07/06/2004, 09:31

423

Кто читал?

А. Рыбин, А. Кушнир, В. Соловьев-Спасский
[b]Аквариум. Сны о чем-то большем[/b]

Издательство: София, 2004 г.
Твердый переплет, 400 стр.
ISBN 5-9550-0416-5
Тираж: 5000 экз.
Формат: 70x100/32

Цена
237 руб

Редактор:
Борис Гребенщиков

От издателя
[i]В книге Бориса Гребенщикова материал выстраивается в хронологическом порядке. Книга о рок-н-роллле, об альбомах "А", о музыке, записи, о том, как в глухие семидесятые один энтузиаст собирался в подвале университета варить пластмассу и штамповать виниловые диски, о том, как индусы играют трехаккордные русские песни, о том, как и почему дорогие клипы снимаются бесплатно, что может получиться из покупки компании "CBS" японцами, и еще о множестве вещей - как же тут без элемента безумия? [/i]Большинство материалов, вошедших в данную книгу, на бумаге публикуются впервые.

Авторы:
Алексей Рыбин
Алексей Викторович Рыбин ("Рыба") родился 21 декабря 1960 года в Ленинграде. В школе увлекся рок-музыкой. В 1976 году создает свою первую группу. После окончания школы Алексей Рыбин поступает в Ленинградский ВТУЗ, откуда впоследствии уходит с третьего

Александр Кушнир
В. Соловьев-Спасский

Комментарии (423)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

16/06/2004, 15:27

Сегодня довольно знаменательное событие - 100 лет с того дня, когда мистер Леопольд Блум вышел поутру купить телячью почку у ближнего мясника... иными словами, со дня, когда происходит действие великого романа "Улисс" Джеймса Джойса.

В Дублине сегодня проходят всенародные торжества.

Всех - с Bloomsday!

15/06/2004, 17:11

Конечно... если читать между строк!

15/06/2004, 11:39

Что, "Шаги" даже в переводе хорошо??

15/06/2004, 11:05

[quote="Alya"]Или как у Селюнина:
Ты только не плачь, бедное животное, не плачь... :D

А вообще, многие считают, что No woman no cry переводится как "Нет женщины - нет слез", хотя достаточно немного вслушаться в текст песни, чтобы понять, что это не так.[/quote]

Я вчера, любопытства ради, задала этот вопрос своему аглицкому мужу. Он мне поведал, что "no cry/no shouts" значит "you are lost", т.е., в данном контексте, "you are lost without a woman".

"Шаги по стеклу" дочитала - хорошо! Загрузилась по полной! 8O Всем душевно рекомендую!

15/06/2004, 10:29

Замечательно. Но лучше все-таки в оригинале. "Осиная фабрика" - весьма жизнеутверждающая книга...

15/06/2004, 08:40

[quote="Golem"]Вообще я бы посоветовал почитать Бэнкса, которого сейчас активно разрабатывает "Азбука". Читать нужно "Осиную фабрику" в первую очередь, "Мост" и "Воронью дорогу". Бэнкс пишет и фантастику, кстати. Загляните на "Книжную витрину", Бэнкса там хорошо отслеживают.

[/quote]

Иэн М. Бэнкс
Iain Menzies Banks
[b]The Wasp Factory. Walking on Glass. The Bridge[/b]
Авторский сборник

Издательство: Азбука-классика, 2004 г.
Твердый переплет, 768 стр.
ISBN 5-352-00812-6

Цена
4,81 EUR

Вес: 620 гр.

От издателя
Три первых романа выдающегося шотландского писателя, который произвел фурор на литературной сцене Англии своим скандальным дебютом - "Осиной Фабрикой", закрепил успех романтико-параноидальными "Шагами по стеклу" и окончательно утвердился на пьедестале величественно-полифоническим "Мостом".

Содержание
Осиная фабрика
(переводчик: Александр Гузман) Роман c. 11-192
Шаги по стеклу
(переводчик: Елена Петрова) Роман c. 193-436
Мост
(переводчик: Геннадий Корчагин) Роман c. 437-761

Родился в Дамферлайне (Шотландия) в семье морского офицера. Окончил университет Стерлинга, работал в больнице, был садовником и дворником. В 1975 году путешествовал автостопом по Европе и Северной Африке, впоследствии работал на сталелитейном заводе...

14/06/2004, 10:53

Или как у Селюнина:
Ты только не плачь, бедное животное, не плачь... :D

А вообще, многие считают, что No woman no cry переводится как "Нет женщины - нет слез", хотя достаточно немного вслушаться в текст песни, чтобы понять, что это не так.

14/06/2004, 00:42

Каюсь, совушка. Не читал, о чем очень сожалею. Но думаю дело поправимо. Вы только сориентируйте в нужном направлении, а дальше мы подхватим и понесем гордо в своих руках. Вашу идею.

14/06/2004, 00:49

Уважаемые модераторы, не сочтите за труд, будьте столь любезны, почистите тему Мадам совы от нее самой. Или закройте к чертовой матери весь этот муравейник. Или вы реагируете только на мнение слабой полавины человечества?

13/06/2004, 23:30

- Можно, я не стану критиковать уважаемого Гоблина на этом уважаемом форуме? - спросил Рабинович, снимая с плеча гвоздодёр...

13/06/2004, 23:28

Это рассматривается в контексте "стиля" перевода.... Например, перевод "Гоблина" тоже имеет место быть... :lol: :lol:

13/06/2004, 23:18

Да, просторечный выговор передать всё же проще, чем нюансы зарубежных акцентов...

13/06/2004, 23:03

А конкретно где?

Довлатова помню. Здоровенный такой был мужик...

13/06/2004, 22:46

[quote="sova"][quote="asket"][quote="sova"]Лана, я не знаю брюжского диалекта, а ты его знаешь. Но я точно знаю, что англичане не говорят "мыстер". Даже бомжи.[/quote]

Говорят, когда хотят подчеркнуть неуважение к собеседнику. аналог нашего : Эй, мужик....

А "сэр" говорят......[/quote]

Нет, не неуважение. Это ихный стилистический приём. "Эй, мужик "- это скорее "Hey, man!" Типа "No woman no cry" - не плачь, тётка.
Ну не звучит "мыстер". "Мистер" - вполне нормально, а акцент можно передать, не прибегая к искажению слова.[/quote]

Есть две культуры: английская и американская... В данном случае, разговор идет об английской. Что для америкоса нормально, для англичанина, - смерть.... :lol: А вообще, это необходимо рассматривать применительно к контексту... 8O

13/06/2004, 22:01

:oops: :roll:

13/06/2004, 21:54

Я люблю Вас, Лёля! :lol: :lol:

13/06/2004, 21:42

А вы заметили, сэры, какие стоят погоды?

13/06/2004, 21:17

[quote="asket"][quote="sova"]Лана, я не знаю брюжского диалекта, а ты его знаешь. Но я точно знаю, что англичане не говорят "мыстер". Даже бомжи.[/quote]

Говорят, когда хотят подчеркнуть неуважение к собеседнику. аналог нашего : Эй, мужик....

А "сэр" говорят......[/quote]

Нет, не неуважение. Это ихный стилистический приём. "Эй, мужик "- это скорее "Hey, man!" Типа "No woman no cry" - не плачь, тётка.
Ну не звучит "мыстер". "Мистер" - вполне нормально, а акцент можно передать, не прибегая к искажению слова.

13/06/2004, 21:15

[quote="sova"]Только интеллектуальные и филологически образованные.[/quote]

Её сарказму не было границ....... :cry:

13/06/2004, 23:00

[quote="sova"]Бомжуют везде одинаково.

Впрочем, не знаю, не пробовала... :oops:[/quote]

Отнюдь, сударыня... Вспомните Довлатова (про се ля ви, и какого "она" рода)

13/06/2004, 22:55

Бомжуют везде одинаково.

Впрочем, не знаю, не пробовала... :oops:

13/06/2004, 21:12

Только интеллектуальные и филологически образованные.

13/06/2004, 21:09

[quote="sova"]Лана, я не знаю брюжского диалекта, а ты его знаешь. Но я точно знаю, что англичане не говорят "мыстер". Даже бомжи.[/quote]

Говорят, когда хотят подчеркнуть неуважение к собеседнику. аналог нашего : Эй, мужик....

А "сэр" говорят......

13/06/2004, 21:06

Как думаешь, сова, а "сэр" они говорят? :wink:

13/06/2004, 19:58

Лана, я не знаю брюжского диалекта, а ты его знаешь. Но я точно знаю, что англичане не говорят "мыстер". Даже бомжи.