26/05/2004, 21:50

976

Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

Комментарии (976)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

11/05/2005, 18:12

[quote="Лёля"]Легко! Collier de barbe
А Линкольн был просто в качестве наглядного примера :wink:[/quote]
тады: (аккуратная) окладистая бородка...
это вроде так обзывается :roll:

11/05/2005, 17:35

Легко! Collier de barbe
А Линкольн был просто в качестве наглядного примера :wink:

11/05/2005, 17:10

[quote="Лёля"]Не, клином - это у Дзержинского, а у Линкольна она, как бы это выразиться... окладисто-подстриженная :?[/quote]
все ясно - борода линкольновская, или а ля Линкольн (фото прилагается :wink: ).....
кста, а что там за французский термин? буковки не перерисуешь? :roll:

11/05/2005, 17:05

[quote="Лёля"]la croupe levée
Вы там что, крутую эротику переводите? :wink:

Кандидат, какая лопата?! :lol:[/quote]

Если владелец - русскоязычный, то -"совковая". :)

11/05/2005, 15:23

la croupe levée
Вы там что, крутую эротику переводите? :wink:

Кандидат, какая лопата?! :lol:

11/05/2005, 10:27

А ни кто не сможет мне подсказать как можно по французски и по фламандски выразить словосочетание "с приподнятым крупом". Буду очень признательна за помощь.

11/05/2005, 09:19

...лопатой?... :roll:

10/05/2005, 23:31

Не, клином - это у Дзержинского, а у Линкольна она, как бы это выразиться... окладисто-подстриженная :?

10/05/2005, 23:02

[quote="Лёля"]Никто случайно не знает названия такого типа бороды, как у Авраама Линкольна? По-французски есть специальный термин, а вот по-русски... 8O[/quote]
....клином.... :roll:

10/05/2005, 22:58

Никто случайно не знает названия такого типа бороды, как у Авраама Линкольна? По-французски есть специальный термин, а вот по-русски... 8O

27/04/2005, 12:23

[quote="Donder"]Лан, Паоло всё правильно написал. Не забивай голову.[/quote]
да я и не забиваю - в принципе "обтекаемый" вариант уже изобразила.....вот есть последние 5 часов до сдачи - так теперь просто все "хвосты" подчищаю :wink:

27/04/2005, 12:17

Лан, Паоло всё правильно написал. Не забивай голову.

27/04/2005, 12:09

[quote="Stinger"]Какои еше вакуум может быть в топл-м насосе.Там или есть давление или нет,если нет то надо подкачать.[/quote]
у "холландцев" может быть ВСЕ!
:oops:
Ваш вариант? :roll:

27/04/2005, 11:57

Какои еше вакуум может быть в топл-м насосе.Там или есть давление или нет,если нет то надо подкачать.

27/04/2005, 09:50

Это у меня все от нервов - такое внутри разрежение, что очень хочется в кого-нибудь разрядиться :cry:

VM
26/04/2005, 23:56

Паоло дал точный перевод.

Ну, разве что "вакуумметр" заменить "разряжеметром" по аналогии с "напряжеметром" :wink: :lol:

ЗЫ: Правильно - разрЕжение

26/04/2005, 21:48

Завышенный уровень вакуума в топливном насосе. Проверьте его тестером разряжения.

:?:

26/04/2005, 20:35

[quote="Аркадий"]http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=high+vacuum[/quote]
Спасибо, Аркадий, в Мультитране я уже была....Но там нет ничего про насос......А мне надо именно эти два предложения выразить на техрусском....
кроме того, есть небольшая разница между "высоковакуумный насос" и "высокий вакуум в насосе"..... :roll:

26/04/2005, 20:16

[quote="Paolo"]Можно попробовать так, "разряжение в топливном насосе слишком большое. Проверьте его вакуум-метром".

Но на всякий случай надо подождать других отзывов, я не вполне уверен :([/quote]
ок, бум ждать....
кстати, а как правильно - разрЯжение или разрЕжение?
воздух вроде как обычно бывает разрЕженный, или я опять глююююю... :roll: ?

26/04/2005, 19:59

Можно попробовать так, "разряжение в топливном насосе слишком большое. Проверьте его вакуум-метром".

Но на всякий случай надо подождать других отзывов, я не вполне уверен :(

26/04/2005, 19:43

[quote="Paolo"]Высокий вакуум - значит слишком большое разряжение. То есть давление внутри вакуумной камеры слишком маленькое :) , а перепад давлений большой[/quote]
Паоло, а можно это на техническом русском выразить? Чтобы меня юзеры этого девайса потом не побили? :roll:
Оба предложения, плз......

26/04/2005, 19:40

Высокий вакуум - значит слишком большое разряжение. То есть давление внутри вакуумной камеры слишком маленькое :) , а перепад давлений большой

26/04/2005, 19:30

Не знаю даже, к кому вопрос......к лингистам или специалистам? :wink:
По-нидерландски это звучит так:
De brandstofpomp heeft te veel vacuüm. Controleer het vacuüm met een vacuümmeter.
По-английски:
The vacuum of the fuel pump is too high. Check the vacuum with a vacuummeter.

Основные слова - топливный насос, вакуум, вакуумметр....
Только вот как может быть "слишком много вакуума"????????
Чего же у нас в насосе "слишком много"????
(топливный насос переносного воздухонагревателя, не машины....)

22/03/2005, 21:54

[quote="Лана"]
Оптимальный вариант - переводите через английский, французский или немецкий.[/quote]

Точно, но онлайн словарей dutch-english хороших не встречал