26/05/2004, 21:50

976

Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

Комментарии (976)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

10/03/2005, 10:39

[quote="VM"]Лан, если честно, "под патронатом" мне ухо не резануло...[/quote]
видишь, уши у нас разные...... :lol: :lol:
я уже теперь во всем сомневаюсь :roll: .....наверное, это нормально - писать с заглавной буквы ВСЕ??
Кафедра Истории или Кафедра истории?
Под патронажем Посольства России или Под патронажем посольства России?
и т.д. и т.п.
про "синхронный перевод на протяжении круглого стола" я вообще молчу.....
отсталая я наверное стала буду теперь как хомындрик все прописными буквами писать и без знаков препинания так как на фига все это нужно

VM
10/03/2005, 10:24

Лан, если честно, "под патронатом" мне ухо не резануло...

10/03/2005, 10:13

Володя, слово "патронаж/патронат" мне знакомо. Надеюсь, ты в этом не сомневался? :wink:
Но вот употребление этого слова....хм....Неужели нельзя писать по-русски? Или тогда слишком "простенько" получится?

VM
10/03/2005, 10:01

[quote="Лана"]От Ланы - оба варианта невозможны, так как слово "проводится" должно быть написано без мягкого знака :roll:[/quote]

Лан, ну не ожидал такой реакции... :(

В продолжении ответа службы русского языка про мягкий знак тоже написано, просто я скипнул (я знаю, что это неправильное слово) хвост ответа, как не относящийся к теме...

10/03/2005, 09:47

Сова, звиняй, там прикрыли, к тебе лезу :roll:
VM писал:
Лана, Вы неправы.

------------------------------
Толково-словообразовательный словарь:

ПАТРОНАТ м.

1.<...>
2. Покровительство со стороны кого-л.
3. <...>

-------------------------------
Справочная служба русского языка:
Как правильно сказать: "Выставка проводиться под патронатом ТПП РФ" или "выставка проводиться под патронажем ТПП РФ"
Давыдов Сергей Иванович

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта. См. подробно в "Словаре трудностей".

От Ланы - оба варианта невозможны, так как слово "проводится" должно быть написано без мягкого знака :roll:

10/03/2005, 09:24

С тов. EVICH не согласна.

2Лёля: ценитель тонкий вин отменных :lol:

09/03/2005, 23:47

Спасибо, други!
А как насчет professeur des sciences de la vigne et du vin? :lol:

09/03/2005, 22:08

Профессор и дальше - имя собственное

09/03/2005, 20:21

Очень старший научный сотрудник? 8O

Ну прости, прости... :lol:

Это значит - преподаватель математики (физики, химии, биологии) - в общем, естественных наук.

09/03/2005, 12:24

Спасибо, Evich, вы меня с полуслова понимаете.

09/03/2005, 12:45

Уже писал как-то я про вавилонскую рыбку (babel fish), а сегодня набрал в строке адреса babelfish - попал на переводчик AltaVista. Набрал babelfish.be - сайт переводов, то же с babelfish.com, babelfish.org и другими. Если честно, я был поражен, насколько популярен этот термин. Вот, кстати, что мне попалось про Бельгию на сайте http://www.bbc.co.uk/cult/hitchhikers/guide/babelfish.shtml (ссылка language divide)

The reason the Earth has been shunned for so long is also due to a language problem. On Earth, Belgium refers to a small country. Throughout the rest of the galaxy, Belgium is the most unspeakably rude word there is.

:cry:

PS. У кого есть еще факты из жизни этой рыбки?
PPS. О скорой судьбе Земли можно узнать здесь http://www.bbc.co.uk/cult/hitchhikers/guide/earth.shtml

08/03/2005, 12:45

[quote="Alfiya"]Помогите, пожалуйста, перевести термин "проляпс метрального клапана с регургитацией"[/quote]

prolapsus de la valvule mitrale avec regurgitation

08/03/2005, 11:18

[quote="Лия"]Если это лапша и уши , то каким тут боком "слюни"? :([/quote]
у слова два значения.
Второе значение - болтовня, чушь

08/03/2005, 11:16

[quote="Лия"]Если это лапша и уши , то каким тут боком "слюни"? :([/quote]
Не только слюни, но и болтовня

08/03/2005, 11:14

Если это лапша и уши , то каким тут боком "слюни"? :(

08/03/2005, 10:48

А это и есть "лапшу на уши вешать" :lol:

08/03/2005, 10:20

А с какого языка переводить? И на какой? :D

08/03/2005, 10:16

Помогите, пожалуйста, перевести термин "проляпс метрального клапана с регургитацией"

09/03/2005, 17:28

Товарищи дорогие! Может, кто-то знает русский аналог для professeur des sciences? Сильно не парьтесь однако! :D

08/03/2005, 08:32

[quote="Лия"]Ребята, как перевести "verkopen zever"?
Предполагала, что "распускать слюни", ан нет.[/quote][size=7][/size]

Скорее "лапшу на уши вешать". :roll:

08/03/2005, 07:33

Ребята, как перевести "verkopen zever"?
Предполагала, что "распускать слюни", ан нет.

08/03/2005, 17:56

:) Всем спасибо.

19/02/2005, 20:04

Спасибо, Микки. Третий пункт, похоже, катит.

19/02/2005, 15:55

А вот можно сказать: " у него был брат, [u]реформированный дьякон[/u]"?..

Мерси.

25/01/2005, 21:45

[quote="святар"]НЕФ - как и было сказано выше, центральная часть храма, где обычно находятся верующие во время Богослужения.
Tempel ( от англ. temple )- это ещё одно слово, которым называют храм(второе слово-kerk), как и в русском: церковь - храм, два разных слова, имеющих одинаковое значение, т.е. синонимы.
Всего хорошего.[/quote]

Спасибо Вам, Святар,

Теперь я, наконец, знаю, что такое «синоним»...