07/06/2004, 09:31

423

Кто читал?

А. Рыбин, А. Кушнир, В. Соловьев-Спасский
[b]Аквариум. Сны о чем-то большем[/b]

Издательство: София, 2004 г.
Твердый переплет, 400 стр.
ISBN 5-9550-0416-5
Тираж: 5000 экз.
Формат: 70x100/32

Цена
237 руб

Редактор:
Борис Гребенщиков

От издателя
[i]В книге Бориса Гребенщикова материал выстраивается в хронологическом порядке. Книга о рок-н-роллле, об альбомах "А", о музыке, записи, о том, как в глухие семидесятые один энтузиаст собирался в подвале университета варить пластмассу и штамповать виниловые диски, о том, как индусы играют трехаккордные русские песни, о том, как и почему дорогие клипы снимаются бесплатно, что может получиться из покупки компании "CBS" японцами, и еще о множестве вещей - как же тут без элемента безумия? [/i]Большинство материалов, вошедших в данную книгу, на бумаге публикуются впервые.

Авторы:
Алексей Рыбин
Алексей Викторович Рыбин ("Рыба") родился 21 декабря 1960 года в Ленинграде. В школе увлекся рок-музыкой. В 1976 году создает свою первую группу. После окончания школы Алексей Рыбин поступает в Ленинградский ВТУЗ, откуда впоследствии уходит с третьего

Александр Кушнир
В. Соловьев-Спасский

Комментарии (423)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

13/06/2004, 19:06

Сова, антиресно,. . что ты скажешь, когда я переведу чистА кАнкретнА брюжский диалект?????? :roll: :oops: :wink: :lol:

14/06/2004, 10:06

Типа "No woman no cry" - не плачь, тётка.
[/quote]
:?: :?: :?:
По Вашему это так переводится?

13/06/2004, 17:09

Лёля. Мне не нравится Елена Петрова.

13/06/2004, 11:41

А я вот читаю сейчас "Шаги по стеклу" и совершенно не мучаюсь. Очень даже увлекательно и стилистически органично.
Дальше, канэшна, буду читать в оригинале, но для первого знакомства Петрова, по-моему, прекрасно подходит. Не будьте занудами, господа! :twisted:
Однако, есть такие интересные пассажи:
" - Что случилось с моим другом? - напрямую спросил Граут.
Бродяга открыл глаза. Его лицо казалось черным от загара и грязи.
- Кабы знатье, сынок, - отозвался он.
Проклятье! Пьяный шотландец, сообразил Граут.
..........
Со стороны Аппер-стрит ему помахал какой-то бомж, развалившийся на скамье...
- Дружка ишшете, мыстер?
Час от часу не легче! Ирландец! Какого рожна им всем тут надо? Куда же подевались англичане?"

13/06/2004, 00:16

А что за переводчики - Елена Петрова и Геннадий Корчагин? Кто-нибудь знает?

14/06/2004, 10:18

Да, Таня, это переводится именно так - подтверждаю. На Ямайке своеобразное наречие "от" английского языка, называемое Jamaican English, которым, по праву местного, пользовался Боб Марли. Чаще переводят как "тётенька, кончай реветь" или литературно "не надо, дорогая, не плачь!" :roll:

12/06/2004, 23:02

Слыхала я слухи про Вашего Гузмана. Ну да он нам не страшен, нароем оригинал...

Куды там "Татарская пустыня", тут в монгольскую степь толком не вырвешься. А вырвешься - так потом два дня косой ходишь...

12/06/2004, 22:58

Вот там-то я и хихикать буду, когда припекут. А тут не до хихиканья. Бэнкс ведь! Дело серьезное. Итак: читаете в оригинале - берите оригинал. "The Wasp Factory" - обязательно; это самая знаменитая вещь Бэнкса. А потом можно читать ЛЮБУЮ книгу Бэнкса на выбор. Если вы захотите это делать после "Фабрики".

Если бы про Гузмана - анекдот. Это страшная реальность. Такая же, как и то, что не австрияки носят венгерки, а венгерки поносят австрияков.

А Энквисту предпочитаю Лагерквиста. Разница не только в буквах, но и в качестве.

12/06/2004, 19:07

Хихикать будете в другом месте, старина. Я у Вас совета попросила, а Вы мне - анекдот про Глузмана. Вот Вас черти припекут на том свете, припекут!!
Как австрияки? Всё ещё носют венгерки?

12/06/2004, 17:45

Иисусовы тапочки, смотрите, кто пришёл!...
Ну как там, в Австро-Венгрии? :wink:

Старина, я всё больше насчёт переводов. Стоит ли мучиться читать Бэнкса в переводе? Да и оригинал дешевле выйдет, небось...

11/06/2004, 11:56

Вообще я бы посоветовал почитать Бэнкса, которого сейчас активно разрабатывает "Азбука". Читать нужно "Осиную фабрику" в первую очередь, "Мост" и "Воронью дорогу". Бэнкс пишет и фантастику, кстати. Загляните на "Книжную витрину", Бэнкса там хорошо отслеживают.

Павезе, помнится, неореалист. Я читал когда-то один его роман о молодом антифашисте. По мне, выше Кальвино и Буццатти никого нет.

11/06/2004, 10:37

Чезаре Павезе
[b]Пока не пропоет петух[/b]Prima che il gallo canti

Серия: Современная классика ("Махаон")

Издательство: Махаон, 2004 г.
Твердый переплет, 384 стр.
ISBN 5-18-000580-9

Цена
3,48 EUR

От издателя
[i]Чезаре Павезе, наряду с Дино Буццати, Луиджи Малербой и Итало Кальвино, по праву считается одним из столпов итальянской литературы XX века. Литературное наследие Павезе невелико, но каждая его книга - явление, причем весьма своеобразное, и порой практически невозможно определить его жанровую принадлежность.

Роман "Пока не пропоет петух" - это, по сути, два романа, слитых самим автором воедино: "Тюрьма" и "Дом на холме". Объединяют их не герои, а две стороны одного понятия: изоляция и самоизоляция от общества, что всегда считалось интереснейшим психологическим феноменом, поскольку они противостоят основному человеческому инстинкту - любви. С решением этой сложнейший дилеммы Павезе справляется блестяще - его герои, пройдя через все испытания на пути к верным решениям, обретают покой и мир с самими собой и с окружающими их людьми.

На русском языке публикуется впервые.
[/i]
Содержание
Тюрьма
(переводчик: [u]Н. Суханова[/u]) c. 5-158
Дом на холме
(переводчик: [u]Н. Суханова[/u]) c. 159-379

11/06/2004, 10:35

Джон Кракауэр
[b]В разреженном воздухе[/b]

Издательство: София, 2004 г.
Твердый переплет, 320 стр.
ISBN 5-9550-0457-2

Переводчик:
[u]Елена Полищук[/u]

От издателя
[i]Книга известного американского журналиста, писателя и альпиниста Джона Кракауэра "В разреженном воздухе" написана по горячим следам трагедии, разыгравшейся во время экспедиции на Эверест в мае 1996 года...
"Была гора - богиня мира". Тибетцы называли ее Джомолунгма, непальцы - Сагарматха. Европейцы дали ей мужское имя - в честь английского топографа сэра Джорджа Эвереста.

Эверест был покорен. Но была ли покорена Сагарматха-Джомолунгма? Что испытывает человек, стоя на Крыше мира - восторг и упоение или бесконечную усталость, страх и желание поскорее спуститься? Что хочет найти и что находит романтик и любитель острых ощущений, заплатив 65000 долларов за возможность постоять пять минут на высшей точке планеты? Как, кому и за что мстит гора?

На эти и многие другие вопросы пытается найти ответы автор книги, которого, быть может, "Богиня мира" для того и пощадила чтобы, спустившись, он смог не только представить пронзительно-жесткий персональный отчет об экспедиции, но и дать объемную и правдивую картину эверестской эпопеи в целом.

[/i]

11/06/2004, 01:36

Я свистну - тебя не заставлю я ждать!

11/06/2004, 01:27

А может, в оригинале его тогда лучше?
Лёлишна, ты настроишься - свистни :lol:

11/06/2004, 01:09

Дык не читала ещё - настраиваюсь...

11/06/2004, 00:59

Никогда.

А как она "oh, dear" переводит?

11/06/2004, 00:51

Ща посмотрю... некая Елена Петрова. Слыхала про такую?

11/06/2004, 00:39

Сова, а "Шаги по стеклу" Бэнкса сойдут? Вес в граммах, правда, не знаю, но меньше, чем полкило...

11/06/2004, 00:42

Благодетельница! А кто переводил?! depends...

09/06/2004, 00:15

Пер Улов Энквист
Визит лейб-медика
Livlakarens besok

Издательство: Издательство Ивана Лимбаха, 2004 г.
Твердый переплет, 416 стр.
ISBN 5-89059-071-5
Тираж: 2000 экз.

Цена
328 руб

Вес: 520 гр.

Переводчик:
А. Савицкая

От издателя
Роман одного из крупнейших современных шведских писателей создан на материале трагического эпизода в истории Дании. Немецкий врач Иоганн Фридрих Струэнсе (1737-1772) на четыре года приобретает неограниченную власть благодаря влиянию на психически больного короля Кристиана VII. Любовная связь с королевой сообщает его положению дополнительный драматизм. Попытка превращения Дании в просвещенную монархию закончилась трагически: деятельность реформатора была пресечена, а сам он казнен.

"Визит лейб-медика" - роман не только исторический, но и психологический, и философский. Привлекательность авторской позиции - в отсутствии прямолинейности и однозначных оценок.

08/06/2004, 09:49

Иэн Бэнкс
[b]Воронья дорога[/b]
Издательство: ЭКСМО, 2004 г.
Твердый переплет, 576 стр.
ISBN 5-699-05838-9

Цена
147 руб

Вес: 520 гр.

От издателя
[i]Один из самых популярных романов знаменитого шотландца - трагикомическая семейная сага, полная гротеска и теплой иронии, начинающаяся взрывом и оканчивающаяся восклицательным знаком. В промежутке между ними - филигранное кружево переплетающихся историй, пьянок и гулянок, а в сердцевине этого кружева - загадка исчезновения блудного дяди, автора документального бестселлера "Деканские траппы и другие чертовы кулички". [/i]

Автор
Иэн М. Бэнкс
[i]Iain Menzies Banks Иэн М. Бэнкс
Родился в Дамферлайне (Шотландия) в семье морского офицера. Окончил университет Стерлинга, работал в больнице, был садовником и дворником. В 1975 году путешествовал автостопом по Европе и Северной Африке, впоследствии работал на сталелитейном заводе... [/i]
[i][/i]

25/06/2004, 21:37

Что значит подключайся? Милуша, это вообще-то моя тема!

12/06/2004, 18:41

Ответ - не стоит. Читайте в оригинале. И Павезе тоже. И вообще, лучше ВСЕ читать в оригинале, включая китайскую поэзию. Оригинал, знаете ли, лучше передает мысли автора. Он ведь, автор, на нем, на оригинале, писал, и прямо ужахнулся бы, если бы узнал, что его книги переведут на русский. Особенно если это сделает Гузман, который "Фабрику" изуродовал.

Да что Австро-Венгрия?.. Родину не выбирают, хотя кругом полно австрияков с венграми. Прямо косяками ходют.

01/07/2004, 12:15

[b]Вирджиния Вулф
Virginia Woolf [/b]

[u]Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Волны. Флаш. Рассказы. Эссе
Серия: Золотой фонд мировой классики[/u]

Авторский сборник

Издательства: Пушкинская библиотека, АСТ, 2004 г.
Твердый переплет, 904 стр.
ISBN 5-94643-107-2, 5-17-022770-1
Тираж: 5000 экз.
Формат: 60x90/16

Цена
367 руб

Вес: 875 гр.

От издателя
В томе представлены лучшие произведения классика английской литературы Вирджинии Вулф.

Содержание
Е. Гениева Правда факта и правда видения Статья c. 5-26

Вирджиния Вулф Миссис Дэллоуэй
(переводчик: Елена Суриц) Роман c. 27-164
Вирджиния Вулф На маяк
(переводчик: Елена Суриц) Роман c. 165-306
Вирджиния Вулф Орландо
(переводчик: Елена Суриц) Роман c. 307-468
Вирджиния Вулф Волны
(переводчик: Елена Суриц) Роман c. 469-628
Вирджиния Вулф Флаш
(переводчик: Елена Суриц) Роман c. 629-704

Вирджиния Вулф Дом с привидениями
(переводчик: Н. Васильева) Рассказ c. 705-706
Вирджиния Вулф Понедельник ли, вторник…
(переводчик: Н. Васильева) Рассказ c. 707-708
Вирджиния Вулф Ненаписанный роман
(переводчик: Лариса Беспалова) Рассказ c. 709-719
Вирджиния Вулф Струнный квартет
(переводчик: Елена Суриц) Рассказ c. 720-723
Вирджиния Вулф Королевский сад
(переводчик: Д. Аграчев) Рассказ c. 724-729
Вирджиния Вулф Пятно на стене
(переводчик: Н. Васильева) Рассказ c. 730-736
Вирджиния Вулф Новое платье
(переводчик: Елена Суриц) Рассказ c. 737-743
Вирджиния Вулф Фазанья охота
(переводчик: Елена Суриц) Рассказ c. 744-750
Вирджиния Вулф Лапин и Лапина
(переводчик: Лариса Беспалова) Рассказ c. 751-758
Вирджиния Вулф Реальные предметы
(переводчик: Д. Аграчев) Рассказ c. 759-764
Вирджиния Вулф Женщина в зеркале
(переводчик: Мария Лорие) Рассказ c. 765-769
Вирджиния Вулф Ювелир и герцогиня
(переводчик: Мария Лорие) Рассказ c. 770-776
Вирджиния Вулф Предки
(переводчик: Н. Бурова) Рассказ c. 777-779
Вирджиния Вулф Прожектор
(переводчик: Д. Аграчев) Рассказ c. 780-783
Вирджиния Вулф Наследство
(переводчик: Мария Лорие) Рассказ c. 784-790
Вирджиния Вулф Вместе и порознь
(переводчик: Д. Аграчев) Рассказ c. 791-796
Вирджиния Вулф Итог
(переводчик: Елена Суриц) Рассказ c. 797-799
Вирджиния Вулф Люби ближнего своего
(переводчик: Мария Лорие) Рассказ c. 800-808

Вирджиния Вулф "Джейн Эйр" и "Грозовой перевал"
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 809-813
Вирджиния Вулф Джейн Остен
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 814-823
Вирджиния Вулф Сэр Вальтер Скотт
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 824-833
Вирджиния Вулф Монтень
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 834-842
Вирджиния Вулф Современная литература
(переводчик: Ксения Атарова) Эссе c. 843-850
Вирджиния Вулф Русская точка зрения
(переводчик: Ксения Атарова) Эссе c. 851-858
Вирджиния Вулф Мучительно тонкая душа
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 859-861
Вирджиния Вулф Заметки о Д. Г. Лоуренсе
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 862-865
Вирджиния Вулф Женские профессии
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 866-870
Вирджиния Вулф "Сентиментальное путешествие"
(переводчик: Ксения Атарова) Эссе c. 871-877
Вирджиния Вулф Романы Тургенева
(переводчик: Инна Бернштейн) Эссе c. 878-884

Елена Суриц, Лариса Беспалова, Н. Васильева, Инна Бернштейн, Ксения Атарова Примечания Комментарии c. 885-901