Кто знает валлонский и норм. француский?
иннтересно, в чём различие меж ними?
иннтересно, в чём различие меж ними?
[quote="Zarema"]Слова типа [b]nonante [/b]([b] quatre-vinght-dix[/b]) [b]septante[/b] ( soixante-dix) и т.д. являются старой французской формой и существуют в Бельгии, в Швейцарии (septante) и в некоторых французских провинциях. Однако грамотно будет - quatre-vinght-dix и soixante-dix, но в Бельгии это не считается плохим тоном. [/quote]Когда я первые два раза услышал "septante cents" (причём в разных городах Wallonie), то подумал "блин, иностранцы, наверно, не знают толком язык". :?
А уж когда я сказал "soixante-dix", а меня поправили, то был вынужден признать, что сам отстал от жизни, и теперь принято именно так говорить. :( :arrow: :)
Что касается вопроса, поставленного во главу топика, валлонский вариант французского языка отличается:
1. несомненно, произношением определенных звуков и интонациями в целом (смешное на слух французов раскатистое "R", оглушение конечных согласных);
2. небольшими расхождениями в грамматике;
3. широким набором территориальных слов (валлониец из Шарльруа не поймет диалектных словечек валлонийца из Монса);
4. богатым набором архаизмов, вовсе утративших хождение во Франции либо употребляемых на огранниченных территорих;
5. огромным количеством заимствований из нидерландского, немецкого и английского языков. Французы же так озабочены чистатой своего языка, что вместо всемирно употребляеиых англицизмов используют грамоздкие французские выражения. В Бельгии с этим проблем нет.
На мой взгляд, валлонский французкий нельзя сравнивать с французским Канады или других колониальных стран. В Канаду франц. язык был привнесен искусственно, извне - как, скажем, английский в Америку и Австралию. А на территории Валлонии он развивался одновременно с французским во Франции. В некоторых отношениях валлонийцы говорят правильнее французов (например, парижане, претендующие на чистоту языка, делают определенные довольно грубые грамматические ошибки, просто потому что в Париже принято говорить именно так). А самое главное пособие по французскому языку, куда заглядывает любой (в том числе французский) лингвист и просто носитель языка при малейших сомнениях в правильности чего-либо, составлено ... правильно, бельгийцем.
[quote]И еще один вопрос :
Вас пригласили на Динэ в Бельгии и во Франции на один и тот же день, что вы будете делать?[/quote]
Будем обедать в Бельгии и ужинать во Франции.
Бельгийский французский: завтрак = un déjeuner, обед = un dîner, ужин = un souper.
Французский французский: завтрак = un petit déjeuner, обед = un déjeuner, ужин = un dîner.
На самом деле, границы не такие уж и четкие. То, что считается бельгийским вариантом, можно найти и в любом французском словаре. Это более старые формы. Так до сих пор говорят в Пиренеях и в отдельных регионах юга Франции. По известной мне версии, смещение в сторону французского варианта произошло во времена, когда французский высший класс имел обыкновение поздно вставать, ехать в город в театр, а после театра, вечером, обедать. По времени же для "нормальных" людей это совпадало с ужином.
Кстати, интересно сравнить:
Британский английский: обед = a dinner, ужин = a supper.
Американский английский: обед = a lunch, ужин = a dinner. Существуют, как и во французском, небольшие различия в зависимости от точного времени и плотности трапезы, однако и они постепенно нивелируются.
Все это, конечно, интересно (происхождение слов), но вопрос стоял в различае французского от валлонского... В Бельгии учат детей французскому в школах, но активно употребляют бельгийский диалект (выше уже говорилось о «септант» и «нонант»). Даже по телевизору бельгийскому так говорят. Валлонский диалект не является официальным языком (диалектом). Хотя, любители организовывают курсы этого диалекта. Говорят только на нем. И считают его своим национальным языком. Во многих деревенских семьях регионов Монса, Шарлероа и Намюра можно услышать странный французский. Где-то можно догадаться о значении, а где-то приходится спрашивать перевод. Например, в одном приглашении на свадьбу были стихи на валлонском. Я НИЧЕГО не поняла. Даже не догодалась. Мой муж посмотрел и сказал: а, это же валлонский. Перевел половину... Остальное не очень понял... Валлонский диалект называют «деревенским» языком. Некоторые выражения мне известны и часто использую. Например, «тэш тю». Написать по-валлонски я не смогу. Но, кажется, пишется все это по транскрипции, как слышится с аппострофом после первой «т». Означает – «замолчи» или «перестань болтать бессмыслицу», но не «закрой рот» или другое ругательное выражение. Есть еще другие слова и фразы, но сразу так на память мне не приходят. Валлонцы любят использовать «игру словами». Иностранец, знающий французский на отличном уровне, может просто не понять такую «игру слов» и решить для себя, что он еще не так хорошо знает французский... В России ведь тоже есть такие моменты. Приезжаешь из Москвы в Сибирь (или наоборот) и удивляешься «коверканью»русского языка. На самом деле, в ход вступает местный диалект. Но, а в школах ведь учат РУССКОМУ, а не диалекту. Местному они и сами научатся.
По поводу форточки легеда красивая.
Но как -то ,раньше,слышал другое французское слово
Фрамуга(естественно в русском варианте произношения).
На Французском говорят только переводчики ,который его изучали
как иностранный язык.Во Франции полно диалектов и по хлеще
Валоннского .От большенства французов я слышал "шваль" вместо
"шеваль" .В Русском их много (слов)
вермишель
смерд
сами можете продолжить.
Батя(нь-чё не понимаю)
[quote="Zarema"]Вот именно, Лана. Мне-то преподавал профессор Jean-Paul Bernard Pierre Batiste из Сорбонны, а вам просто [b]англичанка[/b], а Алечке-[b]француженка[/b]. Лана, предлагаю вам перечитать всю тему. Кто говорил, что в Париже-[b]самый лучший[/b]. Вы как Людовик- Франция-это я. Так резко и так обобщенно. А вы что-то стали злиться. Что это с вами, леди?[/quote]
Я? Злюсь? На что? Да упаси Вас боже....Это я так прикалываюсь :lol:
Кстати, просветите, а чем он так отличился? Тем, что из Сорбонны?
И кто сказал, что у Али была ПРОСТО француженка, а у меня - ПРОСТО англичанка? :lol:
[quote="Zarema"][quote="Лана"]http://ushakov.academic.ru/misc/ushakov.nsf/ByID/NT000B8042
ВАСИСДАС, васисдаса, м. (фр. visages от нем. was ist Das? - что это такое?) (устар.). [b]Небольшая форточка в двери или в окне. [/b]
Ну почему французы назвали форточку "что это такое"? Как это случилось? Ну, кто ответит :?:[/quote]
могу предложить версию моего бывшего учителя латыни (о достоверности судить не берусь) - учитывая потоянные розни в европе, немцы как-то забрели с захватническими целями на французкую территорию. увидев форточки, стали тыкать в них пальцами (ну, не было у них такого чуда)) и спрашивать "was ist das?"
вот, собственно, и все...
Комментарии (109)