Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
[quote="хомындрик"]самый приемлимый, на мой взгляд, перевод этой фразы - хорошая мысля приходит опосля
[/quote]
ну да, опосля оргазма. Не во время же :mrgreen:
[quote="хомындрик"][quote="sova"]Хома и леля: [b]панц[size=18]Ы[/size]рь[/b][/quote]
сова, пошла ты к ожегову.[/quote]
ИЗ ЧЕГО ТВОЙ ПАНЦЫРЬ, ЧЕРЕПАХА?
– Ах так? Вранье? – воскликнул кот, и все подумали, что он начнет протестовать, но он только тихо сказал: – История рассудит нас.
:lol:
[quote="sova"]Тяк@, собачиться пройди в отстойник, пожалуйста. Чтобы никаких юленек мне в Толмачевке.
Стопроцентной гарантии не бывет только у фригидных женщин и безъязыких мужчин. Возможны варианты, но это скучная виртуальность.[/quote]
"...Обратите внимание на мой профиль в лунном свете.- Кот плез в лунный столб и хотел что-то ещё говорить, но его попросили замолчать и он, ответив: - Хорошо, хорошо, готов молчать. Я буду молчаливой галлюцинацией, - замолчал..."
Убрала за собой весь ю....кин мусор, и буду впредь молча созерцать, уподобившись созданию Классика...
... Ах, лунного света мне, лунного света...
[quote="sova"]Хома и леля: [b]панц[size=18]Ы[/size]рь[/b][/quote]
сова, пошла ты к ожегову.
в том-то и дело, что и с контекстом непонятно, зачем оно там стоит.
самый приемлимый, на мой взгляд, перевод этой фразы - хорошая мысля приходит опосля :) (afterthought - мысль, приходящая слишком поздно. второе и второстепенное значение - при ближайшем рассмотрении)
ну, не лизе оно в крынку!
ах, да. контекст. как считаешь, звучит: "он доводит ее до оргазма задним числом"? :) бог его знает, что могут люди подумать, такое прочитав.
буду автору писать. пусть за базар отвечает. вот.
[quote="хомындрик"]так на нидерландский любой перетащить может. ты мне на русском скажи.
фраза, кстати, как раз нелюбимая...хотя...при ближайшем рассмотрении :)
зы: вот человечище. нет бы в правильном топике мысль свою выразить...[/quote]
дык я не знаю как правильно.. просто "задним числом" не подходит? контекст нужен.
а вот скажите мне: как будет на человеческом by the way of afterthought?
а то стыдно с таким на город переводчиков идти, но и эту самую заднюю мысль мне за хвост поймать не удается...
зы: хотела оставить в оригинале. потом думаю, нет, надо перевести. так у кого не спрашиваю, говорят: the way of afterthought? ну, это...как же это...ну, это the way of afterthought :) может, оно действительно уже укрепило позиции в русском?
Я убью тебя-а-а, лодочник!...
В оригинале - gondolier des morts (дело в Венеции происходит).
Не принимайте за абсолютную истину, говорю, основываясь только на личном опыте. Все три слова синонимы, но есть тонкость. В простом предложении, где есть только подлежащее и сказуемое, употребляется, как правило "кончился"(Урок кончился), но если следует обстоятельство, например, то вступают другие глаголы: Урок закончился вовремя. Дело окончилось миром. А вот разницу между двумя последними не берусь объяснить, так как не знаю. Действую больше по интуиции.
По-моему:
Концерт кончился.
Концерт закончился вовремя.
Концерт окончился бурными аплодисментами.
МОжет дело в "когда" и "как"? Надо подумать... 8O
Лингвисты, в чём разница между словами кончился, закончился и окончился?
Применительно к концерту, например?
[quote="Лана"]- развитие творческих способностей - ontwikkeling van artistieke mogelijkheden/ontwikkeling van de creativiteit
- расширение кругозора - het verruimen van de horizon (дословно, вызвало улыбку у нейтив-спикерс......)
- повышение общего уровня культуры - verhogen van het algemene cultuurniveau/van het algemeen cultuurpeil (тоже вызвало улыбку.....)
[/quote]
Тода раба
(.. а [i]от улыбки cтанет всем светлей [/i] :lol: )
- развитие творческих способностей - ontwikkeling van artistieke mogelijkheden/ontwikkeling van de creativiteit
- расширение кругозора - het verruimen van de horizon (дословно, вызвало улыбку у нейтив-спикерс......)
- повышение общего уровня культуры - verhogen van het algemene cultuurniveau/van het algemeen cultuurpeil (тоже вызвало улыбку.....)
Чтобы их в чем-то убедить, надо попытаться думать так, как они....Лаура, попробуйте это учесть....
Лаура, позволю себе маленькое замечание:
бизнесплан в данном случае надо писать сразу на нидерландском, а не переводить с русского. Почему? В подобных планах здесь - меньше воды и растекаемости. Лучше попытаться найти уставы аналогичных взв и посмотреть, как это сформулировано там.
Или тогда дайте ПОЛНЫЙ контекст - я имею в виду хотя бы законченные предложения.
Иначе получаются, как Вы видели выше, "щербатые именинники".... :roll:
[quote="Лана"]Для "оживляжа" :wink:
Как Вы переведете слово "[b][u]Почемучка[/u][/b]"????? :lol:
на любой язык, которым владеете :wink: .[/quote]
waaromertje
[quote="Лёля"][quote="аура"] Кто-нибудь, спасите меня! :D
gestudeerde les
Я разложил: ge-studeer-d-e
По всему виду причастие прошедшего времени. Но я нигде не нашёл упоминания про причастия с окончательным прилагательного. Выходит - это прилагательное? Как голландцы это называют? [/quote]
Отглагольное прилагательное? (по-голландски, извините, не скажу)[/quote]
Значит всё-таки прилагательное...
Может, мне написать так: gestudeerde - прилагательное от прич. прош. времени, образованного от глагола studeren ???
[quote="аура"][quote="Лёля"][quote="аура"] Кто-нибудь, спасите меня! :D
gestudeerde les
Я разложил: ge-studeer-d-e
По всему виду причастие прошедшего времени. Но я нигде не нашёл упоминания про причастия с окончательным прилагательного. Выходит - это прилагательное? Как голландцы это называют? [/quote]
Отглагольное прилагательное? (по-голландски, извините, не скажу)[/quote]
Значит всё-таки прилагательное...
Может, мне написать так: gestudeerde - прилагательное от прич. прош. времени, образованного от глагола studeren ???[/quote]
Причастия могут быть действительными (подпрыгнувший мяч) и страдательными (выученный урок).
http://www.coolsoch.ru/arh/rus/9/1-11.htm
смотрите контекст и от него надо плясать.
[i]Дорогие толмачи,
помогите, пожалуйста облечь в красивую голландскую форму такие простые русские выражения, как:
- развитие творческих способностей,
- расширение кругозора,
- повышение общего уровня культуры.
С уважением и низким поклоном жители села Валяево-Разгуляево[/i]
Причастие по русски.
А голландцы сами-то к чему это относят?
Чисто логически, наверное, тоже к причастиям...
[quote="Лана"]Для "оживляжа" :wink:
Как Вы переведете слово "[b][u]Почемучка[/u][/b]"????? :lol:
на любой язык, которым владеете :wink: .[/quote]
Bug-talkie or buzz-talkie
а еще nosepoker, но это к детям неприменимо
опять французский :lol:
Наш бравый комиссар полиции по личному вопросу оказывается на приеме у короля (тот прислал за ним свой лимузин :wink: ), но даже здесь он не оставляет своей иронии......Как лучше "выразить" выделенное слово? :wink:
De lakei zei met een uitgestreken gezicht dat "sa majesté" hen verwachtte. De lakei was verplicht alle bezoekers in de twee lanstalen te woord te staan.
- [u][b]Soirenavond[/b][/u], - zei Van In laconiek.
И еще одно.....Можно, конечно, это просто опустить, но.......Опять выделенные слова:
- [u][b]Le roi, de konink[/b][/u], - zei hij (de bediende van de koning) zonder veel overtuiging.
Комментарии (976)