Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
[quote="Лёля"]Легко! Collier de barbe
А Линкольн был просто в качестве наглядного примера :wink:[/quote]
тады: (аккуратная) окладистая бородка...
это вроде так обзывается :roll:
Легко! Collier de barbe
А Линкольн был просто в качестве наглядного примера :wink:
[quote="Лёля"]Не, клином - это у Дзержинского, а у Линкольна она, как бы это выразиться... окладисто-подстриженная :?[/quote]
все ясно - борода линкольновская, или а ля Линкольн (фото прилагается :wink: ).....
кста, а что там за французский термин? буковки не перерисуешь? :roll:
[quote="Лёля"]la croupe levée
Вы там что, крутую эротику переводите? :wink:
Кандидат, какая лопата?! :lol:[/quote]
Если владелец - русскоязычный, то -"совковая". :)
la croupe levée
Вы там что, крутую эротику переводите? :wink:
Кандидат, какая лопата?! :lol:
А ни кто не сможет мне подсказать как можно по французски и по фламандски выразить словосочетание "с приподнятым крупом". Буду очень признательна за помощь.
Не, клином - это у Дзержинского, а у Линкольна она, как бы это выразиться... окладисто-подстриженная :?
[quote="Лёля"]Никто случайно не знает названия такого типа бороды, как у Авраама Линкольна? По-французски есть специальный термин, а вот по-русски... 8O[/quote]
....клином.... :roll:
Никто случайно не знает названия такого типа бороды, как у Авраама Линкольна? По-французски есть специальный термин, а вот по-русски... 8O
[quote="Donder"]Лан, Паоло всё правильно написал. Не забивай голову.[/quote]
да я и не забиваю - в принципе "обтекаемый" вариант уже изобразила.....вот есть последние 5 часов до сдачи - так теперь просто все "хвосты" подчищаю :wink:
[quote="Stinger"]Какои еше вакуум может быть в топл-м насосе.Там или есть давление или нет,если нет то надо подкачать.[/quote]
у "холландцев" может быть ВСЕ!
:oops:
Ваш вариант? :roll:
Какои еше вакуум может быть в топл-м насосе.Там или есть давление или нет,если нет то надо подкачать.
Это у меня все от нервов - такое внутри разрежение, что очень хочется в кого-нибудь разрядиться :cry:
Паоло дал точный перевод.
Ну, разве что "вакуумметр" заменить "разряжеметром" по аналогии с "напряжеметром" :wink: :lol:
ЗЫ: Правильно - разрЕжение
Завышенный уровень вакуума в топливном насосе. Проверьте его тестером разряжения.
:?:
[quote="Аркадий"]http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=high+vacuum[/quote]
Спасибо, Аркадий, в Мультитране я уже была....Но там нет ничего про насос......А мне надо именно эти два предложения выразить на техрусском....
кроме того, есть небольшая разница между "высоковакуумный насос" и "высокий вакуум в насосе"..... :roll:
[quote="Paolo"]Можно попробовать так, "разряжение в топливном насосе слишком большое. Проверьте его вакуум-метром".
Но на всякий случай надо подождать других отзывов, я не вполне уверен :([/quote]
ок, бум ждать....
кстати, а как правильно - разрЯжение или разрЕжение?
воздух вроде как обычно бывает разрЕженный, или я опять глююююю... :roll: ?
Можно попробовать так, "разряжение в топливном насосе слишком большое. Проверьте его вакуум-метром".
Но на всякий случай надо подождать других отзывов, я не вполне уверен :(
[quote="Paolo"]Высокий вакуум - значит слишком большое разряжение. То есть давление внутри вакуумной камеры слишком маленькое :) , а перепад давлений большой[/quote]
Паоло, а можно это на техническом русском выразить? Чтобы меня юзеры этого девайса потом не побили? :roll:
Оба предложения, плз......
Высокий вакуум - значит слишком большое разряжение. То есть давление внутри вакуумной камеры слишком маленькое :) , а перепад давлений большой
Не знаю даже, к кому вопрос......к лингистам или специалистам? :wink:
По-нидерландски это звучит так:
De brandstofpomp heeft te veel vacuüm. Controleer het vacuüm met een vacuümmeter.
По-английски:
The vacuum of the fuel pump is too high. Check the vacuum with a vacuummeter.
Основные слова - топливный насос, вакуум, вакуумметр....
Только вот как может быть "слишком много вакуума"????????
Чего же у нас в насосе "слишком много"????
(топливный насос переносного воздухонагревателя, не машины....)
[quote="Лана"]
Оптимальный вариант - переводите через английский, французский или немецкий.[/quote]
Точно, но онлайн словарей dutch-english хороших не встречал
Комментарии (976)