07/06/2004, 09:31

423

Кто читал?

А. Рыбин, А. Кушнир, В. Соловьев-Спасский
[b]Аквариум. Сны о чем-то большем[/b]

Издательство: София, 2004 г.
Твердый переплет, 400 стр.
ISBN 5-9550-0416-5
Тираж: 5000 экз.
Формат: 70x100/32

Цена
237 руб

Редактор:
Борис Гребенщиков

От издателя
[i]В книге Бориса Гребенщикова материал выстраивается в хронологическом порядке. Книга о рок-н-роллле, об альбомах "А", о музыке, записи, о том, как в глухие семидесятые один энтузиаст собирался в подвале университета варить пластмассу и штамповать виниловые диски, о том, как индусы играют трехаккордные русские песни, о том, как и почему дорогие клипы снимаются бесплатно, что может получиться из покупки компании "CBS" японцами, и еще о множестве вещей - как же тут без элемента безумия? [/i]Большинство материалов, вошедших в данную книгу, на бумаге публикуются впервые.

Авторы:
Алексей Рыбин
Алексей Викторович Рыбин ("Рыба") родился 21 декабря 1960 года в Ленинграде. В школе увлекся рок-музыкой. В 1976 году создает свою первую группу. После окончания школы Алексей Рыбин поступает в Ленинградский ВТУЗ, откуда впоследствии уходит с третьего

Александр Кушнир
В. Соловьев-Спасский

Комментарии (423)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

19/06/2004, 10:18

[quote="Alfiya"]Sova, ну как это так Вы хвалить не умеете? Хотя, знаете ли, со смаком обругать книжку, которую в принципе обругать невозможно – это тоже искусство! Попробуйте охаять “Quo vadis”Сенкевича и сниму пред Вами шляпу. Чессс слово.[/quote]

Вот так, не умею. Не означает, что мне ничего не нравится, просто от песен восторга глотку спирает.
Хаять я не люблю, просто так получается.

А Сенкевича я читала в глубоком детстве и вообще не помню, о чём там речь.
Вот Вам и карты в руки - напишите рецензию :wink:

18/06/2004, 20:58

[quote="Finik"]В понедельник там же показывают The Ring.
Английские титры будут?
[/quote]

думаю, да. chunking express был как раз с аглицкими. но я лучше на веселенького fritz the cat пойду. ужастики не для меня, даже если есть кого за руку подержать :)

ладно, поползла стенку по кирпиччику разбирать. эй, сова. слышишь. я ползу.

18/06/2004, 17:43

[quote="sova"]Хороший офф-топ, Raindog :wink: Я заметила, Вас на них несёт, как Титаник на айсберги, с неумолимой силой и всё ближе к ночи :lol: [/quote]

видимо ближе к вечеру шиза обостряется... :)

2 хома: в стук я боюсь не успею, сегодня ж спорт.. да и стенку я видел уже раза три, не меньше. Зе Ринг недавно смотрели дома, японский вариант забавней американского :)

18/06/2004, 14:29

Мураками*К югу от границы,на запад от солнца*

Имхо.Хорошо. О Любви.

*Киса,Вы когда нибудь любили?*(с)(может было,а может не было)

18/06/2004, 14:16

В понедельник там же показывают The Ring.
Английские титры будут?
Или это в данном случае не важно и надо просто бояться? :D
_______________________________________________________
Главное в кино не сюжет, а тот, кого за руку держишь. :D

18/06/2004, 11:20

Да какая разница, когда снято, я дух имею в виду. То, что Амели - модерн, ясно и зажмурившись.

Все - на лом Стенки! Хомындрик угощает. Фигами, финиками...

18/06/2004, 09:54

сова, у меня две новости. плохая: chunking express 95-го года. так что скорее он в амели отражается, чем наоборот. хорошая: сегодня точно будут стенку крутить. и если меня проф в живых оставит, я к десяти приползу.

рэйн, присоединяйся. заодно посмотришь заинтриговавший тебя новый кинотеатр в левене (все как раз в stuk на naamsestraat происходит). и финика с собой бери :)

18/06/2004, 08:51

Хороший офф-топ, Raindog :wink: Я заметила, Вас на них несёт, как Титаник на айсберги, с неумолимой силой и всё ближе к ночи :lol:

А поутру они проснулись, почесали максимум своего зизи и выправили курс своей блудной лодки...

18/06/2004, 00:53

[quote="sova"]В общем этакий французский Забриски Пойнт, типа.

Вообще интересно, как французы любят японцев.[/quote]

почему аналогия, это ведь процесс :mrgreen:

гы. видел надпись на одном кафе в японии:

[color=red]"on prends un verre". "oui, avec plaisir". cafe - c'est un lieu de rencontre et de repos[/color]

а еще было кафе с названием
[color=red][size=18]
Maximum Zizi[/size]
WONDERFUL DESSERT SQUARE[/color]

sorry for offtop

18/06/2004, 00:45

"К чему слова, когда на небе звёзды?"

Одни танки пошли! (Особенно полюбила Финика!)

Рю не читала, так что no comments. Про Харуки могу сказать, что чтение его романов захватывает, но в памяти как-то никаких "особых" истин и откровений не оседает. Саспенс есть - глубины нет (имхо). Читать "Охоту на овец" и "Дэнс. дэнс, дэнс" было увлекательно, но, спросите меня, какова мораль - ничего не смогу сказать. Может, в переводе дело?
Кто-то мне сказал, что Х. Мураками многое заимствовал у Кобо Абэ - хотя бы это его беспрестанное цитирование названий англоязычных песен и авторов. Может, его надо читать по-японски? Увы, пока знаю только, как сказать "спасибо" и собственное имя. Интересно было бы услышать другие мнения.

17/06/2004, 23:33

В общем этакий французский Забриски Пойнт, типа.

Вообще интересно, как французы любят японцев. У меня эта дилетантская аналогия началась с "Hiroshima mon amour" и продолжилась вчерашним CHUNGKING EXPRESS - этакая японская Amélie Poulain семидесятых - California dreaming, dreaming, dreaming...

17/06/2004, 23:13

встретилась [url=http://www.ultraculture.ru/books/data.php?revid=60&bookid=57]рецензия[/url] похоже интересной книжки на ту же тему. только про францию.

[img]http://sobakepavlova.pisem.net/stuff/get.php.jpg[/img]

18/06/2004, 19:46

Sova, ну как это так Вы хвалить не умеете? Хотя, знаете ли, со смаком обругать книжку, которую в принципе обругать невозможно – это тоже искусство! Попробуйте охаять “Quo vadis”Сенкевича и сниму пред Вами шляпу. Чессс слово.

17/06/2004, 22:26

Кто быть не хочет дураками,
те не читают Мураками.

А кто не дураки, не дуры,
читают Оэ Кэндзабуро.

17/06/2004, 21:48

Jawohl! Jawohl! Ich liebe Alkohol! Цзю!!!

Но это очень мешает читать, Милуша 8)

17/06/2004, 21:25

Норвежский лес Харуки Мураками

Я как бы даже долго думала, что написать о книге...
Можно ли пересказать фильм Shara Наоми Каваси ?
А мультфильмы Миядзаки ?

Я -- пас.

Даже читать не могу советовать. И смотреть.
Всё это очень "вещь в себе".

Но я О-О-О-Очень люблю :D

17/06/2004, 20:43

Милуша. Чем больше мнений, хороших и разных, тем здоровее коллектив. Улыбнись :lol:

17/06/2004, 19:07

Совершенно заинтриговали :)

Теперь у нас на форуме два япониста и неопределённое количество китаистов :wink:

Придётся читать этого самого Рю, чтобы иметь законное основание вставить свои пять копеек в его охаивание - потому что я хвалить не умею...

И вот это: "начиная котёнком" - как-то несуразно. Начиная с котёнка?
Но это уже к переводчику...

Спасибо за взнос в нашу копилку, [b]Alfiya[/b], и заходите почаще! Вас очень интересно и приятно читать.

[b]Милуша![/b] И тебе спасибо большое - за приход! :lol: :lol:

17/06/2004, 18:36

Касаемо Мураками Рю. Этот стиль кажется мне тупиковой ветвью литературного эволюционного развития. Поясняю. Перлы «…на этом рынке можно было найти все что угодно: начиная котенком и заканчивая старым гомиком…» вызывают что-то среднее между «смешно» и «противно». Это хороший брутальный и модный эпатаж. «Кислотный дом», «На игле», «Бойцовский клуб». Теперь это.
По мне так это наименее утруждающий способ выглядеть ( именно выглядеть!) интеллектуалом, ибо такое проглатывается быстро как чипсы: со смаком, мгновенно и также портит фигур…литературный вкус. К чему утруждать себя «Именем Розы», которое к тому же едва ли влезет в дамскую сумочку, в которой едва помещается мобильник. На эту тему как нельзя лучше подходит ответ моей однокурсницы на вопрос чем она руководствуется при покупке книги – «чтобы в сумку влазило!»
Вернемся к Мураками. Хотя может быть не стоит. А может стоит, не знаю. Возможно,в оригинале он прочитывается несколько с другим оттенком, но к сожалению мой уровень японского позволяет мне читать только детские сказки – тяжелый язык.
По мне лучше «Голый завтрак».

16/06/2004, 19:27

Спасибо, Пеля, но, если уж выбирать между французским и русским переводом - я предпочту русский... :oops:

У меня сложилось впечатление, что японскую литературу у нас переводят прекрасно.

Мураками я совсем не знаю, поэтому крайне интересно было бы узнать больше и о нём, и о самой книге.

16/06/2004, 19:23

[quote="sova"][b]Харуки Мураками[/b] Haruki Murakami
[u]Норвежский лес[/u]Norwegian Wood[/quote]

Сначала Норвежский лес мне попался на французском:

La ballade de l'impossible
перевод Rose-Marie Makino-Fayolle

Читалось как-то толчками. Но довольно быстро "поймала" волну, и, как всегда у меня с Мураками, -- торкнуло.

По-русски пока не прочла, но книжка есть -- могу делиться.

16/06/2004, 17:56

[b]Харуки Мураками[/b] Haruki Murakami
[u]Норвежский лес[/u]Norwegian Wood
Серия: Игра в классику

Издательство: ЭКСМО, 2004 г.
Твердый переплет, 352 стр.
ISBN 5-699-06344-7
Тираж: 5000 экз.

Цена
3,94 EUR

Переводчик:
Андрей Замилов

От издателя
[i]...По вечерам я продавал пластинки. А в промежутках рассеянно наблюдал за публикой, проходившей перед витриной. Семьи, парочки, пьяные, якудзы, оживленные девицы в мини-юбках, парни с битницкими бородками, хостессы из баров и другие непонятные люди. Стоило поставить рок, как у магазина собирались хиппи и бездельники - некоторые пританцовывали, кто-то нюхал растворитель, кто-то просто сидел на асфальте. Я вообще перестал понимать, что к чему. "Что же это такое? - думал я. - Что все они хотят этим сказать?"...

Роман классика современной японской литературы Харуки Мураками "Норвежский лес" (1987), принесший автору поистине всемирную известность. [/i]

Мураками Харуки родился в 1949 году в Киото. Потом его семья переехала в Кобе - крупный японский морской порт. Тогда же у него пробудился интерес к зарубежной литературе. В студенческие годы принимал участие в антивоенном движении, выступал против войны ...

16/06/2004, 18:00

[color=blue]Тут нюансик: всё-таки на специалистов или для широкого круга?[/color]

[u]Т. Лабутина[/u]
[b]Воспитание и образование англичанки в XVII веке[/b]
Серия: Pax Britannica

Антология

Издательство: Алетейя, 2001 г.
Твердый переплет, 248 стр.
ISBN 5-89329-446-7

От издателя
Издание 2001 года. Сохранность отличная.
[i]В книге впервые в отечественной науке рассматриваются проблемы женского воспитания и образования в Англии в правление династии Стюартов (1603-1714 гг.). Рассказывается о том, чему и как обучали представительниц королевской фамилии, аристократок, девушек из средних слоёв и простолюдинок. Освещаются формы, методы обучения, а также школьные программы, используемые в домашнем образовании, частных пансионах, "женских академиях" и благотворительных школах. Важное место уделяется зарождению раннего феминизма в Англии. Представлены портреты ранних феминисток, а также даётся анализ их взглядов на женское образование и брак. Особый интерес представляют высказывания о женщинах, их роли и месте в обществе и семье выдающихся деятелей Просвещения: Дж. Локка, Б. Мандевиля, Д. Дефо, Дж. Свифта, Дж. Аддисона, Р. Стиля, маркиза Галифакса. Переводы отдельных произведений просветителей впервые даются в приложении к книге.
[u]Книга рассчитана на специалистов (историков, педагогов, культурологов, лингвистов), студентов и преподавателей гуманитарных вузов, для широкого круга читателей.[/u]
Содержит иллюстрации.
[/i]

16/06/2004, 17:52

[u]Вера Петровна. Петербургский роман[/u]
[b]Наталья Пушкина-Меренберг [/b]
роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Издательство: Захаров, 2004 г.
Твердый переплет, 208 стр.
ISBN 5-8159-0406-6
Цена
3,51 EUR

Переводчик:
Владимир Фридкин

От издателя
[i]Рукопись этого романа - листы старой бумаги с готическим немецким текстом - граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это "наследство" надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).

Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома - Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме - генерала Ланского.

В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака. Очевидно, влечение к перу она унаследовала от своего отца, на которого была так похожа.

А теперь читайте сами!
[/i]

16/06/2004, 16:26

Да минуют нас всяческие несчастья!