11/02/2004, 01:23

249

Современная литература

Дамы и Господа,

Выступаю с новым почином и предлагаю Вам выкладывать на этой страничке интернет-ссылки на произведения, понравившихся Вам, современных писателей.

Это Вам от меня:

http://www.litera.ru/slova/gorchev/index.html

Особенно вот это:

***

Седьмое ноября

Нужно немедленно вернуть обратно праздник седьмое ноября. Чтобы не эта наебка с зюгановым-анпиловым под балалайку, а чтобы правильная Демонстрация Трудящихся, чтобы портвейну выпить и пройти с азербайджанским флагом перед трибунами с хорошими уважаемыми людьми, где Безумный Человек все время кричит про то что слава нам, таким славным, и ура всем до единого: и крутильщикам и вертельщикам и копателям и сапожникам, и всем нашим дорогим и любимым, они тоже заработали, и еще раз нам ура и слава, и какие мы молодцы что все сюда пришли, и еще три раза ура.

А потом пойти в гости есть там салат-оливье. Какой-то человек специально придумывал салат-оливье, чтобы в нем пьяной харей было удобно лежать, но на самом деле в салат-оливье никто никогда мордой не падает, не для того он на стол поставлен, а для того, чтобы тушить в нем окурки. Нет лучше места чтобы тушить окурки, чем салат-оливье, это все знают.

В общем, так: хуй с ним, с бывшим советским союзом, а салат-оливье на седьмое ноября верните, сволочи.

***

Всего доброго.

Комментарии (249)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

07/09/2007, 19:56

Sic transit современная литература.

25/04/2004, 00:44

[quote="sova"] Понятно, что Вам он не нравится.[/quote]
А может, Вы неправильно поняли...Ну, если не хотите, не отвечайте.

25/04/2004, 00:40

Не нравится - так это другое дело. Он же талантливый, правда? Понятно, что Вам он не нравится.

25/04/2004, 00:35

А я, всего лишь, высказываю свое мнение. Ну, не нравится мне Губерман.

25/04/2004, 00:28

Я кого-то сужу?

24/04/2004, 16:09

Похоже, что правильная ссылка на его стихи такая:
http://www.vavilon.ru/texts/prim/zelchenko0.html

24/04/2004, 14:40

Всеволод Зельченко. Тут мне на глаза попалась вырезка из газеты старых времён - я давно за ним слежу, он очень талантливый, хотя бродскиана... Но почитайте, на редкость талантливый парень. Стихи.

http://www.vavilon.ru/texts/prim/zelchenko1.html.

22/04/2004, 12:05

Всем привет! В вашем списке бельгийских литераторов еще не значится Амели Нотомб (тетенька, вернее молодая девушка :D )

а вот интересные ссылки:

www.aldebaran.ru - приключения, триллеры, фантастика
www.fictionbook.ru - более 2600 книг разного жанра с удобной навигацией
www.fenzin.ru - фантастика и фэнтези
http://militera.lib.ru - военная литература
http://elibrary.ru/defaultxs.asp - научная литература
www.lukoshko.net - сказки и детская литература
www.litportal.ru

если это всем давно известно - извините.

24/04/2004, 22:43

Какая разница. Хоть два человека на этом форуме его знают.

24/04/2004, 23:14

[quote="sova"]Всеволод Зельченко. Тут мне на глаза попалась вырезка из газеты старых времён - я давно за ним слежу, он очень талантливый, хотя бродскиана... Но почитайте, на редкость талантливый парень. Стихи.

http://www.vavilon.ru/texts/prim/zelchenko1.html.[/quote]

Прочитала немного, да, эт те не Губермана читать. Не ширпотреб.

24/04/2004, 23:19

Э, мамаша, не надо про Губермана. Вы его прочитали? Всего? Ширпотреб - это Андрюша Вознесенский ( "с голым задом, а вокруг российские снега"). Попробуйте хоть одно такое четверостишие написать, типа - "всю жизнь я таскаю свой будущий труп..."

24/04/2004, 23:21

А я те не мамаша... 8O Нюх потеряла?

24/04/2004, 23:37

[quote="Finik"]Похоже, что правильная ссылка на его стихи такая:
http://www.vavilon.ru/texts/prim/zelchenko0.html[/quote]

Ну конечно. И не только эта. Но Бродский, правда ведь? Хотя и хорошо, очень!

25/04/2004, 00:05

У Губермана частушки, хотя и более , немного более литературно.

20/04/2004, 01:25

[quote="Мила"]..raindog..видимо категории длительности у нас разные .
Я предпочитаю отдыхать не только по субботам .. ничего , что я о себе ?
[/quote]

ничего, о себе у вас хорошо получается ;)
уточните, Вы пишете именно про отдых от интернета или вообще? :roll:

[quote]
... вполне верю , что у Вас очень хорошо организован досуг
и если есть желание , не превращать топик в чат...
покажите на своём примере.. Месьё.
[/quote]

ну мы же не в школе, где "пионер - октябрятам пример" :) из каждого правила есть исключения..

мой досуг организован на самом деле не то чтобы совсем хорошо, я только сказал что есть другие формы, некоторые более интересные... чтение современной литературы, например :) , а длительное зависание на веб-форумах для меня это скорее одна из вредных привычек..

все, больше не по теме постараюсь не писать. приношу всем извинения за то, что спровоцировал Милу на оффтоп.

20/04/2004, 00:23

[quote="sova"]2 Raindog: Мы с Вами совершенно совпадаем по Пелевину и Эдичке. По Эдичке в особенности[/quote]

Бывает и не такое :)

19/04/2004, 23:46

[quote="Лана"]вот....тоже.....современная литература.....
http://www.doslidy.kiev.ua/stories.php
[/quote]

ну на Украине это уже давно стало классикой, драматургии :mrgreen:

тільки треба обов'язково не читати, а слухати авторську репрезентацію (download mp3). (правда русские обычно на 100% не понимают все нюансы на слух)

о политкорректности лучше забыть вообще, или не слушать. :wink:

29/03/2004, 12:20

[quote="sova"]

Всё же не упустите остроумнейший перевод В. Резника - получите огромное наслаждение.[/quote]

Если дорвусь , то прочту обязательно ... И оригинал и перевод 8) . Прийдётся кое-чем пожертвовать конечно ... Читать или флудить, вот в чём вопрос. Вы-то что посоветуете, Сова? :P

29/03/2004, 11:44

Нет, Воннегута и другие переводили. Не Кистяковский ли? Соврать боюсь. Перевода под рукой нет :oops:

"Ветер в ивах" here you go: Kenneth Graham, " The wind in the willows".
Купила его за копейки на ежегодной книжной ярмарке.

Всё же не упустите остроумнейший перевод В. Резника - получите огромное наслаждение.

29/03/2004, 11:30

[quote="sova"]Вы совершенно правы, порой перевод просто спасает книгу, как в случае Воннегута и даже Стейнбека - (на мой взгляд). Мне Берберова в переводе НА французский показалась живее, чем в оригинале. Получить удовольствие от чтения можно в любом случае - вот "Ветер в ивах", к примеру - и оригинал и перевод Резника - это два шедевра. И всё-таки, если речь идёт об авторе, судить можно только по оригиналу, извините за банальность.[/quote]

Говоря о Воннегуте, вы имеете ввиду перевод Риты Райт-Ковалёвой? Да уж, она из чего угодно могла сделать шедевр. Быть хорошим переводчиком наверное сложней, чем хорошим писателем.

А на оригинал "Ветра в ивах" нет ссылочки случайно? :oops:

29/03/2004, 11:17

Вы совершенно правы, порой перевод просто спасает книгу, как в случае Воннегута и даже Стейнбека - (на мой взгляд). Мне Берберова в переводе НА французский показалась живее, чем в оригинале. Получить удовольствие от чтения можно в любом случае - вот "Ветер в ивах", к примеру - и оригинал и перевод Резника - это два шедевра. И всё-таки, если речь идёт об авторе, судить можно только по оригиналу, извините за банальность.

29/03/2004, 11:05

[quote="sova"]Да почему же, нравится. Только я мало что у неё читала. В переводах не хочу, а на оригинал времени нету.[/quote]

А мне оригинал показался гораздо суше чем перевод :? . Такое бывает. Это скорее комплимент русскому языку, чем упрёк французскому. Наверное, нужно думать на языке оригинала, чтобы ощутить все достоинства в полной мере.

29/03/2004, 10:48

Да почему же, нравится. Только я мало что у неё читала. В переводах не хочу, а на оригинал времени нету.

29/03/2004, 10:34

[quote="sova"]Это в смысле Дюра.[/quote]

:lol: Остроумно (беззлобно так). Так я не поняла, вам Дюра-Дюрас не нравится? Если нет - почему?

29/03/2004, 09:52

[quote="Juljalein"]2Гишпанец. А на "Любовник из Северного Китая" от Маргерит Дюрас у вас случайно не найдётся ссылочки?[/quote]

А вот был ещё такой писатель - Камус. Дюрас его оченно уважала.