11/02/2004, 01:23

249

Современная литература

Дамы и Господа,

Выступаю с новым почином и предлагаю Вам выкладывать на этой страничке интернет-ссылки на произведения, понравившихся Вам, современных писателей.

Это Вам от меня:

http://www.litera.ru/slova/gorchev/index.html

Особенно вот это:

***

Седьмое ноября

Нужно немедленно вернуть обратно праздник седьмое ноября. Чтобы не эта наебка с зюгановым-анпиловым под балалайку, а чтобы правильная Демонстрация Трудящихся, чтобы портвейну выпить и пройти с азербайджанским флагом перед трибунами с хорошими уважаемыми людьми, где Безумный Человек все время кричит про то что слава нам, таким славным, и ура всем до единого: и крутильщикам и вертельщикам и копателям и сапожникам, и всем нашим дорогим и любимым, они тоже заработали, и еще раз нам ура и слава, и какие мы молодцы что все сюда пришли, и еще три раза ура.

А потом пойти в гости есть там салат-оливье. Какой-то человек специально придумывал салат-оливье, чтобы в нем пьяной харей было удобно лежать, но на самом деле в салат-оливье никто никогда мордой не падает, не для того он на стол поставлен, а для того, чтобы тушить в нем окурки. Нет лучше места чтобы тушить окурки, чем салат-оливье, это все знают.

В общем, так: хуй с ним, с бывшим советским союзом, а салат-оливье на седьмое ноября верните, сволочи.

***

Всего доброго.

Комментарии (249)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

01/04/2004, 17:52

Сова, а "Раб" Зингера в русском переводе тебе не встречался?

01/04/2004, 18:09

Да брось ты Зингера, Ланчик. Раз Рабинович его не знает - и читать не стоит. Почитай лучше Зиника :wink:

Юля, Ионеско можно найти в любом книжном магазине Бельгии в оригинале.

01/04/2004, 18:15

[quote="sova"]Да брось ты Зингера, Ланчик. Раз Рабинович его не знает - и читать не стоит. Почитай лучше Зиника :wink:
[/quote]
Зря ты так, Сова :roll: . Лана его 20 лет назад в авторизованном переводе на английский читала (один из уезжавших оставил на память), потом через 10 лет перечитывала - такое же ощущение, как и в первый раз.....А тут просто про переводы заговорили, вот и стало интересно - перевели эту вещь, или нет. Оказывается, перевели, с идэш....Ну, посмотрим, как теперь "пойдет" :wink:

01/04/2004, 18:12

В Стандарте посмотрите и в De Slegte - я его там всего собрала.

01/04/2004, 18:10

[quote="sova"]Да брось ты Зингера, Ланчик. Раз Рабинович его не знает - и читать не стоит. Почитай лучше Зиника :wink:

Юля, Ионеско можно найти в любом книжном магазине Бельгии в оригинале.[/quote]

Не нашла, буквально сегодня была во Фнаке.... 8)

01/04/2004, 18:28

Гугл. Зиник, Зиновий. Только его книги хрен в и-нете найдёшь. По периодике копать надо... :cry: Даже в Левенской библиотеке один Лорд и Егерь и есть...

Шарапов! Найди его! Заклинаю тебя, найди!!!

01/04/2004, 18:24

[quote="sova"]Рабиновича трудно устыдить, но он устыдился.

Я прочту Зингера, сестренка! Если ты обещаешь прочесть Зиника. Хотя бы Руссофобку и фунгофила. (Я лично предпочитаю Лорда и Егеря) :wink:[/quote]
Ссылку давай! :evil:
А Зингера на английском могу при встрече подкинуть - одна из немногих книг, которые я с собой привезла.....

01/04/2004, 18:21

Рабиновича трудно устыдить, но он устыдился.

Я прочту Зингера, сестренка! Если ты обещаешь прочесть Зиника. Хотя бы Руссофобку и фунгофила. (Я лично предпочитаю Лорда и Егеря) :wink:

01/04/2004, 18:42

VM, Вы мне положительно начинаете нравиться... :wink:

Видала, Лана? А ведь человек в принципе ничего, кроме руководств по программированию, не читает ... :wink: :lol: :lol:

Спасибо, Шарапов. Я всегда в тебя верил.

VM
01/04/2004, 18:32

Ну вот немножко:
http://magazines.russ.ru/znamia/authors/z/zinik/

Повесть, два рассказа, публикации.

Если порыться подольше - наверное, еще можно найти.

01/04/2004, 22:16

[quote="Juljalein"]Рита Райт Ковалёва делала переводы на потребу публики... Она и Ромео и Джульетту пыталась перевести.... Но для детского сада бы попёрло! Но ее переводу против Пастернака просто детский лепет![/quote]
Как по мне, "Ромео и Джульетта" в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник гораздо изящнее Пастернаковской версии.

01/04/2004, 21:30

[ Быть хорошим переводчиком наверное сложней, чем хорошим писателем.

не просто трудно, а очень трудно, порой чувствуешь себя как собака: все понимаешь, а сказать - русских слов и выражений не хватает :(

01/04/2004, 22:21

Дядя Степа - это Сергей Михалков, если не ошибаюсь... А что может быть гениальнее Маршаковского перевода Шекспировских Сонетов? или Кэролловской Алисы?

01/04/2004, 22:19

Ну да... А еще Маршака... Как дядя Стёпа.... :lol:

02/04/2004, 09:20

[quote="EVICH"][ Быть хорошим переводчиком наверное сложней, чем хорошим писателем.

не просто трудно, а очень трудно, порой чувствуешь себя как собака: все понимаешь, а сказать - русских слов и выражений не хватает :([/quote]

А на это существует хорошее средство: словарь синонимов и идиоматических выражений :lol:

02/04/2004, 09:16

Полностью с Вами согласна, Аркадий. Маршак изумительно переводил Шекспира.

Алиса же, на мой взгляд, непревзойденна в переводе А. Щербакова, хотя о вкусах можно спорить горячо, долго и без толку :lol:

02/04/2004, 09:43

Ой, как это верно, что переводы ну очень разные бывают....Попалась на глаза книга John Grisham "The Pelican brief" в переводе на нидерландский Jan Smit :wink: - ну нечитабельно абсолютно....стала искать русский перевод (просто ради интереса) - тоже кошмарчик.....
В то же время переводы Гарднера (Перри Мейсон) на нидерландском были хорошие, а на французском (хотя дочке нравилось) так себе, от Гарднера мало что осталось.....Русские же переводы более-менее приемлемы.....
А вот Тополь на нидерландский неплохо переведен - я некоторые вещи сначала на нидерландском прочитала, потом и оригинал смогла "осилить" :lol: .

02/04/2004, 09:59

Лан, ты русские книги в переводах от безнадюги читаешь? :lol:
Ты с Рабиновичем дружи, у него полна коробушка :wink:

02/04/2004, 10:19

Mijn medelijden :lol:

02/04/2004, 10:12

[quote="sova"]Лан, ты русские книги в переводах от безнадюги читаешь? :lol:
Ты с Рабиновичем дружи, у него полна коробушка :wink:[/quote]
Beroepsmisvorming :roll:

02/04/2004, 18:11

[quote="sova"]Mijn medelijden :lol:[/quote]
угу..... :roll: Пошли вместе мышей в ночное ловить, а?

02/04/2004, 18:21

Сова, кстати, как тебе такое: "...все равно тебя не брошу..."??????

02/04/2004, 19:27

Лана! Рабинович если не знает, откуда цитата, всегда спрашивает, так что без копирайтов в приличном обществе!

В данном случае Рабинович запамятовал. Откуда?? из Добровольцев?!

02/04/2004, 19:18

тебя я понял, умолкаю,
не то по шее получу
и подвиг свой не совершу....(с) :lol: :lol: :lol:

02/04/2004, 19:15

А куда ты носишь присяги?

Впрочем, ша. Хорош флудить на чужом топике :evil: