Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
на "лысый как колено" гугл дает 6.310 результатов
на "лысый как коленка" - 601 результат
а про коленки хомы надо у Рейна спрашивать - она же у нас особенная.....хомындрик все-таки :wink: :lol:
Вот оно! Как колено!!!
С другой стороны, Рейн Хоме на день рожденья пожелал буквально следующее: "да не облысеют твои коленки"...
И что теперь???
тебе весь список огласить, или .....?
у тебя как там?
он был лысый. его голова напоминала......его лысина......
не издевайся, там же сотни вариантов возможны......вплоть до коленки....
Лан, как лучше:
он был лыс, лыс абсолютно/совершенно/как яйцо/как бильярдный шар/как ЧТО?
Твой вариант катит...
Нет, заглавные - это из текста:" Текучка была сильная: большинство учеников в ближайшие полгода перебралось под крыло [u]Более Расширенного Начального Образования[/u], в школу Домоводства или в пансион для девочек, где учили, как правильно кушать конфеты, или чистить грушу ножом и вилкой, или чего там ещё, Бог весть, неважно."
ты решила компенсировать отсутствие заглавных букв у хомындрика? :roll:
"более", на мой взгляд, можно опустить....
"расширенное" - не звучит....по отношению к "образование".....
начальное образование с более широкой программой обучения?
:roll: ?
a konttext какой? хотя бы стиль....
Коллеги, можно ли перевести Meer Uitgebreid Lager Onderwijs как Более Расширенное Начальное Образование? И если нет, то как тогда?
Мерси.
[quote="snoufik"][quote="Лана"]
Лена, вопрос этот непростой - переводчики до сих пор копья ломают по этому поводу. И если с английским все более-менее понятно, то с французским.......Я специально задала этот вопрос на форуме переводчиков. [/quote]
Лана, а ссылку на форум переводчиков не подбросите? Буду Вам премного благодарна :)[/quote]
без проблем - это не есть тайна :wink:
www.proz.com
[quote="Лана"]
Лена, вопрос этот непростой - переводчики до сих пор копья ломают по этому поводу. И если с английским все более-менее понятно, то с французским.......Я специально задала этот вопрос на форуме переводчиков. [/quote]
Лана, а ссылку на форум переводчиков не подбросите? Буду Вам премного благодарна :)
[quote="Оранжевое настроение"]Как можно перевести на французский "гипертонус матки" , "увеличение правой лоханки" и "полинефрит"? Polynéphrite?[/quote]
hypertonie d'uterus (accent aigu sur "e" dans uterus)
dilalation du pelvis renal droit ou diatation du bassinet droit (accent aigi dans "renal")
nephrite - accent sur "e" если речь идет о нефрите, полинефрит считается не очень правильным терминологически, так пишут гинекологи, а вообще-то есть пиелонефрит, гломерулонефрит и пр., впрочем, я не нефролог, может, в последнее время что и поменялось, a если не вдаваться в терминологические тонкости и ребуется перевод буквально, то polynephrite, конечно, поймет врач любой специальности.
[quote="Misterius Man"] Я спрашиваю чтобы в словарь внести. Так пойдет.
attest van immatriculatie - документ о регистрации (разрешение на пребывание в стране) ?[/quote]
Я думаю пойдёт. Но для нашего уха привычнее слово "справка", а не "документ" А так нормально.
Как можно перевести на французский "гипертонус матки" , "увеличение правой лоханки" и "полинефрит"? Polynéphrite?
[quote="Donder"][i]De immatriculatie is de inschrijving in het bevolkingsregister van de Ambassade[/i]
Про все аттесты это здесь: [url]http://www.beersel.be/cat_02/scat_02_04/scat_02_04_01/vreemdelingen.htm[/url][/…]
Спасибо Дондер. Подведём промежуточные итоги:
immatriculatie
1. Регистрация
2. зачисление (в университет)
Я спрашиваю чтобы в словарь внести. Так пойдет.
attest van immatriculatie - документ о регистрации (разрешение на пребывание в стране) ?
[quote="EVICH"]Уважаемые толмачевцы, помогите, пожалуйста, перевести:
старший научный сотрудник, кандидат медицинских наук на французский язык так, чтобы стало понятно местным кадрам. Огромное cпасибо заранее. Елена[/quote]
Лена, вопрос этот непростой - переводчики до сих пор копья ломают по этому поводу. И если с английским все более-менее понятно, то с французским.......Я специально задала этот вопрос на форуме переводчиков. Пока получила два ответа, которые Вы найдете ниже (а также рассуждения на тему "почему так, а не....."). Кстати, Вы писали, что не были удовлетворены уже сделанными переводами. Если не секрет, поделитесь, КАК Вам перевели?
1.
directeur de recherche, docteur en medecine
С бельгийской системой не знакома, но во Франции его будет так. Вопрос о кандидатской степени тут не раз обсуждался на форуме. Одназначно docteur. Это не есть абсолютное соответсвие /системы все же разные/, но самое точное в данном случае. Означает, что человек защитил диссертацию /PhD/ в области медицины. Уверена, что и в Бельгии используется тот же термин.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
docteur и в Бельгии docteur. В смысле кандидата наук. Ссылок в сети много. Вот одна
Thierry Janssen est docteur en médecine, diplômé de l'Université de Louvain, chirurgien
et gynécologue....
www.osteopathie-france.net/Lettre/lettre_06.html
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
directeur de recherche
нашла на этом бельгийском сайте http://rch.adre.ucl.ac.be/browse/list_fac/FACM/pending/10007055
Английское соответствие - Senior researcher
he has been a professor at the Ecole Normale Supérieure de Cachan
and now he is a CNRS senior researcher (directeur de recherche)
http://numerix.univ-lyon1.fr/~schatz/cva.html
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Вот еще одна ссылочка, в которой показана разница мужду candidat, licencie и docteur:
L'examen pour l'obtention du grade de candidat en médecine comprend trois épreuves et exige trois années d'études au moins.
L'examen pour l'obtention du grade de docteur en médecine, comprend quatre épreuves et exige quatre années d'études au moins. L'admission au doctorat est subordonnée à la possession du diplôme de candidat en médecine.
L'examen pour l'obtention du grade de candidat en science dentaire comprend deux épreuves et exige deux années d'études au moins.
L'examen pour l'obtention du grade de licencié en science dentaire comprend trois épreuves et exige trois années d'études au moins. L'admission à cette licence est subordonnée à la possession du diplôme de candidat en science dentaire.
http://www.ulb.ac.be/prog/medecine/i_2.html
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Сергей, я в данном случае искала через английский. Твердо зная, что по-анлийски "старший научный сотрудник" будет Senior researcher, посмотрела, что пишут люди в свои CV и как объявляются свободные позиции.
Очень часто французы поясняют в скобках directeur de recherche /Senior researcher/ или наоборот Senior researcher /directeur de rechrche/. Как в одной из тех ссылок, которые я дала. Таких ссылок много. Есть, правда, и один документ, в котором Senior researcher перевели как chargй de recherches principal. Вот он europa.eu.int/comm/enterprise/entrepreneurship/ support_measures/cluster/seminar_brochure.pdf
Попадаются и другие переводы. Хотя и не очень часто. Словари в данном случае не помогают. В такой ситуации я не буду сильно настаивать и ничего не могу утверждать со 100% уверенностью, но я бы написала directeur de recherche.
[color=red][u][b]..................................................................[/b][/u][/color]
2.
chargй de recherches principal, docteur /(candidat)/(licenciй) en mйdecine
Не ответ, скорее попытка помочь. Мне кажется "docteur" наиболее вероятным. Попробуйте отобрать варианты через гугл, опираясь на название самого крупного бельгийского медвуза/ университета.
18 French pages for belgique "chargй de recherches principal"
30 French pages for belgique " candidat en mйdecine".
8,210 French pages for belgique "docteur en mйdecine"
62 French pages for belgique "licenciй en mйdecine"
"старший научный сотрудник" по английски это будет senior researcher, но линки нашёл на последнее слово "researcher"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=1&L1=2&L2=4&EXT=0&s=%EA%E0%ED%E4%E8%E4%E0%F2…
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
http://www.google.ru/search?hl=en&as_qdr=all&q=senior+researcher+%22charg%C3%A9…
[PDF] UNIDROIT 1999 CD (78) 23 (Original: English/French) U ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... 4 - could be seconded as aU NIDROIT researcher on a three or five year contract. ...
the post of First Vice-President was held by the most senior Council member ...
www.unidroit.org/english/publications/ proceedings/1999/cd/78-23-e.pdf
63 French pages for belgique PhD "docteur en mЁ¦decine"
docteur en mЁ¦decine
§Ь§С§Ш§Ц§д§г§с §У§Ц§в§а§с§д§Я§Ц§Ц §У§г§Ц§Ф§а, §Я§а §і§Ї§і, §б§а-§Ю§а§Ц§Ю§е
chargЁ¦ de recherches principal
18 French pages for Belgique "chargЁ¦ de recherches principal"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=1&L1=2&L2=4&EXT=0&s=%EA%E0%ED%E4%E8%E4%E0%F2…
http://lingvo.yandex.ru/fr?text=%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D1%8…
Право первородства на эту ссылку принадлежит не мне, но - пользуйся на здоровье! 8)
Кста, там и форумы есть по языкам, английский, на мой взгляд - весьма мощный.
Спасибо, по-видимому, тут лучше всего подходит "наводчик". И спасибо за полезную ссылку
Это устойчивое выражение, потому артикля и нет (типа dare devil, wet blanket и т.п.)
Точный перевод - в зависимости от контекста. Пошарь вот тут:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=5&HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=point+man
Воспользуюсь форумом в личных целях. В рассказе Гибсона "Отель "Новая роза", есть отрывок
Fox was [b]point man[/b] in the skull wars, a middleman for corporate crossovers. He was a soldier in the secret skirmishes of the zaibatsus, the multinational corporations that control entire economies.
Выделенное выражение я пототм встречал еще несколько раз. Общий смысл понятен, но хочется узнать две вещи
1. Является ли это устойчивым сочетанием
2. Точный перевод
3. Почему нет артикля
Уважаемая Лана, спасибо за титанический труд, который вы провели. Все эти российские наименования, как мне кажется, - не что иное как отголоски эпохи совка, когда мы пытались убедить себя и весь мир в том, что мы "самее самых". Это так, что называется, мысли вслух, а если по существу вопроса, то пока еще никто официально не переводил, делались разные предположения, в том числе и профессионалами, но поскольку, во-первых, я сама достаточно профессионально владею французским языком, во всяком случае, много работала в Москве в качестве переводчика, во-вторых, имею некоторые персональные отношения с системой медицинского образования, то знаю точно, что Docteur en medecine - это уровень, соответствующий образованию российского врача, закончившего двухгодичную ординатуру и выполнившего работу типа дипломной. Ординатуpу проходят, как правило, сразу после окончания медицинского вуза, это дает право работать в какой-либо избранной области: хирургия, гинекология, и т.п... Из изложенного понятно, что если мы "обзываем" человека, имеющего кандидатскую степень, Docteur en medecine, то мы заведомо занижаем его уровень. В любезно представленных Вами же ранее ссылках я нашла PhD en medecine - если такое существует в реальности, то это где-то близко к истине. Вот с кандидатом наук вроде более или менее разобрались, а куда старшего научного сотрудника "пристроить" - ума не приложу. Попробуем! Всего Вам наилучшего.
С уважением Лена
Еще раз Большое Человеческое Спасибо :D
Уважаемые толмачевцы, помогите, пожалуйста, перевести:
старший научный сотрудник, кандидат медицинских наук на французский язык так, чтобы стало понятно местным кадрам. Огромное cпасибо заранее. Елена
спасиб большое!
только какие-то там ложные испанцы :lol: перевели как-то невнятно, что на инглиш, что на френч, типа "все поцелуи для тебя", так оно и так в принципе и было понятно, что поцелуи (besitos-почти как на френче) и для кого тож :roll: а хотелось, знаете, дословно. ну характер у меня такой :wink:
Но сайт сам по себе интересный. Спасибо ещё раз.
В общем, нашла я потом одного знакомого мексиканца, который перевёл так (если вам интересно, конечно): "но ты тоже. Все поцелуи для тебя" Короче, пошла я учить испанский :D
Здравствуйте!
Я правда очень извиняюсь за несоответствие моих постов с уровнем данного форума, но я всё же очень прошу испаноговорящих перевести следующую фразу: "pero tu tabien lo eres. Besitos para ti" я обязательно выучу испанский, но пока вот... только "hola" :oops:
Комментарии (976)