а семена аниса - хорошо идут в дессерты, либо к рыбе с томатным соусом.[/quote]

Не подскажете где этого тмина прикупить? Я тут с ног сбился. Мясо без него не интересное. Я имею ввиду, ту приправу, которую Вы по русски тмином называете (к капусте).

Вот только с семенами фенкеля непонятки. Я его встречал как семена укропа. Вот и в этой ссылке он так проходит. Может поясните с чем он у Вас ассоциируется? Ссылка может пригодится там систематика, жаль что мало.
http://www.skindoctor.ru/cgi-bin/fito.cgi?item=_fito_4028d03c

25/06/2005, 12:57

Попробую внести посильную лепту:
еще по приправам, рус - фр - голланд, списываю с баночек:

[color=red]гвоздика - clous de girofle - kruidnagels
корица - cannelle - kaneel
шафран - safraan - safran
розмарин - romarin - rozemarijn

origan - oregano - кажется это по русски душица??? [/color]

[color=red]черная мородина вроде zwarte bessen [/color]по голландски, так написано на бутылке с сиропом из GB. :-)

25/06/2005, 12:48

[quote="Лана"][quote="Luft"]У вас был перевод сала как шпек. Поэтому я и исправил. "gerookte spekblokjes" это кусочки копченой грудинки к салу и шпеку никакого отношения онн не имеют.

Ладно, пойду я отсюда от греха подальше. 8O[/quote]
А врать зачем? "шпек" - Я ТАКОГО НИГДЕ НЕ ПИСАЛА! Это слово предложили Вы....И про Прибалтику писали.......[/quote]

[color=red]сало/шпик - spek - lardon -[/color]

Вот это было взято за основу. Врать я нигде не врал. Я говорю что сало и шпик никакого отношения к spek(шпек) не имеют. Это видно и в переводе на французский. 8)

25/06/2005, 12:37

[quote="Luft"]У вас был перевод сала как шпек. Поэтому я и исправил. "gerookte spekblokjes" это кусочки копченой грудинки к салу и шпеку никакого отношения онн не имеют.

Ладно, пойду я отсюда от греха подальше. 8O[/quote]
А врать зачем? "шпек" - Я ТАКОГО НИГДЕ НЕ ПИСАЛА! Это слово предложили Вы....И про Прибалтику писали.......

25/06/2005, 12:32

[quote="Лана"][quote="Luft"]Кстати если уж заниматься переводом, то в обратном порядке поясняя что внутри данной упаковки. А с руского на местный многого не переведешь. К примеру окрошка, рассольник, квас и т.д.[/quote]
Так С РУССКОГО никто и не переводит! Идея была - найти русские соответствия тем продуктам, которые здесь встречаются и NL/FR соответствия известным русским продуктам (как в случае со сметаной).... Просто русское соответствие поставлено первым. Теперь ясно? Я не просила переводить "кусочки сала", поскольку это уже является описанием упаковки под названием "gerookte spekblokjes".......Исправить предложенное мной, дать лУчший вариант - это другое дело, это всегда вэлком.
Да, и если у Вас есть словари, и Вам это не интересно - то зачем Вы читаете эту тему?
Если у Вас есть что предложить - так предлагайте![/quote]

У вас был перевод сала как шпек. Поэтому я и исправил. "gerookte spekblokjes" это кусочки копченой грудинки к салу и шпеку никакого отношения онн не имеют.

Ладно, пойду я отсюда от греха подальше. 8O

25/06/2005, 12:17

[quote="Luft"]Кстати если уж заниматься переводом, то в обратном порядке поясняя что внутри данной упаковки. А с руского на местный многого не переведешь. К примеру окрошка, рассольник, квас и т.д.[/quote]
Так С РУССКОГО никто и не переводит! Идея была - найти русские соответствия тем продуктам, которые здесь встречаются и NL/FR соответствия известным русским продуктам (как в случае со сметаной).... Просто русское соответствие поставлено первым. Теперь ясно? Я не просила переводить "кусочки сала", поскольку это уже является описанием упаковки под названием "gerookte spekblokjes".......Исправить предложенное мной, дать лУчший вариант - это другое дело, это всегда вэлком.
Да, и если у Вас есть словари, и Вам это не интересно - то зачем Вы читаете эту тему?
Если у Вас есть что предложить - так предлагайте!

25/06/2005, 12:07

[quote="Лана"][quote="Luft"]

[color=brown]сало-het vet-la graisse[/color]

[color=brown]кусочки сала-de stukken van het vet-les morceaux de la graisse[/color][/quote]

Еще НИ РАЗУ на упаковках я такого творчества не видела..... :roll: Я не просила КУСОЧКИ САЛА на нидерландский переводить.....поскольку на нидерландском этот продукт называется gerookte spek/spekblokjes и порезан он кусочками.....

[quote="Luft"]Сорри. Я вот только не пойму к чему мы это? Ведь это все есть в словарях. Может я чего-то не догоняю? Кстати Шпиг(шпик) устоявшееся понятие соленого сала (если не так - поправьте). А шпек, по крайней мере в Прибалтике, это то что и здесь. Есть ли здесь понятие просто внутреннего жира? Обычно продается только топлёный.[/quote]
Во-первых, не шпек, а шпиг/шпик

Во-вторых, Вы действительно не догоняете, это для домохозяек, чтобы было легче нужные упаковки искать...Вы еще не поняли??????В словаре есть многое, только вот словари не у всех есть, да и словарные статьи частенько очень далеки от действительности.....В магазние, к примеру.....[/quote]

Во-первых таки шпек (в Мосве пирожки со ШПЕКОМ мне есть приходилось). И берет он своё происхождение отсюда. Шпиг и шпик это тоже формы отсюда и уже обрусевшие.
http://kuking.net/my/viewtopic.php?p=5356
Да и кусочки сала я переводил и согласовал этот перевод с фламами, только потому, что Вами это было предоставлено. Тоесть купить кусочки сала здесь проблема, но на рынке можно, а вот то что продается это спек (можно назвать его шпигом или шпиком, но еще раз, в русском языке шпиг/шпик это скорее соленое сало) в том смысле что не переводится то что не имеет точного русского названия. Хотя в русском языке такой продукт существует и называется он копченая свиная грудинка.
http://www.izosoft.ru/disk_031.htm

Теперь, во-торых
Я не домохозяйка, но тоже покупаю продукты в магазинах и не встречал тут домохозяек перечитывающих весь товар в маркете.

И чего я еще не понял, как читающие эти постинги не могут воспользрваться интернет переводчиком? А бумажного словаря тоже не имею.

Кстати если уж заниматься переводом, то в обратном порядке поясняя что внутри данной упаковки. А с руского на местный многого не переведешь. К примеру окрошка, рассольник, квас и т.д.

24/06/2005, 23:43

:oops: :roll: :cry:
Лан, ну я уж и не знаю, как доступнее объяснить...

Tijm - это тимьян. Трава такая. Есть просто тимьян, есть зелёных тимьян. У него листья покрупнее. Есть лимонный тимьян. У него листики покрупнее и с белыми вкраплениями...

А тмин - это зёрна... В капусте квашеной иногда попадаются. И в хлебе бородинском. Не путать с кореандром. Кореандр - зёрна круглые. Маленькие. Мельче перца-горошка. И полосатые, как арбуз.

А тмин - продолговатые почти чёрные малюсенькие стручки...

И способы употребления совершенно разные. Тимьян - это из букета провинциальских специй...

24/06/2005, 23:38

[quote="тяК@"]Нет, Ланочка, тмин по нашему, по-русски. А по местному - это семена укропа...

Аналогичны им семена аниса и семена фенкеля.

Но если семена укропа, тмин по нашему, используют чаще всего в овощных блюдах, семена фенкеля хорошо идут в рыбу. Особенно белую, в папильоте или на пару.

Ну а семена аниса - хорошо идут в дессерты, либо к рыбе с томатным соусом.[/quote]
так....а теперь перестань вумными словами ругатьси и скажи мне прямо - что писать по-русски к слову tijm - чтобы и такие анти-хозяйки, как и я, смогли понять, куды это.....
Поскольку для меня "тимьян" звучит экзотично, а "тмин" - эт я знаю, эт специи такие (хотя сама никогда не употребляю...)....

24/06/2005, 23:34

Нет, Ланочка, тмин по нашему, по-русски. А по местному - это семена укропа...

Аналогичны им семена аниса и семена фенкеля.

Но если семена укропа, тмин по нашему, используют чаще всего в овощных блюдах, семена фенкеля хорошо идут в рыбу. Особенно белую, в папильоте или на пару.

Ну а семена аниса - хорошо идут в дессерты, либо к рыбе с томатным соусом.

24/06/2005, 23:29

[quote="тяК@"][color=red]
тимьян - tijm

Гречка - boekeweit

[/color][/quote]
boekweit, без "е"

Кать, так тимьян или тмин??? Я думала, что это тмин....

24/06/2005, 23:06

[quote="Luft"]

[color=brown]сало-het vet-la graisse[/color]

[color=brown]кусочки сала-de stukken van het vet-les morceaux de la graisse[/color][/quote]

Еще НИ РАЗУ на упаковках я такого творчества не видела..... :roll: Я не просила КУСОЧКИ САЛА на нидерландский переводить.....поскольку на нидерландском этот продукт называется gerookte spek/spekblokjes и порезан он кусочками.....

[quote="Luft"]Сорри. Я вот только не пойму к чему мы это? Ведь это все есть в словарях. Может я чего-то не догоняю? Кстати Шпиг(шпик) устоявшееся понятие соленого сала (если не так - поправьте). А шпек, по крайней мере в Прибалтике, это то что и здесь. Есть ли здесь понятие просто внутреннего жира? Обычно продается только топлёный.[/quote]
Во-первых, не шпек, а шпиг/шпик
Во-вторых, Вы действительно не догоняете, это для домохозяек, чтобы было легче нужные упаковки искать...Вы еще не поняли??????В словаре есть многое, только вот словари не у всех есть, да и словарные статьи частенько очень далеки от действительности.....В магазние, к примеру.....

24/06/2005, 22:51

[color=red] Щавель - zurkel
Петрушка - peterselie
Укроп - dille
тимьян - tijm

Чёрная смородина - cassis

Гречка - boekeweit
Чечевица - linzen

Половник - pollepel
друшлак - vergit

[/color]

24/06/2005, 21:18

тыква- pompoen

24/06/2005, 21:01

[тыква - la courge ----------------

[color=red][size=18] potiron[/size][/color]-тыква.

24/06/2005, 19:53

Ваша воля.

Теперь по тексту.

МЯСО
сало/шпик - spek - lardon -
[color=brown]сало-het vet-la graisse[/color]
копченый/ая/ое - gerookte - fumés -

кусочки сала/шпика - spekblokjes - lardons -
[color=brown]кусочки сала-de stukken van het vet-les morceaux de la graisse[/color]

----------
простокваша-de zure melk-[color=brown]le lait aigre[/color]
----------
Сорри. Я вот только не пойму к чему мы это? Ведь это все есть в словарях. Может я чего-то не догоняю? Кстати Шпиг(шпик) устоявшееся понятие соленого сала (если не так - поправьте). А шпек, по крайней мере в Прибалтике, это то что и здесь. Есть ли здесь понятие просто внутреннего жира? Обычно продается только топлёный.

24/06/2005, 19:31

А как же без гречки - Le sarrasin
А еще маш - le haricots vert
Кефир - le kefir
Есть еще простокваша - le lait battu

24/06/2005, 19:02

[quote="Luft"][quote="Лана"][quote="light11"]sauerrahm - это на немецком. Как в гастрономах можно купить в "Иване да Марье" в Брюсселе, творог у них тоже классный, как деревенский. Все немецкого производства, так что за качество можно не волноваться :)[/quote]
ДОРОГАЯ light11
В данной теме мы не обсуждаем что и где можно купить, и какого это качества.
Здесь мы пытаемся составить словарь необходимых слов на госязыках Бельгии и на родном русском.
Заранее спасибо за понимание![/quote]

Лана!
Вы создали эту "нитку" право Ваше, но я попытаюсь Вас убедить давать таки источник товара. Обратите внимание, часто упоминается фирма поставщик, а сами знаете, что в Бельгии некоторые поставщики эксклюзивны в сети магазинов.
Согласны?[/quote]
к чему это? мы здесь говорим только о названиях - о словах. Если Вы встретили другое наименование - то просто прекрасно, напишите, и мы будем знать, что фирма А обзывает товар Б иначе.....Кроме того, я бы не хотела делать упор на т.н."русские продукты"....
А о качестве товаров и о том, где их купить - есть много других тем.

24/06/2005, 18:54

[quote="Лана"][quote="light11"]sauerrahm - это на немецком. Как в гастрономах можно купить в "Иване да Марье" в Брюсселе, творог у них тоже классный, как деревенский. Все немецкого производства, так что за качество можно не волноваться :)[/quote]
ДОРОГАЯ light11
В данной теме мы не обсуждаем что и где можно купить, и какого это качества.
Здесь мы пытаемся составить словарь необходимых слов на госязыках Бельгии и на родном русском.
Заранее спасибо за понимание![/quote]

Лана!
Вы создали эту "нитку" право Ваше, но я попытаюсь Вас убедить давать таки источник товара. Обратите внимание, часто упоминается фирма поставщик, а сами знаете, что в Бельгии некоторые поставщики эксклюзивны в сети магазинов.
Согласны?

24/06/2005, 18:39

[quote="Alos"]pollepel - муж сказал, тоже не знала :oops:[/quote]
записываем :wink:

24/06/2005, 18:38

pollepel - муж сказал, тоже не знала :oops:

24/06/2005, 18:30

Ок, исправлю - с банок переписывать самое оптимальное!
а насчет того, что я на нидерландском....честно скажу.....как сказать "предварительное заключение", или "право привилегии" - знаю......а вот как половник будет или что-то с кухни... :oops: :oops: :oops: - не было времени выучить.... :roll:

24/06/2005, 18:21

Пишется так наверное на банке. У меня под рукой нет ее. Но вот в обиходе на фр. они не говорят консетрэ, а сразу ле сукрэ

24/06/2005, 18:14

Сгущенка -
Lait concentré sucré (FR)
Gecondenseerde melk met suiker (NL) ( как бы на нем разговариваете?)

PS. Подсмотренно на банке от Nestle

24/06/2005, 18:12

может так: le lait sucré
То что не концентрированное это точно.