Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
[quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"]
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowTranslations&SP=ON&MatchCase=0&ShowLinks=…
[/quote]
ацтой. Врёт постоянно, часто неправильно переводит.
[/quote]
ну, насчет "неправильно" - позволю не согласиться....Просто не всегда четко указано - это голландское или бельгийское......отсюда и возможные проблемы.
Оптимальный вариант - переводите через английский, французский или немецкий.
о блин, а оно verdorie у меня есть тоже, оказывается. Я поверил на слово товарисчу. Но, да ладно, нет худа без добра - теперь распишу как песню перевод. :D
[quote="Лана"]
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowTranslations&SP=ON&MatchCase=0&ShowLinks=…
[/quote]
ацтой. Врёт постоянно, часто неправильно переводит.
А диск Van Dale куплю, где-то видел за 5 или 10 евро. Спасибо.
[quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"][quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"]
а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.
[/quote]
Сударыня, я там уже искал. :D .
Благодарю за исчерпывающий ответ. :!:[/quote]
Сударь, а в каком словаре искали, если не секрет? Их (словарей) как минимум 3, и только 2 из них действительно хорошие.[/quote]
В самом лучшем -- Neda, с http://belgweb.com/ :D :D :D[/quote]
ну-ну.....лучше бумажный словарь купите.... :roll: В "Нидерландско-русском" словаре Ван Дале - тот перевод, который я дала (через синонимы), в словаре Миронова это слово отсутствует.
Феникс, ведь говорила же....И вот результат.....
Это не Вам, Карабас-младший, это "создателю того создания"......
недавно появилась версия Мультитрана:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowTranslations&SP=ON&MatchCase=0&ShowLinks=…
но словарь далеко не полный, хотя и регулярно обновляется.
[quote="Лана"][quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"]
а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.
[/quote]
Сударыня, я там уже искал. :D .
Благодарю за исчерпывающий ответ. :!:[/quote]
Сударь, а в каком словаре искали, если не секрет? Их (словарей) как минимум 3, и только 2 из них действительно хорошие.[/quote]
В самом лучшем -- Neda, с http://belgweb.com/ :D :D :D
[quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"]
а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.
[/quote]
Сударыня, я там уже искал. :D .
Благодарю за исчерпывающий ответ. :!:[/quote]
Сударь, а в каком словаре искали, если не секрет? Их (словарей) как минимум 3, и только 2 из них действительно хорошие.
[quote="Лана"]
а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.
[/quote]
Сударыня, я там уже искал. :D .
Благодарю за исчерпывающий ответ. :!:
[quote="Карабас Барабас (jun.)"]Что означает голландское междометие "verdorie"? :( Я понимаю, что это слово может оказаться неразрегимой загадкой.... Может, по крайней мере, кто-нибудь знает сайт, где голландцы могут расстолковать значение загадочних и красивых слов. :idea: Спасибо.[/quote]
"ах, чёрт!"
"чёрт побери"
все еще "загадочно и красиво"? :wink:
а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.
Есть еще толковый нидерландско-нидерландский словарь, но там ни слова по-русски......"толстый Вандале" называется :wink:
есть где-то укороченная версия в интернете.
Что означает голландское междометие "verdorie"? :( Я понимаю, что это слово может оказаться неразрегимой загадкой.... Может, по крайней мере, кто-нибудь знает сайт, где голландцы могут расстолковать значение загадочних и красивых слов. :idea: Спасибо.
Подскажите, люди добрые, что могло бы означать слово nagesloft? Контекст таков: ... en dat hij het telkens nagesloft worden en het binnenschuifelen van de oude in het geheel niet lastig, maar juist opwinden vond
[quote="Donder"]de stroomgeleidende merker en de warmtegeleidende lijm :D[/quote]
Спасибо Donder, но вот незадача или у меня проблемы с артикуляцией или проблемы у бельгийцев со слухом, но вот warmtegeleidende lijm они точно не понимают. :D
[quote="wezir"][quote="Donder"]de stroomgeleidende merker en de warmtegeleidende lijm :D[/quote]
Спасибо Donder, но вот незадача или у меня проблемы с артикуляцией или проблемы у бельгийцев со слухом, но вот warmtegeleidende lijm они точно не понимают. :D[/quote]
попробуйте вместо "warmte" - [u]thermo[/u]geleidende
хотя в Гугле наибольшее количество результатов именно для того слова, которое дал Дондер:
http://www.google.be/search?hl=nl&q=warmtegeleidende+lijm&meta=cr%3DcountryBE
http://www.loctite.be/wwdh/ho/p225int.htm
Loctite315
Просвещенные в электронике есть?
Нужно перевести правильно на нидерландский "токопроводящий маркер и теплопроводный клей" премного Вами благодарен, житие мое :D
зы: перевести нужно только то что указанно в кавычках
Правильно говорят умные люди :D
А теплоэнергетика - industrie thermique соответственно.
Умные люди говорят, что инженер-теплоэнергетик будет Ingénieur énergéticien thermicien...
Ребята, как перевести на французский "теплоэнергетика" или "инженер-теплоэнергетик"?
Перевожу сейчас письмо с французского. Но эти их вежливые фразы мне никак не даются.
Restant à votre entière disposition pour tous renseignements complémentaires, nous vous prions d'agréer nos salutations distinguées.
Письмо деловое, как написать это по русски, чтобы было вежливо и корректно?
Буду благодарна всем предложениям.
Просто надо стараться не переводить близко к звучанию оригинала (вроде reservation - резервация. Хотя, думаю, через пять лет жизни в абродаже и это не будет резать ухо). Переводите просто, коротко и по русски - под эгидой :)
PS. Оказыватся 29 апреля выйдет на экраны HitchHiker's Guide. Всем смотреть, кто еще не прочитал
Я так и написала. Кстати онлайн-переводчик так же перевел всю эту фразу.
Спасибо.
[quote="Annouchka"]Перевожу сейчас письмо с французского. Но эти их вежливые фразы мне никак не даются.
Restant à votre entière disposition pour tous renseignements complémentaires, nous vous prions d'agréer nos salutations distinguées.
Письмо деловое, как написать это по русски, чтобы было вежливо и корректно?
Буду благодарна всем предложениям.[/quote]
Будем рады предоставить вам любую дополнительную информацию.
С уважением,
Комментарии (976)