Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Выраженьице попалось: [b]iets op de kop (weten te) tikken[/b]
Вольный перевод: [b]надыбать.[/b]
Кто лучше?
Ефрейтор посоветовал - столовая 3-го разряда :lol: :wink:
Да, Лель, там не мост, а ворота.....Уже почти декоративные....В общем, в подворотне ему плохо было :lol:
Присоединяйся - места всем хватит :wink: :lol:
Разогналась с налёту - и пять копеек мимо...
Какой тебе паб, ёшкин дрын, - в русском языке такого слова нет.
Лёля, как всегда, темы не читает, дурилка картонная :lol: :lol:
[quote="sova"]Местечко-за-углом-куда-не-ступала-нога-Харриса.
[/quote]
или еще проще - паб! :lol:
Таверна? Трактир?
пьянице, которого рвало у Мюнтпорт?
А вот вам на закуску выдержка из Van Dale:
je zou er toveren leren - je verveelt je daar vreselijk
Вставила свои пять копеек с большим удовлетворением! :D
ребят, я ишшо здесь....
с английским получается нормально - вечер ивнинговый (вместо "добрый вечер"), а вот французское не подбирается.....Причем было что-то подобное.....В "Княжне Джавахе" обыгрывалось пристрастие к французскому, и там в тексте было : Слышите, [b]mesdames'очки[/b],
вот и здесь в идеале надо что-то в этом духе....если получится, конечно... :roll:
или ваш вариант, но немного в обратном направлении :wink:
Soire-вечер - и с комментарием переводчика для всего абзаца - о смысле двуязычных шуток......(хотя не люблю комментарии.....)
[quote="sova"]Нет, мажесте-король - вполне, по-моему... Здрасьте Лана новый год!!! :lol:[/quote]
привет-привет, Рабинович :wink: Я с вас весь суарэ тащусь :wink: - и вещи пакую.....
А насчет мажесте-король...Смотри внимательнее, там через запятую...
Как объявление....
Может, оставить везде французскую часть на французском, а?
Кстати, мне не очень понятно.....Как в русском объявляли о появлении царя? Мне казалось, что "Их Величество", но не "Царь"...Или ошибаюсь?
Хотя, в "Иван Васильевич...." вроде как "Царь" объявляли при его появлении......
В общем - 2 недели отпуска, буду думать и переводить (в промежутках между погружениями :wink: ). И книжки, и комп уже упаковала :lol:
Een dronkaard die onder de Muntpoort stond te braken had mazzel: ze lieten hem ongemoeid.
вот это самое braken - блевал вписывается лучше всего в текст, но.....есть еще и "тошнить".......
Пьянице, который блевал у Мюнтпорт, повезло: они его не тронули.
Пьянице, которого тошнило у Мюнтпорт, повезло: они его не тронули.
Или есть еще варианты? :roll:
[quote="ytro"]А мне можно спросить?(поднимая руку)
вот мне пришел штраф, не написано за что, но зато формулировка убойная, а может, я чего-то не понимаю... кто-нибудь встречался с такой формулировкой в официальных письмах?
Indien geen reactie of betaling ontvangen wordt, zal verondersteld worden dat U van slechte wil bent. U stelt zich dan bloot aan de gerechtelijke vervolgingen voorzien ....van het Strafwetboek....
Это нормальная формулировка или с пристрастием?
По-моему, речь о моих плохих намерениях, только я не пойму, причем здесь мои намерения ; им деньги нужны или мои намерения.?
Это первичное письмо, не напоминание.[/quote]
Формулировка нормальная, даже стандартная (у них в компах все это сидит :wink: ). Просто сразу предупреждают, что если от Вас не получат ответа или оплаты штрафа, то будут это расценивать как нежелание сотрудничества (так, коряво, но по смыслу). И что в этом случае Вас тогда могут попреследовать в соответствии с УК Бельгии.
Имеется в виду - если со штрафом несогласны, то должны отреагировать, хоть что-то написать, типа "Баба-яга - против"......Или оплатить. Штрафных санкций, если не отреагируете или не оплатите, не будет - просто сразу к судье потащат :wink:
А мне можно спросить?(поднимая руку)
вот мне пришел штраф, не написано за что, но зато формулировка убойная, а может, я чего-то не понимаю... кто-нибудь встречался с такой формулировкой в официальных письмах?
Indien geen reactie of betaling ontvangen wordt, zal verondersteld worden dat U van slechte wil bent. U stelt zich dan bloot aan de gerechtelijke vervolgingen voorzien ....van het Strafwetboek....
Это нормальная формулировка или с пристрастием?
По-моему, речь о моих плохих намерениях, только я не пойму, причем здесь мои намерения ; им деньги нужны или мои намерения.?
Это первичное письмо, не напоминание.
[quote="sova"]Местечко-за-углом-куда-не-ступала-нога-Харриса.
По Заболоцкому - народный дом, курятник радости.
Грамота: ресторация, трактир; питейный дом, кабак, харчевня, корчма, шинок.
Корчму люблю - по Щербакову с Матвеевой...
Кабак - у Высоцкого и Щербакова же.[/quote]
Пасибки :wink:
Но блин......тут это несколько иначе. Все эти слова приобрели в русском несколько негативный налет - кабак, к примеру;
или же устаревшее - ресторация, трактир; питейный дом, харчевня, корчма, шинок.....
Ты когда-нибудь в Бельгии в volkscafé была?
Местечко-за-углом-куда-не-ступала-нога-Харриса.
По Заболоцкому - народный дом, курятник радости.
Грамота: ресторация, трактир; питейный дом, кабак, харчевня, корчма, шинок.
Корчму люблю - по Щербакову с Матвеевой...
Кабак - у Высоцкого и Щербакова же.
[quote="sova"]Гениально, Ланусси, но не прёт. Там повыше полная цитата есть.
Ладно, не мучайся, оно само ляжет. Спасибо anyroad :lol:[/quote]
Не волнуйся, я не мучаюсь....это я просто задумавшись бездумно стучу по клаве :wink:
Гениально, Ланусси, но не прёт. Там повыше полная цитата есть.
Ладно, не мучайся, оно само ляжет. Спасибо anyroad :lol:
Неее....лучше придумала....
Задумавшись, он бездумно дошел до берега.
Вот :roll:
Сова, а как тебе такое?
Утонув в мыслях, он машинально дошел до берега.
Мне кажется, там игра слов, которую в русском почти не передать. Корень "gedacht" - gedachten en gedachtenloos. Второе слово имеет несколько значений, в том числа "машинально" и "рассеянно". Если, как ты говоришь, у него была привычка думать на бережку, и только там - вот он машинально и поперся туда.
А? :roll:
Да ну что там, приперся это герой на бережок, чтобы подумать, потому что боле нигде у него думать не складывалось, кроме как там. А когда на бержок шёл, то был погружён в подобие или преддверие мыслей, поскольку настоящие мысли он приберегал для бережка.
Voorgedachten, одним словом.
[quote="sova"]Нет, Лия, не то, спасибо. Вот отрывок: "Zo, in voorgedachten verzonken of misschien zelfs gedachteloos, bereikte hij de oever van de rivier".[/quote]
Знакомое состояние, (утонуть в размышлениях, уйти так глубоко в замыслы, расствориться в них, что казаться бездумным), частенько в нем пребываю. :wink: Словами бы еще его определить... А что там дальше по содержанию,Совушка? Действительно, герой был занят, еще не определившимся, решением, замыслом?
Комментарии (976)