07/06/2004, 09:31

423

Кто читал?

А. Рыбин, А. Кушнир, В. Соловьев-Спасский
[b]Аквариум. Сны о чем-то большем[/b]

Издательство: София, 2004 г.
Твердый переплет, 400 стр.
ISBN 5-9550-0416-5
Тираж: 5000 экз.
Формат: 70x100/32

Цена
237 руб

Редактор:
Борис Гребенщиков

От издателя
[i]В книге Бориса Гребенщикова материал выстраивается в хронологическом порядке. Книга о рок-н-роллле, об альбомах "А", о музыке, записи, о том, как в глухие семидесятые один энтузиаст собирался в подвале университета варить пластмассу и штамповать виниловые диски, о том, как индусы играют трехаккордные русские песни, о том, как и почему дорогие клипы снимаются бесплатно, что может получиться из покупки компании "CBS" японцами, и еще о множестве вещей - как же тут без элемента безумия? [/i]Большинство материалов, вошедших в данную книгу, на бумаге публикуются впервые.

Авторы:
Алексей Рыбин
Алексей Викторович Рыбин ("Рыба") родился 21 декабря 1960 года в Ленинграде. В школе увлекся рок-музыкой. В 1976 году создает свою первую группу. После окончания школы Алексей Рыбин поступает в Ленинградский ВТУЗ, откуда впоследствии уходит с третьего

Александр Кушнир
В. Соловьев-Спасский

Комментарии (423)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

13/07/2004, 21:19

[quote="Лёля"]У лёль чтение беккетовщины вызывает страшную скуку. (Извините, что встряла тут...)[/quote]

это тоже вполне нормальная реакция для здоровой женщины, можете не беспокоиться. может лимоновщина покажется более веселой, я к примеру просто не могу сдержать улыбку, когда слышу о безопасных бритвах. :)

как там в песне поется: "пол Годдо, плоха я, пол Годдо..."

сорри за массовый оффтоп.

13/07/2004, 21:19

[quote="raindog"]а книжки он не очень любит - говорит бумага не вкусная.[/quote]

да он ее просто готовить не умеет! :)

13/07/2004, 21:14

[quote="sova"]Помню, помню старика Сэмюэля. Впрочем, я их, макак, не различаю...

Спонсировать, говоришь? так ведь все деньги в погадки уйдут...
Ты знаешь, что такое погадки, Рэйн? Нет? Спроси у Рэйнкота :lol: :wink:

Примите и проч. В ожидании поГодок :lol:[/quote]

да пёс с ними, деньгами! для любимого писателя ничего не жалко. :lol: А Рейнкот объясняет что такое погадки только если его укачивает в машине, а книжки он не очень любит - говорит бумага не вкусная.

13/07/2004, 17:29

У лёль чтение беккетовщины вызывает страшную скуку. (Извините, что встряла тут...)

13/07/2004, 15:48

Помню, помню старика Сэмюэля. Впрочем, я их, макак, не различаю...

Спонсировать, говоришь? так ведь все деньги в погадки уйдут...
Ты знаешь, что такое погадки, Рэйн? Нет? Спроси у Рэйнкота :lol: :wink:

Примите и проч. В ожидании поГодок :lol:

13/07/2004, 15:29

[quote="sova"]Вчера прочла лимоновского "Палача". Аксёнов этот... со своим кесаревым... Вот почему от Аксёнова с Сорокиным на третьей странице тошнота начинается, а с 12 - мигрень? А от Лимонова хочется плакать светлыми слезами?

Вроде и хулиган, и вены безопасной бритвой, и политически не особо располагает, а вот поди ж ты...[/quote]

тошнота, а так же слезы (светлые, темные или крокодильи) - виды защитных реакций организма. Концентрированный печатный текст при попадании в нервную систему вызывает, в зависимости от своего фармалексическо состава, ту или иную реакцию, действуя на различные вкусовые рецепторы.

вспомнилось, что в одной столовой моей альма-матер были строгие официантки, не разрешавшие студентам читать книжки, даже если они что-то заказывали. Видимо, интуитивно понимали, чем это чревато.

но в принципе, блевать иногда полезно, это способствует выводу токсинов.

можно сделать Сорокину оригинальный подарок - послать экземпляр скажем "Пир"а, после того как ты его почитаешь :) мне кажется он оценил бы. Перед каждым из рассказов можно кушать разные блюда, в разных ресторанах. Я даже готов спонсировать :lol:

Интересно, какие эффекты у сов вызывает чтение Беккета?

13/07/2004, 11:02

Типа :wink:

13/07/2004, 10:32

"А ну-ка мать, беги ко мне в кровать!" :lol:

13/07/2004, 10:12

Где-то да...

Есенина очень любил мой однокурсник, Салям Аль Мухаммед. Бывалоче, накатит рюмаху, уставится в ночное московское небо ночными арабскими глазами, и пошёл: "Гой ты Русь моя родная, хаты, в ризах образа..." Мы, помню, тогда тоже рыдали все. Хороший поэт был Есенин... И совершенно напрасно женщина безумная гордячка постоянно пыталась побить его зелёной лампой. Глянет, бывало, из-за чашечки кофэ на его валенки и протянет, губы в трубочку: "Ка-акие это у Вас интере-есные гетры..."

А Лимонов прост. Суров, но прост. Раз - и на матрас! Ложись, кобылы! Умри, старуха! Четыре слова для этого дела, но каких! Какая экспрессия, какие солёные, солёные слёзы...

13/07/2004, 09:41

Из "Литературки", известное дело! 8)

Я Лимонова пока не читала, но по твоим словам получается прямо-таки второй Есенин!

13/07/2004, 09:15

Откуда цитатка? Из лесу, вестимо?

Вчера прочла лимоновского "Палача". Аксёнов этот... со своим кесаревым... Вот почему от Аксёнова с Сорокиным на третьей странице тошнота начинается, а с 12 - мигрень? А от Лимонова хочется плакать светлыми слезами?

Вроде и хулиган, и вены безопасной бритвой, и политически не особо располагает, а вот поди ж ты...

13/07/2004, 00:12

"Кризис литературы в Японии, по утверждению Оэ Кэндзабуро, происходит не только из-за того, что современные информационные технологии вытесняют традиционную литературу, но и потому что большинство произведений написано разговорным языком, который заменил серьезный стиль, более пригодный для интеллектуалов и дающий читателю возможность думать над прочитанным.
В Японии сейчас нет солидных литературных журналов. Критика стала примитивнее и содержит менее продуманную аргументацию и выводы, считает нобелевский лауреат.
Засилье иностранных заимствований, сокращений в письменном японском языке делают его понятным массовому читателю молодежного возраста, исключая при этом большую часть взрослого населения страны. При описании конфликтных ситуаций современные японские писатели все чаще пользуются общедоступными выражениями и простой грамматикой, извращая классический японский язык. Там, где прежде прибегали к различным литературынм приемам, приводились факты и логическая аргументация, сейчас с целью убеждения читателя все чаще применяется "заговаривание". Ну а если возникают непреодолимые противоречия, то автор просто разводит персонажей, оставляя читателя в состоянии непонимания и удивления. В результате произведение становится попросту непонятным, а чтение книги не дает пищи для обдумывания прочитанного. "Заговаривание" темы в современной японской литературе оказывает свое влияние и на современную японскую политику. Оэ высказывает также серьезные опасения относительно того, что вышеупомянутые тенденции в конечном итоге могут привести к "вымыванию" интеллектуального потенциала японской нации."

10/07/2004, 11:08

By the way, Харуки Мураками чуть ли не весь стоит в антверпенской Матрешке 8)

10/07/2004, 11:04

[b]Луис Сепульведа[/b]

[u]Старик, который читал любовные романы[/u]Un Viejo que leia novelas de amor

Луис Сепульведа - один из самых популярных и читаемых в мире в последние годы латиноамериканских писателей. Родился в 1949 г. в г. Овалье, Чили. Во время диктатуры был лишен чилийского гражданства. В настоящее время проживает в Испании. Его роман "Старик, который читал романы о любви" (1989) был переведен на двадцать языков и стал бестселлером в Европе. Другие книги - "Путевая тетрадь" (1986), "Свет края света" (1991), "Имя тореро" (1994), "Патагония Экспресс" (1995), "История чайки и кота, научившего ее летать" (1996), "Нехорошие встречи" (1997), "Дневник сентиментального киллера" (1998), "Якаре" (1998), "Маргинальные истории" (2000) и др. Часто публикует статьи на социальные и экологические темы в европейской и латиноамериканской прессе.
ТАНО
ГАСФИТЕР
ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ
РОЗЫ АТАКАМЫ
ПОТЕРЯННЫЙ ОСТРОВ
С РОЖДЕСТВОМ!

Перевeденные рассказы - из сборника "Маргинальные истории".

Перевод Олега Ясинского, oleg@netexpress.cl

09/07/2004, 19:18

Хорхе Луис Борхес Автобиографические заметки
(переводчик: Евгения Лысенко) c. 5-56

Авторский сборник

Издательство: Азбука-классика, 2004 г.
Твердый переплет, 576 стр.
ISBN 5-352-00916-5

Цена
180 руб

Составитель:
Маргарита Былинкина

Все авторы

От издателя
Издательство знакомит читателя с творчеством аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса (1899-1986), которого по праву считают уникальным явлением в мировой литературе XX века. В настоящий том вошли автобиография Борхеса, наиболее значительные его рассказы и эссе об искусстве. В отдельном разделе представлены "Хроники Бустоса Домека", созданные Борхесом в соавторстве с А.Биой Касаресом. Основной текст книги сопровождают комментарии и словарь имен, помогающие лучше ориентироваться в сложном борхесовском мире.

Содержание
Хорхе Луис Борхес Автобиографические заметки
(переводчик: Евгения Лысенко) c. 5-56

Хорхе Луис Борхес Алеф
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 57-70
Хорхе Луис Борхес Пьер Менар, автор "Дон Кихота"
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 71-79
Хорхе Луис Борхес Тема предателя и героя
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 80-83
Хорхе Луис Борхес Сад, где ветвятся дорожки
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 84-93
Хорхе Луис Борхес Библиотека вавилонская
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 94-102
Хорхе Луис Борхес Мужчина из розового кафе
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 103-109
Хорхе Луис Борхес История Росендо Хуареса
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 110-114
Хорхе Луис Борхес Три образа Иуды
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 115-120
Хорхе Луис Борхес Тлен, Укбар, Orbis tertius
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 121-137
Хорхе Луис Борхес Сокровенное чудо
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 138-144
Хорхе Луис Борхес Круги руин
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 145-149
Хорхе Луис Борхес Хаким из Мерва, красильщик в маске
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 150-154
Хорхе Луис Борхес Бескорыстный убийца Билл Харриган
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 155-158
Хорхе Луис Борхес Бессовестный обманщик Том Кастро
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 159-164
Хорхе Луис Борхес Возмутитель спокойствия Монк Истмен
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 165-170
Хорхе Луис Борхес Абенхакан Эль-Бохари, умерший в своем лабиринте
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 171-178
Хорхе Луис Борхес Вдова Чинга, пиратка
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 179-183
Хорхе Луис Борхес Мартин Фьерро
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 184-184
Хорхе Луис Борхес Конец
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 185-187
Хорхе Луис Борхес Искания Аверроэса
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 188-195
Хорхе Луис Борхес Послание бога
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 196-200
Хорхе Луис Борхес Мертвый
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 201-205
Хорхе Луис Борхес Биография Тадео Исидоро Круса (1829 - 1874)
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 206-208
Хорхе Луис Борхес Пленник
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 209-209
Хорхе Луис Борхес Юг
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 210-215
Хорхе Луис Борхес Разлучница
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 216-219
Хорхе Луис Борхес Смерть и компас
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 220-231
Хорхе Луис Борхес Человек на пороге
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 232-236
Хорхе Луис Борхес Сообщение Броуди
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 237-243
Хорхе Луис Борхес Вавилонская лотерея
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 244-250
Хорхе Луис Борхес Хуан Муранья
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 251-254
Хорхе Луис Борхес Недостойный
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 255-259
Хорхе Луис Борхес Другая смерть
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 260-266
Хорхе Луис Борхес Жестокий искупитель Лазарус Морелл
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 267-273
Хорхе Луис Борхес Старейшая сеньора
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 274-279
Хорхе Луис Борхес Гуаякиль
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 280-287
Хорхе Луис Борхес Захир
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 288-297
Хорхе Луис Борхес Эмма Цунц
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 298-302
Хорхе Луис Борхес Секта Феникса
(переводчик: И. Бабкин) Рассказ c. 303-305
Хорхе Луис Борхес Дом Астериона
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 306-307
Хорхе Луис Борхес Фунес Памятливый
(переводчик: Юрий Ванников) Рассказ c. 308-316
Хорхе Луис Борхес Форма сабли
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 317-321
Хорхе Луис Борхес Встреча
(переводчик: Маргарита Былинкина) Рассказ c. 322-326
Хорхе Луис Борхес Педро Сальвадорес
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 327-328
Хорхе Луис Борхес Поединок
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 329-333
Хорхе Луис Борхес Еще один поединок
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 334-337
Хорхе Луис Борхес Этнограф
(переводчик: Татьяна Шишова) Рассказ c. 338-342

Миниатюры
Хорхе Луис Борхес Борхес и я
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 343-343
Хорхе Луис Борхес Дворец
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 344-344
Хорхе Луис Борхес Парабола дворца
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 344-345
Хорхе Луис Борхес Желтая роза
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 346-345
Хорхе Луис Борхес Делия Елена Сан Марко
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 346-346
Хорхе Луис Борхес Ожидание
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 347-350
Хорхе Луис Борхес Everything and Nothing
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 351-351
Хорхе Луис Борхес Обет
(переводчик: Юрий Ванников) c. 352-352
Хорхе Луис Борхес Занавешенные зеркала
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 353-354
Хорхе Луис Борхес Тема
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 355-355
Хорхе Луис Борхес Легенда
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 355-355
Хорхе Луис Борхес Парабола Сервантеса и Дон Кихота
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 356-356
Хорхе Луис Борхес Его начало и конец
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 356-356
Хорхе Луис Борхес Dreamtigers
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 357-357
Хорхе Луис Борхес Орнитологический аргумент
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 358-358
Хорхе Луис Борхес Эпизод с врагом
(переводчик: Юрий Ванников) c. 359-359
Хорхе Луис Борхес Видимость
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 360-360
Хорхе Луис Борхес Изумление
(переводчик: Юрий Ванников) c. 361-361
Хорхе Луис Борхес Молитва
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 362-362
Хорхе Луис Борхес Страх смерти
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 363-363
Хорхе Луис Борхес Свидетель
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 364-364
Хорхе Луис Борхес Загадка
(переводчик: Татьяна Шишова) c. 365-365
Хорхе Луис Борхес Ногти
(переводчик: Маргарита Былинкина) c. 366-368

Хорхе Луис Борхес О культе книг
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 369-372
Хорхе Луис Борхес Суеверная этика читателей
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 373-376
Хорхе Луис Борхес По поводу классиков
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 377-379
Хорхе Луис Борхес О Честертоне
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 380-382
Хорхе Луис Борхес Сон Колриджа
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 383-386
Хорхе Луис Борхес Скрытая магия в "Дон Кихоте"
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 387-390
Хорхе Луис Борхес Поучительная судьба Флобера
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 391-394
Хорхе Луис Борхес Заметки о Бернарде Шоу
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 395-397
Хорхе Луис Борхес Первый Уэллс
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 398-400
Хорхе Луис Борхес Кеведо
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 401-408
Хорхе Луис Борхес Валери как символ
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 409-409
Хорхе Луис Борхес Загадка Эдварда Фитцджеральда
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 410-413
Хорхе Луис Борхес Об Оскаре Уайльде
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 414-416
Хорхе Луис Борхес Аналитический язык Джона Уилкинса
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 417-420
Хорхе Луис Борхес История подражаний
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 421-424
Хорхе Луис Борхес От аллегорий к романам
(переводчик: И. Бабкин) Эссе c. 425-427
Хорхе Луис Борхес Целомудрие истории
(переводчик: Татьяна Шишова) Эссе c. 428-431
Хорхе Луис Борхес История танго
(переводчик: И. Бабкин) Эссе c. 432-446

14/07/2004, 10:21

Эла, накинулись на старика Сэма... Нормальный мужик, скучал только сильно...

Кстати, у моего покойного ныне приятеля был кот, который жрал мои стихи. Вот ничьи не жрал, а мои жрал. Сырьём! Во как.

Рэйн! ты меня уговаривай, уговаривай, с вечера маковой росинки... :lol:

09/07/2004, 00:41

Спасибо за ответы. Хотела по-лёгкому, по готовенькой ссылке... В избранном у меня много библиотек, придётся попотеть... :D

08/07/2004, 20:33

[quote="EVICH"][quote="raindog"]35 лет для писателя можно считать юностью [/quote]

Ну это как сказать ...
"на цифре 33 один шагнул под пистолет,
другой же в петлю слазил в Англетере"...
и так далее, а Лермонтов вообще погиб, не дожив до 30[/quote]

так то поэты, они как правило любят экстремальные развлечения :)

08/07/2004, 20:26

[quote="raindog"]35 лет для писателя можно считать юностью [/quote]

Ну это как сказать ...
"на цифре 33 один шагнул под пистолет,
другой же в петлю слазил в Англетере"...
и так далее, а Лермонтов вообще погиб, не дожив до 30

08/07/2004, 20:18

[quote="Daniella"][quote="sova"][quote="EVICH"]За выходные последний роман Улицкой проглотила "Искренне ваш Шурик", любопытно и понравилось, до "Не Кысь" Татьяны Толстой добралась, обожаю ее, язык - волшебный! А сейчас - Носика "Русские тайны Парижа" в двух книгах, прелюбопытно, может, для кого-то это - известные факты, а меня тема русской эмиграции, начиная с эпохи княгини Анны, всегда очень интересовала, я даже собиралась диссертацию на написать :D[/quote]

Совпадаем. Носика читала пару лет назад, всё собираюсь теперь по указанным местам пройтиться - в самом деле, прелюбопытно... а то всё нотре дам, да вотр не дам...[/quote]
Скажите, девушки, а интернете я могу что-нибудь из этого найти? Если да, то дайте ссылку, пожалуйста. Хоть и тяжело мне с экрана читать, но от одних детективов можно и деградировать. :D[/quote]

В одном из своиз постов я давала ссылки на различные виртуальные библиотеки, не буду повторяться. Сама пока читаю в реале :D

08/07/2004, 19:56

мне тут посоветовали прочесть роман молодого (35 лет для писателя можно считать юностью) норвежского писателя Эрленда Лу "Наивно. Супер". Колитесь, у кого есть, иначе Мила, добавляйте в списочек! :)

на мошкове она есть, но я в экран стараюсь пялиться поменьше..

по идее, это должно быть похоже на одну из любимых книг:

Пирсиг Р., Дзен и искусство ухода за мотоциклом (серия Fabula)
Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: An Inquiry into Values, 1974
СПб: Симпозиум, пер. 2002 511 стр.

07/07/2004, 22:17

[quote="sova"][quote="EVICH"]За выходные последний роман Улицкой проглотила "Искренне ваш Шурик", любопытно и понравилось, до "Не Кысь" Татьяны Толстой добралась, обожаю ее, язык - волшебный! А сейчас - Носика "Русские тайны Парижа" в двух книгах, прелюбопытно, может, для кого-то это - известные факты, а меня тема русской эмиграции, начиная с эпохи княгини Анны, всегда очень интересовала, я даже собиралась диссертацию на написать :D[/quote]

Совпадаем. Носика читала пару лет назад, всё собираюсь теперь по указанным местам пройтиться - в самом деле, прелюбопытно... а то всё нотре дам, да вотр не дам...[/quote]
Скажите, девушки, а интернете я могу что-нибудь из этого найти? Если да, то дайте ссылку, пожалуйста. Хоть и тяжело мне с экрана читать, но от одних детективов можно и деградировать. :D

07/07/2004, 21:14

А бьян ту :wink:

07/07/2004, 21:09

и впрямь :D с Носиком под мышкой
приеду в Бельгию - обсудим :D

08/07/2004, 10:11

Даниэла, посмотрите у Мошкова или просто поищите по Гуглу. Насчёт Носика - сомневаюсь, что он есть в инете, но в Лёвенской библиотеке - точно.