26/05/2004, 21:50

976

Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

Комментарии (976)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

15/12/2004, 21:19

"пошла она к черту", "пошла она в баню". в этом роде.
только у вас вспомогательный глагол местоимению, кажется, не соответствует.

15/12/2004, 21:18

[quote="Лия"]Как можно поточнее перевести выражение "Zij kunt de pot op"?
Что-то явно негативное... Опустошить копилку?[/quote]
"Да пошла она к черту!"
и все :wink:

15/12/2004, 21:12

Как можно поточнее перевести выражение "Zij kunt de pot op"?
Что-то явно негативное... Опустошить копилку?

15/12/2004, 12:10

[quote="Лёля"]Народ, близкий к медицине, поможите!
Имеется перечисление кризисов (с летальным исходом), но по-итальянски. Может кто-нибудь подсказать, есть ли в русском аналоги этих понятий:
quotidiana - "каждодневная, ежедневная", кризис длится 6-8 или 18-24 часа
tertia maligna - "злокачественная треть"?
quarta - "четверть"?
perniciosa - "вредная" (anemia perniciosa - белокровие), вызывает осложнения в виде пневмонии, нарушений мозговой днят-ти, коллапса.
Заранее спасибо![/quote]

Спасибо, EVICH!
Нашла наконец-то почти все термины! (они на латыни, а не на итальянском)
Терция и кварта - 3-я и 4-я стадии развития опухолевых процессов.
Пернициозный синдром.
А вот с первым пока не решила: что это - перманентный/вялотекущий кризис, вялотекущая агония? Как это правильно называется - может, кто-то знает?

09/12/2004, 14:55

Молодец, Лана! Какая оперативность в поиске информации! :) (я серьезно :oops: )

Я тоже всегда считала, что наши кандидаты соотвествуют их докторам :) Но подумала, может в медицине какая-то своя специфика...

Вывод прост: надо верить не интернету, а своей интуиции :D

09/12/2004, 13:55

Спасибо, Лана, за помощь, желаю Вам удачи.

09/12/2004, 11:44

http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RT,lt:l!xylvlto
Исходя из трактовки
кандидат наук- учёная промежуточная степень .
Нормально должен быть- доктор

09/12/2004, 11:15

Спасибо за ссылкки, прочла внимательно, но в них слво "кандидат" употреблено в ином смысле, либо кандидат на соискание чего-либо, либо учащийся на первом цикле, ниже доктора и еще ниже диплома специалиста. Это не совсем соответствует нашей ученой степени кандидата наук. Неведомо, но надо перевести так, чтобы было понятно местным кадрам, "кто есть who". Неужели никому не приходилось переводить кандидатские корочки???

09/12/2004, 00:34

Если верить интернету: candidat en sciences médicales ou candidat en médécine
http://www.google.be/search?hl=fr&q=candidat+en+sciences+m%C3%A9dicales&btnG=Re…
Удачи!

08/12/2004, 22:28

Не знаю по поводу трети-четверти, а анемия называется пернициозная, в тяжелых случаях течения этой самой анемии можно добавить прилагательное "злокачественная".

Имею также вопрос: как правильно перевести на французский язык, чтобы было понятно местным кадрам, о чем идет речь "кандидат медицинских наук"???

03/12/2004, 14:48

Народ, близкий к медицине, поможите!
Имеется перечисление кризисов (с летальным исходом), но по-итальянски. Может кто-нибудь подсказать, есть ли в русском аналоги этих понятий:
quotidiana - "каждодневная, ежедневная", кризис длится 6-8 или 18-24 часа
tertia maligna - "злокачественная треть"?
quarta - "четверть"?
perniciosa - "вредная" (anemia perniciosa - белокровие), вызывает осложнения в виде пневмонии, нарушений мозговой днят-ти, коллапса.
Заранее спасибо!

02/12/2004, 23:53

Сова, кончай уже расщеплять волосы на четыре дольки: народ тебя лексикой засыпал, а тебе всё чего-то тончее надо. Ну не было секса в Советском Союзе! :lol:

02/12/2004, 15:30

Нет, это ясно, что чтобы натянуть девку, нужно её заполучить. Вот я и ищу синонимы. [b]Справка[/b] их не даёт! :?

Речь идёт не о проститутке, а об обычной девчонке на улице, которая понравилась служивому. Он просит приятеля помочь ему объясниться с этой девушкой и в двух словах объяснить популярно, в чём, собссно, дело.

Как Вы в таких случаях поступаете, ребята? :lol: :lol: :lol:

30/11/2004, 12:43

Нужен циничный контекст. В следущем абзаце он говорит: "Я должен поиметь эту девку".

30/11/2004, 11:53

Может быть "закадрил девицу"?
Вполне нейтральный, старомодный вариант.

30/11/2004, 11:39

Не, это фашист говорил.

30/11/2004, 11:36

Если в 40-ых, то в зависимости от среды, IMHO. Это сейчас жаргон у всех приблатненно-дискотечный, а тогда было по другому - уголовник сказал бы одно, крестьянин совершенно другое, а служащий бы о таком вообще не рассказывал. IMHO, конечно.

30/11/2004, 11:20

Да вот же я и спрашиваю. Нет, там дело в сороковых происходит, так что, возможно, "крошка" и вписывается. Снимают, кстати, за деньги, а из контекста это не явствует.

30/11/2004, 10:44

"Снять".

А почему "крошку"? Разве кто-то сейчас так говорит?

30/11/2004, 10:40

А вот можно сказать: "склеить крошку"? Есть вариант - "заклеить".
"Подцепить" не катит - трепак можно подцепить, от той же самой крошки...

А как сейчас говорят? Ну не клеила я крошек никогда...

26/11/2004, 13:28

Та нема за що D , на доброе толмачёвское здоровье. 8)

25/11/2004, 17:34

Замечательно! По-моему, это именно то, что надо.

Большое спасибо за ссылку, за подсказку en particulier 8)

25/11/2004, 17:24

О как! Нет, я до такого контекста тоже далёк D . Тут больше похоже на "Молился, молился, а дождь не полился" -) <http//cab.al.ru/proverb.html>

25/11/2004, 16:58

Похоже, Олег, Вы попали в молоко...

Вот там один герой долго и нудно рассказывает другому, как он его любит, детально-генитально. Рассказывет, а сам мается, типа: во прёт меня. И вот тут-то и вворачивает про дождь, слышь, Лана?
Как-то не связывется...

Эх, чому я не гомик?...