Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
[quote="sova"]А есть ли разница в терминологии в приложении к католическим храмам? То есть как должны правильно звучать выделенные слова в этом отрывке?
[color=blue]Учитывая всё вышесказанное, предлагаю такой вариант:[/color]
Как правило, в церкви я садился наверху – на [b]боковом балконе[/b], [b]во втором этаже[/b] [color=blue]- на боковой галерее?[/color], справа, - сверху и наискось от алтаря, но на этот раз по какой-то причине, остался в [b]зале[/b] [color=blue]- внизу?[/color]. Обыкновенно я усаживался [b]в центре зала[/b] [color=blue]- нефа?[/color], ближе [b]к правому проходу[/b] [color=blue]- приделу?[/color], но на этот раз мы прошли довольно далеко вперёд, во всяком случае, прилично удалившись от середины и довольно близко [b]к левой стороне[/b] [color=blue]- в левом крыле?[/color] [/quote]
Хорошо бы узнать мнение специалиста...
Добрый вечер Ольга и все остальные форумчане.
отвечаю на ваш вопрос.
НЕФ - как и было сказано выше, центральная часть храма, где обычно находятся верующие во время Богослужения.
Tempel ( от англ. temple )- это ещё одно слово, которым называют храм(второе слово-kerk), как и в русском: церковь - храм, два разных слова, имеющих одинаковое значение, т.е. синонимы.
Всего хорошего.
А есть ли разница в терминологии в приложении к католическим храмам? То есть как должны правильно звучать выделенные слова в этом отрывке?
Как правило, в церкви я садился наверху – на [b]боковом балконе[/b], [b]во втором этаже[/b], справа, - сверху и наискось от алтаря, но на этот раз по какой-то причине, остался в [b]зале[/b]. Обыкновенно я усаживался [b]в центре зала[/b], ближе [b]к правому проходу[/b], но на этот раз мы прошли довольно далеко вперёд, во всяком случае, прилично удалившись от середины и довольно близко [b]к левой стороне[/b]
[quote="Лана"][quote="sova"]Спасибо, сис. До Спаса мы вчера соединёнными усилиями допёрли, а вот про неф я всегда думала, что это где-то наверху, под куполом... :oops:[/quote]
не совсем согласна с "неф" - это архитектурный термин.
А tempel, на мой взгляд, соответствует Святилищу..... [/quote]
Очень познавательная пошла тема :D
В качестве доп. информации привожу отрывок из Энциклопедии христианства (Минск, Современный литератор, 2004):
НЕФ (nave), центральная и главная часть христианского храма, вытянутая от входа (притвора) к трансептам, или при отсутствии трансептов - к святилищу (месту спереди от алтаря). В базиликах, где имеются боковые приделы, нефом называется только центральный придел. Неф - это та часть церкви, где можно находиться мирянам, в отличие от алтаря, хоров и пресвитерии, которые предназначены только для хоров и духовенства. Эти обе части могут быть разделены ширмами или перилами, называемыми [i]канцелли[/i]. Термин "неф" происходит от латинского слова [i]navis[/i], означающего "корабль"; предполагается, что такое название дано с целью подчеркнуть значение главной части церковного здания, поскольку корабль был утвержден в качестве символа церкви.
[quote="sova"]Спасибо, сис. До Спаса мы вчера соединёнными усилиями допёрли, а вот про неф я всегда думала, что это где-то наверху, под куполом... :oops:[/quote]
не совсем согласна с "неф" - это архитектурный термин.
А tempel, на мой взгляд, соответствует Святилищу:
Западно-христианский храм разделялся на три части. Святому Святых соответствовал пресбитерий, заключенный в апсиду. В ней помещались скамьи для клира, а перед ними - главный алтарь и кафедра. На престоле находился вызолоченный табернакль (дарохранительница), над ним - изображение святого (святой), которому был посвящен храм. Пресбитерий отделялся от остального пространства храма резной балюстрадой, и находился на возвышении - виме в несколько ступеней. Святилище, где в Ветхом Завете стояли только священники, соответствовало наве, в которой разрешалось находиться верующим. Пространство навы делилось на правое и левое крыло, где рядами располагались скамьи, а по центру - проход для торжественного шествия клириков. Вдоль стены, в простенках между боковыми окнами зала размещались изображения Крестного Пути. Как правило, в храме помимо главного алтаря использовались два и более боковых алтарей, устроенных в приделах или специальных нишах, один алтарь мог находиться в капелле. Нартекс (притвор), соответствовавший ветхозаветному двору, по церковным канонам предназначался для нахождения в нем согрешивших и отступивших христиан и оглашенных. Хоры (эмпор), открытая в наву галерея над входной частью, использовались как место для певчих и размещения органа (фисгармонии). Сакристии, два симметрично относительно пресбитерия расположенных помещения для хранения церковной утвари, книг, облачения и отдыха духовенства размещались внутри зального храма.
Блин, ведь знала же все это раньше....да позабыла..... :oops:
Спасибо, сис. До Спаса мы вчера соединёнными усилиями допёрли, а вот про неф я всегда думала, что это где-то наверху, под куполом... :oops:
[quote="sova"]О, серьёзно? Вы это наверняка знаете? В таком случае - огромное спасибо.
А вот вопросик к верующим товарищам: как правильно перевести: [b]Ons Lieve Heer Op Solder kerk[/b] - церковь Спасителя на Солдере, или церковь Господа нашего, или как?
И ещё, может, кто знает: как называется часть католического храма, где рассаживаются прихожане? По-нидерландски: [b]tempel[/b].
Спасибо.[/quote]
1. Мне думается, можно перевести и буквально - церковь Господа нашего. А можно - церковь Спаса на Солдере.
2. Средний/центральный неф?
А... скажите... Вы как давно в школе учились? ну то есть... с памятью всё в порядке? Ну там - очки не нужны, чтобы лучше в прекрасное далёко заглядывать? 8) :wink:
[quote="sova"]О, серьёзно? Вы это наверняка знаете? В таком случае - огромное спасибо.[/quote]
Вообще-то я это извлек из глубины моей школьной памяти. Возможно оно называлось и "неформальное образование", до сих пор помню, как нас обучали сервировке стола в группе продленного дня (и это в 8 лет-то 8O )
О, серьёзно? Вы это наверняка знаете? В таком случае - огромное спасибо.
А вот вопросик к верующим товарищам: как правильно перевести: [b]Ons Lieve Heer Op Solder kerk[/b] - церковь Спасителя на Солдере, или церковь Господа нашего, или как?
И ещё, может, кто знает: как называется часть католического храма, где рассаживаются прихожане? По-нидерландски: [b]tempel[/b].
Спасибо.
[quote="sova"][u]Более Расширенного Начального Образования[/u][/quote]
По-русски это должно звучать как "дополнительное начальное образование"
[quote="lehaR"]Может, кто нибудь-нибудь знает, где можно в интернете найти аналоги французских поговорок в русском языке?.. поикала-не нашла :cry: или, может, кто так вспомнит что-нибудь похожее? например: "Nul n'est prophète en son pays" (дословно: "Никто не пророк в своей стране"), "Les petits ruisseaux font les grandes rivières" ("Из маленьких ручьёв получаются большие реки") или "Charité bien ordonné commence par soi-meme" ну и etc....
Спасибо...[/quote]
"Nul n'est prophète en son pays" - Нет пророка в своем отечестве.
"Charité bien ordonné commence par soi-meme" - Своя рубашка ближе к телу.
А на "реки" словарь Ганшиной дает буквально вот что: маленькие ручьи образуют большие реки.
А чего с ними разбираться? - [i]"Большое дело начинается с малого"[/i]
Лао-Цзы писал:
[i]Совершай бездействие, внушай спокойствие, вкушай безвкусное. Великое состоит из малого, многое — из немногого. Ненависть встречай заботой. Трудный путь начинается с легкого шага, [b]большая река — с маленького ручья[/b]. Значит, трудное состоит из легкого, большое — из малого. Мудрый начинает с малого, потому совершает великое. В легкие обещания трудно верить. В легких делах любая легкость тяжела. Мудрый идет навстречу невозможному, оттого не встречает затруднений.[/i]
[quote="Donder"]аналоги французских в русском не знаю, а вот наоборот посмотрите здесь:
[url]http://proverbes.slavmebel.ru/pages/proverb.htm[/url][/quote]
Спасибо большое, Donder! Нашла кое-что. Правда вот с реками этими так и не разобралась... вертится что-то.... :evil: теперь ведь не усну!
аналоги французских в русском не знаю, а вот наоборот посмотрите здесь:
[url]http://proverbes.slavmebel.ru/pages/proverb.htm[/url]
Может, кто нибудь-нибудь знает, где можно в интернете найти аналоги французских поговорок в русском языке?.. поикала-не нашла :cry: или, может, кто так вспомнит что-нибудь похожее? например: "Nul n'est prophète en son pays" (дословно: "Никто не пророк в своей стране"), "Les petits ruisseaux font les grandes rivières" ("Из маленьких ручьёв получаются большие реки") или "Charité bien ordonné commence par soi-meme" ну и etc....
Спасибо...
Это правда, что "паду ли я стрелой пронзенный" (из Евгения Онегина) будет по укр. "паду ли я дрючком пропэртый"?
[b]Нарушение [url=http://www.russian-belgium.be/rulez.html]правил[/url], 1.4, 2.1.[/b]
...голого...
А лыс он был, как голое яйцо.
Сова,я ведь знаю, что Вы подумали- да да, голое(очищенное) яйцо.
девушки, давайте без спекуляций добрыми именами! :)
спросите у меня, напрямую, о моих коленках. облысели ли твои коленки, хома? а где вы коленки видели, люди добрые, скажу я, у хомындриков? локотки острые там или ушки вытянутые, это да. а коленок у нас в семье и отродясь не видали.
это у вас последствие, знаете ли - коленки штабелями. у некоторых сразу, вон, штук по шесть, по восемь на каждой ноге. тем и пожелать можно: "да не облысеют!", шоб голубчики по утрам и мучались, косы заплетая, по вечерам расплетая. этим да.
а хомам-то коленки не страшны....
Комментарии (976)