Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Книгами, что ли, по голове? 8O
Только, пожалуйста, страницы не заставляйте есть - не хочу повторить судьбу бедолаги-библиотекаря!
[quote="Лёля"][quote="Лана"]походила сегодня по книжным развалам в Брюсселе. А во Фнаке купила словарь фламандских диалектов. Были там еще пользительные книжки, но.......отложила на потом - дорогое удовольствие получается :roll:
Сова, давай в июле совместный набег устроим, а? Там, если покопаться, много чего интересного найти можно :wink:[/quote]
Вам компания не нужна? :evil:[/quote]
Не не нужна, а обязательно! :evil: :evil: Сачков будем бить в туалете :twisted:
[quote="Лана"]походила сегодня по книжным развалам в Брюсселе. А во Фнаке купила словарь фламандских диалектов. Были там еще пользительные книжки, но.......отложила на потом - дорогое удовольствие получается :roll:
Сова, давай в июле совместный набег устроим, а? Там, если покопаться, много чего интересного найти можно :wink:[/quote]
Вам компания не нужна? :evil:
[u]На Озоне:[/u]
[b]Dictionary of Russian Slang & Colloquial Expressions / Русский сленг[/b]
Издательство: Barron's, 1995 г.
Мягкая обложка, 308 стр.
ISBN 0-7641-1019-5
Цена
685 руб
Вес: 440 гр.
От издателя
Approximately 4,700 informal and vernacular words and phrases are listed alphabetically, each with its meaning in English. It is then used in an example sentence, first in Russian, then in English. The terms are those seldom found in standard Russian dictionaries.
Авторы:
Владимир Шляхов
Ив Адлер
Eve Adler
да на русском это не интересно...не копай, не трать время :wink:
просто тут на нидерландском и ИХ взгляд :lol: :lol:
Да, я тоже что-то такое читала по-русски, довольно свежее... Раньше дневники вела, попробую накопать название, если тебя интересует.
не совсем в тему, но не знаю, куда приткнуть, а поделиться хоца.....
книжку купила, вумную, сборник статей на нидерландском языке:
Oost-Europa in Europa. Eeneid en verscheidenheid. ( een initiatief van he nteruniversitaaeir Centrum Oosteuropakunde, VUBPress).
Там много разного, вот, одна статейка заинтересовала :wink: :
De mythe van Pavlik Morozov: een toetssteen voor een maatschappelijke bewustzijnsverandering in Rusland.
автор - Wojciech Skalmowski - professor Iranistiek en Slavistiek in de Faculteit Letteren van de Katholieke Universiteit Leuven.
походила сегодня по книжным развалам в Брюсселе. В одном магазине аж 2 полки русских книг :lol: . "Четвертая высота", Мандельштам, Островский и т.д. Купила там путеводитель по Ленинграду (масенький, черно-белый, 1969 г.и.). В соседнем магазине еще немного прикнижилась.... А во Фнаке купила словарь фламандских диалектов. Были там еще пользительные книжки, но.......отложила на потом - дорогое удовольствие получается :roll:
Сова, давай в июле совместный набег устроим, а? Там, если покопаться, много чего интересного найти можно :wink:
[quote="sova"]А погоды, сэры, нынче стоят дивные, промежду прочим :P[/quote]
Ты имеешь в виду промежутки? :wink:
Подтверждаю - вуаля.
У меня был скачан официальный диск - Золотые шлягеры Ю.Энтина.
Специально сейчас послушала.....
ВУАЛЯ :lol:
http://ml.edison.ru/ZZ02CD/
Кажется, это здесь!!!!!
Заставит тебя сегодня... (от "Застава") :lol:
А погоды, сэры, нынче стоят дивные, промежду прочим :P
[quote="sova"]Насчёт Ванина - ты эквивалент искала или перевод?[/quote]
я искала русские варианты имен :lol: - читай внимательнее :wink:
[quote="sova"]Фашизирующееся - ну и мормышка... А как будет правильно?[/quote]
А хто его знает? Я у тебя спросить хотела... :roll: Тут, по-моему, не о "правильно-неправильно" говорить надо, а о "эк завернули" :lol: ....
Экономия средств языкового общения не всегда себя оправдывает :roll:
Насчёт Ванина - ты эквивалент искала или перевод?
Фашизирующееся - ну и мормышка... А как будет правильно?
"[b][u]фашизируещееся[/u][/b] японское общество 20 – х годов "
- как вам такое? :roll:
[quote="sova"]Ланчик, это, скорее, к китаистам... :lol: :wink:
Пётр Изтудыкин и Нахрапкин. Сойдёт?[/quote]
Петя Ванин и Алик Будрин (с ударением на первом слоге) :wink:
Ланчик, это, скорее, к китаистам... :lol: :wink:
Пётр Изтудыкин и Нахрапкин. Сойдёт?
Если вам еще грустно, попробую развеселить :wink:
Дайте русские варианты имени Pieter Van In :lol:
а также Boudrin :wink:
(Сова, твой Телегин может отдыхать :lol: :lol: :lol: )
[quote="Лана"]- [u][b]Soirenavond[/b][/u], - zei Van In laconiek.
- [u][b]Le roi, de konink[/b][/u], - zei hij (de bediende van de koning) zonder veel overtuiging.[/quote]
Вечерний суарэ, его величество королёк? Нет, не то. Буду думать al slapend...
Леля, скажите откровенно, положа руку на одно место. А Вам все это зачем? Ну понятно сова, построила себе Олимп и купается в отражениях своей славы. Может быть Вы входите в королевскую свиту? Или так, сочувствующая по-женски?
[quote="sova"] мозги бабам вправлять, извилины расплетать...[/quote]
Веселые вы бабы. А я понимаешь-ли пытаюсь быть корректным, дамами вас называю. Ваша самокритичность мне нравится. В морг конечно рановато. Попытаемся принять экстренные меры. Лоботамию оставим на крайний случай. Просто почистим немножечко, извилины если обнаружим, распрямлять не будем, т.к. случай очень запущенный.
Комментарии (976)