Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
[quote="sova"]Придётся идти к аборигенам... :([/quote]
И что сказали аборигены? :wink: :?:
странно....Hedendaags Nederlands такое значение не дает.....
у тебя там что, кого-то анестезируют или эутаназируют??????
поскольку про маму с дитя (см. выше дефиниции) вряд ли подходит.....
В текстах это выражение - to put to sleep - используется в основном, когда говорят о, к примеру, смерти очень известного крокодила в известном зоопарке....или когда у тебя животИна любимая умерла......
то есть усыпить - в смысле укол сделать......В ветклинику принесли кошечку, чтобы ее усыпить.... :oops: :oops: :oops: (мама......ща заплачу....)
Van Dale, точно, прощенья просим :oops:
Словарь - самый толстый! Отличная идея. Я к тому времени с остальной половиной форума подружусь, вы все скинетесь по пятёрику, и будет мне щастье...
Ну вот кусок целиком.
toveren¹ ( onovergankelijk werkwoord )
1 vreemde werkingen tot stand weten te brengen
‘echt’ toveren work magic / charms / spells
practise sorcery / witchcraft, practice sorcery / witchcraft
goochelen conjure, do magic, do conjuring tricks
context
ik kan niet toveren, hoor!
I'm not a magician, you know!, I can't work wonders / miracles, you know!
( figuurlijk ) je zou er toveren leren
it's enough to put you to sleep (there)
2 prachtige effecten weten te bereiken
work magic
тогда уж "сдохнет он наконец?"......
Definition: [v] make unconscious by means of anesthetic drugs; "The patient must be anesthetized before the operation"
[v] kill gently, as with an injection, as of pet animals
[v] help someone go to bed; "Mother put the baby to sleep"
Synonyms: anaesthetise, anaesthetize, anesthetise, anesthetize, put away, put out, put under
эвфемизм это, кааца.....
И все-таки я продолжаю сомневаться......Сова, может тебе на следующий ДР словарь подарить, а? Ты только скажи, я тогда сразу начну деньги откладывать, за год, глядишь, и насобираю :wink: .....Или с гонорара куплю, во! :lol:
[quote="sova"]Van Daele... Знакомый программист из аборигенов откуда-то скачал. Могу поделиться, он у меня на СДроме есть.[/quote]
Van Dale, zonder "e", sorry.....
И все равно я такое нигде не нашла...пока....ищу дальше...
Van Daele... Знакомый программист из аборигенов откуда-то скачал. Могу поделиться, он у меня на СДроме есть.
[quote="sova"]( figuurlijk ) je zou er toveren leren
it's enough to put you to sleep (there)
Век живи, век колдуй :wink:[/quote]
А теперь признавайся, из какого словаря ты это выкопала.....
( figuurlijk ) je zou er toveren leren
it's enough to put you to sleep (there)
Век живи, век колдуй :wink:
[quote="sova"]А вот вам гутен морген: какие будут соображения по поводу адекватности:
"...leert eindelijk eens toveren..." - "заснёт, что ли, наконец"... ?
Спасибо, Дондер :lol:[/quote]
Сова, не понял.....А при чем тут "спать/засыпать"?......
toveren - колдовать, ворожить......, фокусничать, совершать невозможное.....
давай контекст :evil: - может тогда сонность и выковыряем где-нибудь..... :roll:
А вот вам гутен морген: какие будут соображения по поводу адекватности:
"...leert eindelijk eens toveren..." - "заснёт, что ли, наконец"... ?
Спасибо, Дондер :lol:
Не-по-ко-ле-би-мый, да :lol: Или - в первом приведённом Вами контексте - не-по-ко-бе-ли-мый :wink:
Никогда не встречала...
[b]ГУСТОПСОВЫЙ, густопсовая, густопсовое[/b].
1. С густой шерстью на шее (о породистых борзых собаках; охот.).
2. [b]перен.[/b] Настоящий, самый подлинный, махровый (об осуждаемых, презираемых людях; газет.).
[i]Густопсовый белогвардеец. Густопсовый взяточник.[/i]
[quote="Donder"]Можно и так: ... за горизонт по воле волн .... [i](...за горизонт вдоль изгибов волн... - подстрочник)[/i][/quote]
Э, слона-то я и не приметил... По воле волн - тоже хорошо, но уж больно вольно :lol:
А вот вопросик. Полезла это я в Грамоту за синонимами слова - угадайте, синонимом какого слова является прилагательное "густопсовый"???
Можно и так: ... за горизонт по воле волн .... [i](...за горизонт вдоль изгибов волн... - подстрочник)[/i]
одно из значений zee - волнение, морская волна
"за горизонт вдоль гобатых волн"?????
:roll:
Ребята, кто-нибудь может интерпретировать выражение "...over de horizon langs kromme zeeën"?
Вот эти [u]kromme zeeën [/u]меня особенно интригуют.
Спасибо.
[quote="Лана"]О fortuna, velut luna
statu variabilis,...
1-й вариант
O, Судьба,
Подобно Луне
Ты изменчива:...
2-й вариант
О, Фортуна, Словно Луна
ты изменчива,...[/quote]
Вот, только что стащила с другого форума :wink: :
"В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков,
на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили
перевести. Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением
перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные варианты.
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Второй вариант.
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей." (с)
Сова, хватит праздновать! За работу!
И все остальные тоже!
Кто нижеследующее на ABN сможет написать - получит....хм....не знаю что, но получит :wink: :lol: :
"Aah Versaveltjie, olles goet joene. Sorry da me zo loate zin, vintjie. Mo je kent Dekezer toch eej. 't Durt oltied meer dan een olveure eer dat dien t'joeten wakker is en ton deuret nog een eure vor dattie olles utgeleejt eejt. .....'t Is wad'heej met die protegeetjes. Juste doarom zin we nog een ki langs Decostere gereejn vor een poar pônen angschoen te gon ollen. Ze zeggen oltied dajje verzichtig moe zin met de chiqué. De weejte gie toch ook eej Versaveltjei......
Petitjeantje stoo vor de deure in slape te vollen. Gelukkig da zin toekomstige schoonvoodere nie passirt......
Ka de substituut je nie aalpen?"
:lol: :lol: :wink:
нашла..... :wink:
О fortuna, velut luna
statu variabilis,
semper crescis, aut decrescis
vita detesabilis
nunc obdurat et tune curat
ludo mentis aciem,
egestatem, potestatem
dissolvit ut glaciem
1-й вариант
O, Судьба,
Подобно Луне
Ты изменчива:
Всегда прибываешь
И убываешь;
Ненавистная жизнь
Сначала угнетает,
А затем успокаивает,
И воображение принимает это;
Бедность
И власть
Тают подобно льду.
2-й вариант
О, Фортуна, Словно Луна
ты изменчива,
всегда создавая, или уничтожая
ты нарушаешь движение жизни.
То угнетаешь, то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность, что власть -
все зыбко подобно льду.
Вот всегда так - чуть что, так или в кустики всех тянет, или сама в дупле прячется :roll:
Ты думаешь, сама не найду? Вот из вредности (а ее у меня много, сама знаешь :wink: ) - найду!
а мне для тебя еще опус писать надо....(грустно и задумчивооооооо).... :roll:
Комментарии (976)