07/06/2004, 09:31

423

Кто читал?

А. Рыбин, А. Кушнир, В. Соловьев-Спасский
[b]Аквариум. Сны о чем-то большем[/b]

Издательство: София, 2004 г.
Твердый переплет, 400 стр.
ISBN 5-9550-0416-5
Тираж: 5000 экз.
Формат: 70x100/32

Цена
237 руб

Редактор:
Борис Гребенщиков

От издателя
[i]В книге Бориса Гребенщикова материал выстраивается в хронологическом порядке. Книга о рок-н-роллле, об альбомах "А", о музыке, записи, о том, как в глухие семидесятые один энтузиаст собирался в подвале университета варить пластмассу и штамповать виниловые диски, о том, как индусы играют трехаккордные русские песни, о том, как и почему дорогие клипы снимаются бесплатно, что может получиться из покупки компании "CBS" японцами, и еще о множестве вещей - как же тут без элемента безумия? [/i]Большинство материалов, вошедших в данную книгу, на бумаге публикуются впервые.

Авторы:
Алексей Рыбин
Алексей Викторович Рыбин ("Рыба") родился 21 декабря 1960 года в Ленинграде. В школе увлекся рок-музыкой. В 1976 году создает свою первую группу. После окончания школы Алексей Рыбин поступает в Ленинградский ВТУЗ, откуда впоследствии уходит с третьего

Александр Кушнир
В. Соловьев-Спасский

Комментарии (423)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

31/10/2004, 21:07

Не ново, конечно, но актуально: Ольга Бешенковская "Дневник сердитого эмигранта".

http://magazines.russ.ru/october/1998/7/beshenk.html

29/10/2004, 14:31

spasibo na fr. u menia kniga est.

28/10/2004, 22:13

[quote="angelle"]Хотела бы найти для моего сына на рус. книгу М. Леви "Где ты?"
Может кто читал?[/quote]

На ОЗОНе точно есть: http://www.club366.ru/books/html/65072.shtml
Сомневаюсь, что имеется электронная версия.
А на французском не хотите? :wink:

28/10/2004, 21:23

[b]Паскаль Киньяр[/b]
[u]Лестницы Шамбора[/u]
[u]Les escaliers de Chambord[/u]
Серия: Пространство отражений

Издательство: Флюид / FreeFly, 2004 г.
Твердый переплет, 384 стр.
ISBN 5-98358-033-7

Цена
180 руб

[u] Переводчик:[/u]
[size=18]Ирина Волевич[/size] (!!!)

[b]От издателя [/b]
[i]В долине Луары стоит легендарный замок Шамбор, для которого Леонардо да Винчи спроектировал лестницы в виде спиралей, обвивающих головокружительно пустое пространство. Хитроумная конфигурация позволяет только видеть тех, кто стоит на другой лестнице, но не сходиться с ними. Как это получается, что всегда поднимаешься один? И всегда спускаешься один? И всегда, всегда расходишься с теми, кого видишь напротив, совсем близко?" - спрашивает себя герой романа. [/i]
[i]Известный французский писатель, лауреат Гонкуровской премии Паскаль Киньяр, автор многочисленных романов и эссе, знаток старины, замечательный стилист, исследует в этой книге тончайшие нюансы человеческих отношений[/i].

[b]Гюнтер Грасс[/b]
[u]Траектория краба[/u]
[u]Im Krebsgang[/u]
Серия: Мастера. Современная проза

Издательства: АСТ, Фолио, 2004 г.
Твердый переплет, 288 стр.
ISBN 5-17-019617-2, 966-03-2037-X

Цена
94 руб

Переводчик:
Борис Хлебников

[b]От издателя[/b]
[i]30 января 1945 года подводная лодка С-13 под командованием Александра Маринеско потопила немецкий суперлайнер "Вильгельм Густлофф", на борту которого находилось около десяти тысяч человек.
Спасти удалось немногих... но достоверно известно, что одна из спасенных родила сына ровно через два часа после гибели "Вильгельма Густлоффа"...
Так начинается эта история.
История Вильгельма Густлоффа?
История корабля, названного его именем?
История того мальчика, который едва не погиб - не успев родиться! - на этом корабле?
Все это - лишь осколки истории единой. Истории обычных людей, имевших несчастье оказаться под жерновами Истории мировой!.. [/i]

27/10/2004, 22:37

Хотела бы найти для моего сына на рус. книгу М. Леви "Где ты?"
Может кто читал?

23/10/2004, 12:31

[b]Джордж Оруэлл[/b]
[u]Да здравствует фикус![/u]
[u][b]Keep the Aspidistra Flying[/b][/u]
Серия: Квадрат

Издательство: Текст, 2004 г.
Твердый переплет, 288 стр.
ISBN 5-7516-0407-5
Тираж: 3500 экз.

Цена
116 руб

переводчик:
Вера Домитеева

[u]От издателя [/u]
[i]Роман "Да здравствует фикус!" Джорджа Оруэлла (1903 - 1950), автора знаменитой антиутопии "1984", во многом автобиографичен. Главный герой, талантливый и непризнанный поэт, презирает материальное благополучие и пошлость обыденной жизни, символом которой служит фикус. Только любовь заставляет его понять, что помимо высокого искусства существуют простые радости, а в стремлении заработать деньги нет ничего постыдного. [/i]

[b]Туве Янссон[/b]
[u]Город Солнца[/u]
[u][b]Solstaden[/b][/u]
Серия: Читать модно!

Издательство: Амфора, 2004 г.
Твердый переплет, 272 стр.
ISBN 5-94278-608-9

Цена
142 руб

Переводчик:
Людмила Брауде

От издателя
[i]В романе "Город Солнца" знаменитой финляндской писательницы Туве Янссон рассказывается о тех, кто в конце пути нашел себе приют в тихом и спокойном месте, где всегда тепло, а многочисленные пансионаты готовы предоставить клиентам комфортабельное обслуживание. Там, в городе пенсионеров, где на первый взгляд как будто замерло время, жизнь оказывается полна событий, споров и приключений. [/i]

[b]Автор [/b]

[u]Tove Marika Jansson Туве Марика Янссон[/u]

Родилась в Хельсинки в семье скульптора. Писала на шведском языке, сама иллюстрировала свои книги. В литературе дебютировала повестью "Муми-тролль и комета" (1946), за которой последовали другие повести о диковинном мире муми-троллей...

[b]Уильям Голдинг[/b]
[u]Зримая тьма. Бумажные людишки. Двойной язык[/u]
[b][u]Darkness Visible. The Paper Men. The Double Tongue[/u][/b]

Авторский сборник

Издательства: АСТ, Люкс, 2004 г.
Твердый переплет, 652 стр.
ISBN 5-17-018725-4, 5-9660-0009-3

Цена
241 руб

[u]
От издателя [/u]
[i]Перед вами - "поздний" Уильям Голдинг. Писатель, играющий с читателем в тончайшие интеллектуальные "игры-романы".

Такова "Зримая тьма" - изысканная пародия на классический психологический роман, пародия, в которой мотивы притчи и абсурда, реализма и "магического реализма" сплетены в странный клубок.

Таковы "Бумажные людишки" - ядовитая сатира на писательские и издательские нравы второй половины XX в. книга, зло и насмешливо обыгрывающая канонические образы "рыцаря и слуги".

И, разумеется, таково ПОСЛЕДНЕЕ (и, возможно, ЛУЧШЕЕ) произведение Голдинга - обманчиво "историчный", обманчиво "упрощенный" и микрокосмичный, великолепно четкий "Двойной язык"!
[/i]

Содержание
Зримая тьма
(переводчик: Н. Эдельман) Роман c. 5-312
Бумажные людишки
(переводчик: Б. Любарцев) Роман c. 313-506
Двойной язык
(переводчик: Ирина Гурова) Роман c. 507-653

[b]Автор[/b]

[u]William Gerald Golding Уильям Голдинг[/u]

Родился в Корнуолле, получил добротное домашнее образование, углубленное годами учебы в Мальборо-колледже и в Оксфордском университете. В 1940 году Голдинг записался на воинскую службу и всю вторую мировую войну прослужил в Королевских ВМС...

[b]Клиффорд Саймак[/b]
[u]Все ловушки Земли[/u]
Серия: Мастера фантастики
Авторский сборник

Издательство: ЭКСМО, 2004 г.
Твердый переплет, 576 стр.
ISBN 5-699-07553-4

Цена
107 руб

[b]От издателя [/b]
В книгу вошли два оригинальных сборника рассказов великолепного мастера фантастической литературы, неиссякаемого выдумщика и грустного шутника Клиффорда Саймака.

Содержание
Часть 1. Все ловушки Земли

Все ловушки Земли
(переводчик: С. Васильева) Рассказ c. 7-59
Спокойной ночи, мистер Джеймс
(переводчик: А. Горбунов) Рассказ c. 60-79
Упасть замертво
(переводчик: Вл. Романов) Рассказ c. 80-117
Без своей жизни
(переводчик: П. Кириллов) Рассказ c. 118-161
Воспителлы
(переводчик: Е. Ванслова) Рассказ c. 162-191
Поведай мне свои печали
(переводчик: Олег Битов) Рассказ c. 192-218
Торговля в рассрочку
(переводчик: Ирина Гурова) Рассказ c. 219-277
Специфика службы
(переводчик: Лев Жданов) Рассказ c. 278-289
Проект "Мастодонт"
(переводчик: С. Трофимов) Рассказ c. 290-330
Часть 2. Где-то далеко от этой планеты

Строительная площадка
(переводчик: Кирилл Королев) Рассказ c. 333-348
Страшилища
(переводчик: Кирилл Королев) Рассказ c. 349-397
Свалка
(переводчик: Олег Битов) Рассказ c. 398-443
Наблюдатель
(переводчик: А. Гвоздиевский) Рассказ c. 444-457
Мир, которого не может быть
(переводчик: Игорь Можейко) Рассказ c. 458-499
Мир "теней"
(переводчик: К. Кузнецов) Рассказ c. 500-544
Мираж
(переводчик: Олег Битов) Рассказ c. 545-574

[b]Автор [/b]

[u]Clifford Donald Simak Клиффорд Дональд Саймак[/u]

По основной специальности - газетчик (проработал в редакциях различных газет с 1929 по 1976 год).
Начал публиковать фантастику в 1931 году - рассказ "The World of the Red Sun" появился в журнале "Wonder Stories".

[b]
Джон Хоукс[/b]
[u]Ирландский прищур[/u]
[u][b]An Irish Eye[/b][/u]
Серия: Черный квадрат ("ЭКСМО")

Издательство: ЭКСМО, 2004 г.
Твердый переплет, 192 стр.
ISBN 5-699-06641-1

Цена
102 руб

Переводчик:
С. Артемов

[b]От издателя[/b]
[i]Джона Хоукса называли "писателем для писателей", а Джон Барт считал его "самой яркой - и самой темной - звездой американской литературы XX века". "Ирландский прищур" - сказка братьев Гримм, рассказанная Джойсом, где главная героиня, ирландская сиротка Дервла О'Шэннон, не всегда та, кем кажется на первый взгляд. Для того чтобы разглядеть правду в мире фантазий и обмана, мрачных галлюцинаций, напоенных черным юмором, следует немного прищуриться...

Последний роман одного из величайших постмодернистов Джона Хоукса (1925-1998) - впервые на русском языке. [/i]

[b][color=blue]Golem, не читали?[/color][/b]

[b]И. Дудина[/b]
[u]Пение птиц в положении лежа[/u]
Серия: Неформат

Издательство: Астрель-СПб, 2004 г.
Твердый переплет, 320 стр.
ISBN 5-17-026824-6

Цена
104 руб

[b]От издателя[/b]
[i]Роман "Пение птиц, в положении лежа" - энциклопедия русской жизни. Мир, запечатленный в сотнях маленьких фрагментов, в каждом из которых есть небольшой сюжет, настроение, наблюдение, приключение. Бабушка, умирающая на мешке с анашой, ночлег в картонной коробке и сон под красным знаменем, полет полосатого овода над болотом и мечты современного потомка дворян, смерть во время любви и любовь с машиной... Сцены лирические, сентиментальные и выжимающие слезу, картинки, сделанные с юмором и цинизмом. Полуфилософские рассуждения и публицистические отступления, эротика, порой на грани с жестким порно... Вам интересно узнать, что думают о мужчинах и о себе женщины?[/i]
[color=blue]По форме построения роман напоминает "Записки у изголовья" Сэй-Сенагон. [/color]

[b][color=blue]Ой хочу хочу!![/color][/b]
[b]
Сергей Юрский[/b]
[u]Чернов/Chernov[/u]

Авторский сборник

Издательство: Вагриус, 2004 г.
Твердый переплет, 256 стр.
ISBN 5-475-00049-2

Цена
119 руб

[b]От издателя[/b]
[i]Две повести Сергея Юрского - "Чернов" (впоследствии легшая в основу известного кинофильма) и "На дачах" - яркий образец психологической прозы известного актера и режиссера. Их объединяет пронзительная исповедальность, желание автора понять метания своих героев, которые живут с неотвязным ощущением, что их жизнь - "дар случайный" и где-то в другой стране или даже в другом времени живет кто-то похожий, по сути "второе я"... [/i]

Содержание
Чернов Повесть c. 5-154
На дачах Повесть c. 155-253

[b]Автор [/b]

Сергей Юрский родился 16 марта 1935 года в Ленинграде. Окончив школу, в 1952-1955 годах он учился на юридическом факультете Ленинградского университета, а в 1959 году окончил Ленинградский театральный институт имени А.Н.Островского ...

[b][/b][b][/b]

22/10/2004, 21:37

[quote="sova"]Ох ну только не говори мне, что ты не читала "Дилетантов"!!! Что за друзья у меня, ей-богу, кого не спроси - никто не читал...[/quote]

Да читали, читали и еще как любим того грузинского автора :D

22/10/2004, 21:35

Само ОНО никак! Сорри!

22/10/2004, 21:08

Перевожу с русиша на русский язык: что нам ваши шодерло, нам с булатами лакло!

(жалобно): а умирать - это обязательно? может, оно само как-нибудь?..

22/10/2004, 20:50

Я чё-т не пойму... Товарищ Шодерло о любви по-русски, вроде, не писал. Да нет, точно не писал - строки его как живые все еще стоят перед моими затуманенными очами 8O И кружавов как таковых там не было... И одна чувствительная женщина даже умерла от любви! А вам слабо?!

22/10/2004, 18:29

Ох ну только не говори мне, что ты не читала "Дилетантов"!!! Что за друзья у меня, ей-богу, кого не спроси - никто не читал...

Связь а ля рюс - это тоже самое, что а ля франс, только без кружавчиков.

22/10/2004, 17:26

Сова, ты в текст-то мой вчитайся: там есть маленькие хоршенькие слова "из известных мне"...
А что есть связь а ля рюс?

22/10/2004, 17:10

[quote="Лёля"]Сова, можно всунуться?

Только что закончила [i]перечитывать[/i] "Опасные связи" Шодерло де Лакло - какая чУдная книга! Это самое ёмкое из известных мне произведений о любви, написанное на редкость проницательным человеком. Особое удовольствие доставил прелестный стиль...
Очень рекомендую![/quote]

Захады, дарагой!

Самое ёмкое - ты уж извини - произведение о любви, на мой взгляд, всё-таки "Путешествие дилетантов" Одного Замечательного Грузина с японской фамилией :lol:

Может, оттого, что всё-таки оно о любви, именно о любви, а не о связи à la russe? 8)

22/10/2004, 12:23

[quote="sova"]Проспитесь и извинитесь.[/quote]

Нет! Не изинюсь.
Надеюсь, в один прекрасный день она от меня отстанет.

22/10/2004, 12:18

Проспитесь и извинитесь.

22/10/2004, 11:45

[quote="angelle"]Улицкая "Казус Кукоцкого".
Между прочим есть во фламандской библиотеке на Muntplace[/quote]

Тяжело читаем, впрочем, я однажды высказывалась по этому поводу, за что получила свою долю критики. Есть у Улицкой еще "Искренне ваш Шурик" - читала, и обидно было за талантливого автора: ей-богу, сколько можно сидеть на одном коньке??? ИМХО, естественно

22/10/2004, 00:59

Сова, можно всунуться?

Только что закончила [i]перечитывать[/i] "Опасные связи" Шодерло де Лакло - какая чУдная книга! Это самое ёмкое из известных мне произведений о любви, написанное на редкость проницательным человеком. Особое удовольствие доставил прелестный стиль...
Очень рекомендую!

16/10/2004, 13:56

Буццати на русский переведен не сказать чтобы плохо: главный роман ("Татарская пустыня") и самые известные новеллы ("Семь гонцов", "Коломбр") выходили в в 1989 году в "Радуге", там была такая серия "Мастера современной прозы". До этого рассказы тоже выходили, кажется, в библиотеке "Иностранки", и с тех пор много раз переиздавались. "Пустыня" в интернете точно есть, рассказы - не знаю.

15/10/2004, 12:06

[quote="Golem"]Буццати нужно читать, товарищи. Нужно и нужно. Точка.[/quote]

Где Вы Буццати нашли? Какие еще издания есть в русском переводе, кроме "Семи гонцов"?

12/10/2004, 11:01

[b]Джулиан Барнс[/b]
[u]Попугай Флобера. Англия, Англия. Глядя на солнце[/u]Flaubert's Parrot. England, England. Staring at the Sun
Авторский сборник

Издательства: АСТ, Люкс, 2004 г.
Твердый переплет, 700 стр.
ISBN 5-17-023-663-8, 5-9660-0109-х
Тираж: 5000 экз.

Цена
209 руб

[u]От издателя[/u]
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс - один из самых ярких и [u]оригинальных прозаиков современной Британии. Возможно, основной его талант - умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями.

Тонкая стилизация - и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство - Барнсу подвластно ВСЕ ЭТО и многое другое...

В эту книгу вошли романы: "Попугай Флобера", "Англия, Англия" и "Глядя на солнце".[/u]

Содержание
Попугай Флобера
(переводчик: Татьяна Шинкарь) Роман c. 5-206
Англия, Англия
(переводчик: Светлана Силакова) Роман c. 207-498
Глядя на солнце
(переводчик: Ирина Гурова) Роман c. 499-700

Автор: Джулиан Барнс
Julian Barnes

Джулиан Патрик Барнс родился 19 января 1946 года в Лейчестере (Великобритания). В 1957-1964 годах учился в городской лондонской школе, затем, в 1968 году, с отличием окончил оксфордский колледж "Магдалена". ..

[b]Василий Аксенов[/b]
[u]Десятилетие клеветы[/u]
Авторский сборник

Издательства: ЭКСМО, Изографус, 2004 г.
Твердый переплет, 416 стр.
ISBN 5-94661-091-0, 5-699-07342-6

Цена
147 руб

[u] От издателя [/u]
[i]Находясь в вынужденном изгнании, писатель В.П. Аксенов более десяти лет, с 1980 по 1991 год, сотрудничал с радиостанцией "Свобода". Десять лет он "клеветал" на Советскую власть, точно и нелицеприятно размышляя о самых разных явлениях нашей жизни. За эти десять лет скопилось немало очерков, которые, собранные под одной обложкой, составили острый и своеобразный портрет умершей эпохи. [/i]

Василий Аксенов родился в 1932 году в Казани. Ему не было еще пяти лет, когда его родители стали узниками сталинских лагерей. Школу будущему писателю пришлось окончить в Магадане, где отбывала срок
его мать - Е.С.Гинзбург (автор знаменитой книги "Крутой маршрут").

08/10/2004, 10:08

[b]Петербургские сны Анны Ахматовой[/b]
Серия: Неизвестный XX век

Издательство: Росток, 2004 г.
Твердый переплет, 368 стр.
ISBN 5-94668-027-7
Тираж: 3000 экз.

Цена
210 руб

Составитель:
Светлана Коваленко

[b]От издателя [/b]
[i]Исследователь, долгое время работающий над наследием А.А.Ахматовой, собрала по частным коллекциям и сохранившимся архивным материалам и реконструировала текст "Поэмы без героя", над которой, как известно, Ахматова работала всю жизнь.
Впервые поэма представлена читателю через творческую лабораторию создания слова.
Впервые воспроизводится собственноручный автограф А.А.Ахматовой из коллекции Н.И.Харджиева.

Для широкого круга читателей.[/i]

06/10/2004, 10:07

[b]Поэты русского рока: [/b]
Петр Мамонов, Константин Никольский, Александр Ф. Скляр, Алексей Романов, Армен Григорян, Найк Борзов
Серия: Поэты русского рока

Антология

Издательство: Азбука-классика, 2004 г.
416 стр.
ISBN 5-352-00997-1
Тираж: 5000 экз.

Цена
121 руб

Составители:
Антон Соя
И. Гудков
А. Рухлова
И. Цуладзе

[b]
От издателя [/b]
[i]Антология отечественной рок-поэзии в десяти томах - первая масштабная попытка опубликовать тексты всех значительных авторов российского рока от советских времен до наших дней. Каждый том сопровождается краткими биографиями авторов. Издание позволит проследить эволюцию отечественного рок-слова и будет интересно как поклонникам рок-музыки, так и любителям современной поэзии.

В этом томе представлены стихи участников московского рок-движения - Петра Мамонова, Константина Никольского, Александра Ф.Скляра, Алексея Романова, Армена Григоряна, Найка Борзова.

[b]Авторы:[/b]
[u]Петр Мамонов [/u]
Родился 14 апреля 1951 года в Москве на Большом Каретном. Работал оператором в котельной, лифтером, переводчиком с норвежского языка. В 1982 году вместе с другом и одноклассником Александром Липницким организовал одну из самых ярких и экспериментальных...

[u] Константин Никольский[/u]
Он родился 1 февраля 1951 года и принадлежит к первой волне молодых людей, избравших для себя рок - музыку необходимым средством выражения своих творческих и человеческих концепций. У Константина Никольского длинная музыкальная история.

[u] Александр Скляр [/u]
Известным бывший дипломат Александр Ф. Скляр стал в качестве лидера группы "Ва-Банкъ", которую он создал в Москве в июне 1986 года. Впрочем, до собственного проекта он успел поработать с другими группами. Почти сразу же войдя в рок-лабораторию...[/i],

[color=blue][b]Может, оно и ничего? По крайней мере, упомянутые в самом начале темы Сны о чём-то большем написаны и изданы великолепно, читать - просто именины сердца.
Кто читал или у кого есть эта книга, дайте знать, плизз.[/b][/color]

01/10/2004, 16:36

Bashewiz-Singer:

[b]Семен Новопрудский [/b]
Заместитель главного редактора газеты «Время новостей»

gazeta.ru

Еврейский ответ

Многие умные люди и многие глупые люди ставили и ставят так называемый
еврейский вопрос. Но жил на свете один человек, который дал еврейский
ответ.

Этот ответ прост: никогда не вини «еврея» – вини себя. Потому
что «еврей» есть в каждом. Значит, и ты хоть немного «еврей». Этого
человека звали Ицек-Гирц Зингер. Нам он известен как Исаак-Башевис
Зингер, лауреат Нобелевской премии по литературе 1978 года,
американский прозаик польского происхождения, так и не освоивший толком
английский, так и не выучившийся управлять автомобилем, так и не
запомнивший за полвека жизни в Америке даже свой американский адрес,
писавший только на идиш, родивший не то 14 июля, не 26 октября 1904
года, т. е примерно 100 лет назад, в деревушке Леоцин под Варшавой.

Башевис Зингер ни в коем случае не был политическим писателем. Его
главный сквозной персонаж, принимающий разные обличья, – это
метафизически, изначально наивный человек. Чудик, юродивый, верящий
всему, что говорят, живущий в плену сочиненных страхов и боящийся
обидеть в реальной жизни любого другого человека. В каком-то смысле
Башевис – «еврейский Шукшин». Только шукшинские чудики более
деятельные, они хотят переустроить этот глупый мир, а чудики Зингера,
скорее, стараются инстинктивно, бессознательно высвободить себе
маленькую территорию где-то «возле мира» для построения иной
реальности – доброй, трепетной, нежной, спокойной.

И все-таки для России Башевис Зингер писатель политический. Потому что
развенчивает два главных основания российской политики, остающиеся
практически неизменными что при царе-батюшке, что при большевиках, что
теперь при чекистах – конспирологию и поиски виноватого на стороне.

Нам – стране, претендовавшей и, похоже, до сих пор претендующей на
мессианство, на право учить жизни другие народы, – всегда мешала
жить «мировая закулиса».

Октябрьский переворот 1917 года его враги тут же объявили «жидо-
масонским заговором». Стали выискивать еврейские корни у Ленина,
добрались до его дедушки Бланка и страшно обрадовались. При том что
еврейские погромы начала ХХ века были отнюдь не заговором – фактически
государственной политикой, как и знаменитое дело Бейлиса стало
следствием очень даже поощрявшихся властью общественных настроений.
Удивительным было не само дело Бейлиса, но оправдательный приговор по
нему. Что касается масонов в русской революции, этим вопросом занялась
Нина Берберова – первый человек, которому стали доступны самые
подробные, американские архивы на этот счет. Единственным масоном среди
сколько-нибудь известных деятелей Октября оказался Скворцов-Степанов.
Вы помните такого деятеля?

Потом, уже у самих большевиков, долгие десятилетия роль мировой
закулисы играл международный империализм. Жирный дядюшка Сэм с
карикатур Бориса Ефимова, отпраздновавшего на днях 104-й день
рождения, – вот кто хотел оторвать от великого, могучего, нерушимого
союза республик свободных «куски пожирнее». Кстати, жилетка у дядюшки
Сэма на этих карикатурах тоже была какая-то «жидо-масонская».

Наконец, на заре ХХI века нам предлагается новая мировая закулиса,
новый заговор против «ядра» Советского Союза, которое «мы (слова
Путина) сохранили и назвали Российской Федерацией». Теперь вместо
«жидо-
масонского» заговора власть настойчиво пиарит «жидо-чеченский»:
телеканал НТВ по заказу ФСБ рассказывает байки про Березовского с
Ходорковским, финансирующих чеченских террористов. Притом что, по
версии самого Путина, террористы у нас орудуют никакие не чеченские, а
международные.

«Евреем ХХI века» в России назначен чеченец и – шире – лицо кавказской
национальности. Теперь в том, что дорвавшимся до власти реваншистам из
спецслужб все еще мало власти, собственности и степени запуганности
населения, будут виноваты новые внешние враги.

Есть вещи, о которых писать отвратительно, но необходимо. Иногда
кажется, что у людей, правящих Россией, нет детей, что они не осознают
свою смертность. Если человек хочет быть пожизненным президентом –
пусть лучше прямо провозгласит себя пожизненным президентом. Народ у
нас добрый, терпеливый, буянит, только если уж очень сильно выпивши.

Только не надо этих гнусных пропагандистских игр. Этой мировой
закулисы. Этих поисков виноватого на стороне.

«Еврей» в России – по-прежнему метафора придуманной вины. «Евреем» в
России по-прежнему может стать каждый. Поэтому никогда не вини «еврея»

вини себя. Так учил никого никогда ничему не учивший писатель Исаак-
Башевис Зингер.

01 ОКТЯБРЯ 2004 14:02

01/10/2004, 12:38

[b]Дон-Аминадо[/b]
[u]Антология сатиры и юмора России XX века. Том 33. Дон-Аминадо[/u]
Серия: Антология сатиры и юмора России XX века

Авторский сборник

Издательство: ЭКСМО, 2004 г.
Твердый переплет, 464 стр.
ISBN 5-699-06416-8, 5-04-003950-6

Цена
147 руб

[b]
От издателя [/b]
[i]- Дон-Аминадо - такого нет в Советском Союзе! - восторженно воскликнул Бабель в 1927 году, прочитав несколько фельетонов поэта в парижской газете "Последние новости". В устах знаменитого автора "Конармии" это была высочайшая похвала, тем более что в ту пору в Советском Союзе творили и Зощенко, и Ильф и Петров, и Евгений Замятин, и Пантелеймон Романов, и Михаил Булгаков, и Владимир Маяковский, и Валентин Катаев... Однако, сделав поправку на восторженный, взрывной характер Бабеля, следует тем не менее признать, что, быть может, такого универсального юмориста-сатирика в те годы на родине не было. Он писал сатирические стихотворения и стихотворные фельетоны, великолепные тонкие, психологически точные юмористические рассказы, пьесы, юмористические миниатюры всех разновидностей, наконец - афоризмы. Он втискивал в свои произведения такое разнообразие тем (от сугубо бытовых до политических), что вполне заслуживал наименование энциклопедиста (пусть и юмористического). И под конец жизни выпустил книгу мемуаров "Поезд на третьем пути", которая несомненно останется в русской литературе как яркий и емкий портрет эмиграции, портрет эпохи. [/i]

[b]Хорхе Луис Борхес. Стихотворения. Новеллы. Эссе[/b]
Серия: Золотой фонд мировой классики
Авторский сборник

Издательства: Пушкинская библиотека, АСТ, 2003 г.
Твердый переплет, 624 стр.
ISBN 5-17-018858-7, 5-94643-059-9

Цена
298 руб

Составитель:
Борис Дубин

[b]От издателя [/b]
[i] В томе представлены лучшие произведения аргентинского писателя, классика мировой литературы XX века Хорхе Луиса Борхеса.

Содержание
Борис [/i]Дубин Литературные окраины и тайнопись целого Статья c. 5-40

Хорхе Луис Борхес Стихотворения
(переводчик: Борис Дубин) Стихи c. 41-88

Хорхе Луис Борхес Хаким из Мерва, красильщик в маске
(переводчик: Евгения Лысенко) Новелла c. 89-94
Хорхе Луис Борхес Приближение к Альмутасиму
(переводчик: Евгения Лысенко) Новелла c. 95-101
Хорхе Луис Борхес Тлен, Укбар, Орбис Терциус
(переводчик: Евгения Лысенко) Новелла c. 102-118
Хорхе Луис Борхес Пьер Менар, автор "Дон Кихота"
(переводчик: Евгения Лысенко) Новелла c. 119-128
Хорхе Луис Борхес В кругу развалин
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 129-134
Хорхе Луис Борхес Лотерея в Вавилоне
(переводчик: Евгения Лысенко) Новелла c. 135-141
Хорхе Луис Борхес Вавилонская библиотека
(переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева) Новелла c. 142-150
Хорхе Луис Борхес Сад расходящихся тропок
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 151-161
Хорхе Луис Борхес Фунес, чудо памяти
(переводчик: Евгения Лысенко) Новелла c. 162-169
Хорхе Луис Борхес Смерть и буссоль
(переводчик: Евгения Лысенко) Новелла c. 170-181
Хорхе Луис Борхес Тайное чудо
(переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева) Новелла c. 182-188
Хорхе Луис Борхес Три версии предательства Иуды
(переводчик: Евгения Лысенко) Новелла c. 189-194
Хорхе Луис Борхес Юг
(переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева) Новелла c. 195-201
Хорхе Луис Борхес Бессмертный
(переводчик: Людмила Синянская) Новелла c. 202-216
Хорхе Луис Борхес Богословы
(переводчик: Евгения Лысенко) Новелла c. 217-225
Хорхе Луис Борхес История воина и пленницы
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 226-229
Хорхе Луис Борхес Эмма Цунц
(переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева) Новелла c. 230-235
Хорхе Луис Борхес Вторая смерть
(переводчик: А. Рейтблат) Новелла c. 236-242
Хорхе Луис Борхес Deutsches Requiem
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 243-248
Хорхе Луис Борхес Поиски Аверроэса
(переводчик: Евгения Лысенко) Новелла c. 249-257
Хорхе Луис Борхес Заир
(переводчик: Людмила Синянская) Новелла c. 258-266
Хорхе Луис Борхес Письмена бога
(переводчик: Юрий Стефанов) Новелла c. 267-271
Хорхе Луис Борхес Ожидание
(переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева) Новелла c. 272-275
Хорхе Луис Борхес Алеф
(переводчик: Евгения Лысенко) Новелла c. 276-290
Хорхе Луис Борхес Создатель
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 291-292
Хорхе Луис Борхес Пленник
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 293-293
Хорхе Луис Борхес Подобье
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 294-295
Хорхе Луис Борхес Свидетель
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 296-296
Хорхе Луис Борхес Мартин Фьерро
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 297-297
Хорхе Луис Борхес Притча о дворце
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 298-299
Хорхе Луис Борхес Everything and nothing
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 300-301
Хорхе Луис Борхес Рагнарек
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 302-303
Хорхе Луис Борхес Борхес и я
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 304-304
Хорхе Луис Борхес О строгой науке
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 305-305
Хорхе Луис Борхес Педро Сальвадорес
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 306-307
Хорхе Луис Борхес Непрошеная
(переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева) Новелла c. 308-312
Хорхе Луис Борхес Встреча
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 313-318
Хорхе Луис Борхес Старшая сеньора
(переводчик: Евгения Лысенко) Новелла c. 319-324
Хорхе Луис Борхес Евангелие от Марка
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 325-330
Хорхе Луис Борхес Сообщение Броуди
(переводчик: Евгения Лысенко) Новелла c. 331-338
Хорхе Луис Борхес Четыре цикла
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 339-340
Хорхе Луис Борхес Дворец
(переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева) Новелла c. 341-341
Хорхе Луис Борхес Другой
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 342-349
Хорхе Луис Борхес Ульрика
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 350-353
Хорхе Луис Борхес Конгресс
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 354-370
Хорхе Луис Борхес "There are more things"
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 371-377
Хорхе Луис Борхес Зеркало и маска
(переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева) Новелла c. 378-381
Хорхе Луис Борхес Ундр
(переводчик: Всеволод Багно) Новелла c. 382-386
Хорхе Луис Борхес Утопия уставшего
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 387-393
Хорхе Луис Борхес Диск
(переводчик: Всеволод Багно) Новелла c. 394-396
Хорхе Луис Борхес Книга песка
(переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева) Новелла c. 397-401
Хорхе Луис Борхес Некто
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 402-402
Хорхе Луис Борхес Роза Парацельса
(переводчик: Всеволод Багно) Новелла c. 403-406
Хорхе Луис Борхес Галльская богиня
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 407-407
Хорхе Луис Борхес Тотем
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 408-408
Хорхе Луис Борхес Абрамовиц
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 409-409
Хорхе Луис Борхес Обладание прошлым
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 410-410
Хорхе Луис Борхес Чей-то будущий сон
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 411-411
Хорхе Луис Борхес Сказочная нить
(переводчик: Борис Дубин) Новелла c. 412-414

Хорхе Луис Борхес История ангелов
(переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева) Эссе c. 415-418
Хорхе Луис Борхес Оправдание каббалы
(переводчик: Всеволод Багно) Эссе c. 419-423
Хорхе Луис Борхес Оправдание Псевдо-Василида
(переводчик: И. Петровский) Эссе c. 424-428
Хорхе Луис Борхес Повествовательное искусство и магия
(переводчик: А. Матвеев) Эссе c. 429-437
Хорхе Луис Борхес Продолжительность ада
(переводчик: Борис Дубин) Эссе c. 438-442
Хорхе Луис Борхес Вечное состязание Ахилла и черепахи
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 443-449
Хорхе Луис Борхес Оправдание "Бувара и Пекюше"
(переводчик: Борис Дубин) Эссе c. 450-454
Хорхе Луис Борхес История вечности
(переводчики: А. Погоняйло, Вера Резник) Эссе c. 455-473
Хорхе Луис Борхес Метафора
(переводчик: Борис Дубин) Эссе c. 474-477
Хорхе Луис Борхес Логическая машина Раймунда Луллия
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 478-482
Хорхе Луис Борхес Рассказ в рассказе
(переводчик: Борис Дубин) Эссе c. 483-486
Хорхе Луис Борхес Всемирная библиотека
(переводчик: Борис Дубин) Эссе c. 487-490
Хорхе Луис Борхес Стена и книги
(переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева) Эссе c. 491-493
Хорхе Луис Борхес Сфера Паскаля
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 494-497
Хорхе Луис Борхес Цветок Колриджа
(переводчик: Борис Дубин) Эссе c. 498-501
Хорхе Луис Борхес Скрытая магия в "Дон Кихоте"
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 502-505
Хорхе Луис Борхес Валери как символ
(переводчик: Борис Дубин) Эссе c. 506-507
Хорхе Луис Борхес Аналитический язык Джона Уилкинса
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 508-512
Хорхе Луис Борхес Кафка и его предшественники
(переводчик: Борис Дубин) Эссе c. 513-515
Хорхе Луис Борхес О культе книг
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 516-520
Хорхе Луис Борхес Зеркало загадок
(переводчик: Всеволод Багно) Эссе c. 521-524
Хорхе Луис Борхес От некто к никто
(переводчик: Вера Резник) Эссе c. 525-527
Хорхе Луис Борхес От аллегорий к романам
(переводчик: А. Матвеев) Эссе c. 528-531
Хорхе Луис Борхес Отголоски одного имени
(переводчик: Вера Резник) Эссе c. 532-535
Хорхе Луис Борхес По поводу классиков
(переводчик: Евгения Лысенко) Эссе c. 536-538
Хорхе Луис Борхес Простодушный Лайамон
(переводчик: Борис Дубин) Эссе c. 539-543
Хорхе Луис Борхес Удел скандинавов
(переводчик: Борис Дубин) Эссе c. 544-548
Хорхе Луис Борхес 1810 - 1960
(переводчик: Борис Дубин) Эссе c. 549-550
Хорхе Луис Борхес Страничка о Шекспире
(переводчик: Борис Дубин) Эссе c. 551-552

Борис Дубин Примечания Комментарии c. 553-618

01/10/2004, 01:44

Улицкая "Казус Кукоцкого".
Между прочим есть во фламандской библиотеке на Muntplace