Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
[quote="Лана"]Люди, ау!!!!!!!!
как это будет по-русски? :oops: Когда человек хочет посмотреть через окно и, чтобы было лучше видно, складывает определенным образом ладони и прикладывает их к стеклу? :oops: :oops:
В оригинале:
Hij maakte met beide handen een koker en tuurde opgewonden door het veiligheidsglas van de vitrine.
оченно большое всем заранее спасибо! :lol:[/quote]
Он сложил ладони подзорной трубой...?
Люди, ау!!!!!!!!
как это будет по-русски? :oops: Когда человек хочет посмотреть через окно и, чтобы было лучше видно, складывает определенным образом ладони и прикладывает их к стеклу? :oops: :oops:
В оригинале:
Hij maakte met beide handen een koker en tuurde opgewonden door het veiligheidsglas van de vitrine.
оченно большое всем заранее спасибо! :lol:
Не, девки он там беззлобно говорит... Я уже юродивого приспособила. Ева, с меня шоколадка 8)
А уж как с Ланой рассчитываться, просто ума не приложу :roll:
[quote]"ханжа юродивая......" - или уж очень слишком? :roll: По грамматике там иначе нужно, но не звучит....[/quote]
Ой, для мышкина это слишком, но звучит :D
[quote="sova"][quote="eva555"][quote="sova"]
А вот это уже ближе к телу. Иди, мол, Мышкин... иди, блаженный...[/quote]... "юродивый не подойдет?"-с опаской, выглядывая из-за угла :lol:[/quote]
Гениально. По-моему, то, что надо! Спасибо, дарагой!! :lol: :lol:[/quote]
Сова, а можно помечтать? :roll:
"ханжа юродивая......" - или уж очень слишком? :roll: По грамматике там иначе нужно, но не звучит....
[quote="eva555"][quote="sova"]
А вот это уже ближе к телу. Иди, мол, Мышкин... иди, блаженный...[/quote]... "юродивый не подойдет?"-с опаской, выглядывая из-за угла :lol:[/quote]
Гениально. По-моему, то, что надо! Спасибо, дарагой!! :lol: :lol:
Нет, нет, в контекст не ложится. Понимаете, там к герою приходит какой-то тип, орёт, крушит мебель... А у героя приступ, скажем, аррогантности - вот он и думает про себя: наорался? ну, ступай, ступай себе, лишённый и недопущенный. Понимаете?
По книге оно - кретин, типа. Но мы-то, конечно, только осетрину кушаем, а с него чего взять... Brave zielepoot... :lol:
[quote="sova"]Ну, бедолага типа. Это zielepoot. А brave zielepoot - может, недотёпа?[/quote]
"бедняга профессиональный" :wink: :lol: :lol: :lol:
есть словечко нужное, но все никак не поймать....что-то ускользает....
braaf имеет еще и значения:
добродетельный
ханжеский
послушный....
у тебя оно по книге какое?
Кстати, een brave Hendrik - ирон. образец благонравия, паинька......
на мой взгляд, нет. в процессе обдумывания.
nb: zielepoot - нытик с чувством. вызывает угрызения совести одним своим выражением лица. сознательно.
по-моему, с простофилей мало общего.
Эй, головастики!
Можно ли перевести een [u]brave zielepoot [/u]как [u]простофиля[/u]?
Ефрейтору&Лане- спасибо за хвою, красиво и романтично. Но от контекста далеко :cry:
Полине - большое спасибо за попытку помочь, но "письмо пахло твёрдой породой дерева" - не звучит :cry:
Может, Могущественный Муж расшифрует? Буду весьма признательна 8)
Сова, это ель обыкновенная.......
vuurhout=vurenhout
http://members.home.nl/martinus/Onderdelen/Materiaal%20toelichting.HTM
http://www.houtinfobois.be/nl/lesessences_detail.asp?lg=nl&ess=epicea
читай внимательно...
Письмо было жёлтого цвета... дикий чай... С Китая, наверно? А в Китае есть пихты?
[quote="sova"]Не, vuurhout...
Вот в Kramers'е нашла: vuurhoutje - спичка.
Там письмо пахло диким чаем и этим самым vuurhout... Ну не дровами же?[/quote]
тады может: письмо пахло диким чаем и пихтой/елью/сосной....(смотри, ОТКУДА письмо и что там в бОльшем размере водится....)
Не, vuurhout...
Вот в Kramers'е нашла: vuurhoutje - спичка.
Там письмо пахло диким чаем и этим самым vuurhout... Ну не дровами же?
Комментарии (976)