26/05/2004, 21:50

976

Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

Комментарии (976)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

22/03/2005, 21:50

[quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"]
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowTranslations&SP=ON&MatchCase=0&ShowLinks=…
[/quote]

ацтой. Врёт постоянно, часто неправильно переводит.

[/quote]
ну, насчет "неправильно" - позволю не согласиться....Просто не всегда четко указано - это голландское или бельгийское......отсюда и возможные проблемы.
Оптимальный вариант - переводите через английский, французский или немецкий.

22/03/2005, 21:50

о блин, а оно verdorie у меня есть тоже, оказывается. Я поверил на слово товарисчу. Но, да ладно, нет худа без добра - теперь распишу как песню перевод. :D

22/03/2005, 21:46

[quote="Лана"]
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowTranslations&SP=ON&MatchCase=0&ShowLinks=…
[/quote]

ацтой. Врёт постоянно, часто неправильно переводит.

А диск Van Dale куплю, где-то видел за 5 или 10 евро. Спасибо.

22/03/2005, 21:43

[quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"][quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"]

а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.

[/quote]

Сударыня, я там уже искал. :D .

Благодарю за исчерпывающий ответ. :!:[/quote]
Сударь, а в каком словаре искали, если не секрет? Их (словарей) как минимум 3, и только 2 из них действительно хорошие.[/quote]

В самом лучшем -- Neda, с http://belgweb.com/ :D :D :D[/quote]
ну-ну.....лучше бумажный словарь купите.... :roll: В "Нидерландско-русском" словаре Ван Дале - тот перевод, который я дала (через синонимы), в словаре Миронова это слово отсутствует.
Феникс, ведь говорила же....И вот результат.....
Это не Вам, Карабас-младший, это "создателю того создания"......

недавно появилась версия Мультитрана:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowTranslations&SP=ON&MatchCase=0&ShowLinks=…
но словарь далеко не полный, хотя и регулярно обновляется.

22/03/2005, 21:37

[quote="Лана"][quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"]

а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.

[/quote]

Сударыня, я там уже искал. :D .

Благодарю за исчерпывающий ответ. :!:[/quote]
Сударь, а в каком словаре искали, если не секрет? Их (словарей) как минимум 3, и только 2 из них действительно хорошие.[/quote]

В самом лучшем -- Neda, с http://belgweb.com/ :D :D :D

22/03/2005, 21:30

[quote="Карабас Барабас (jun.)"][quote="Лана"]

а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.

[/quote]

Сударыня, я там уже искал. :D .

Благодарю за исчерпывающий ответ. :!:[/quote]
Сударь, а в каком словаре искали, если не секрет? Их (словарей) как минимум 3, и только 2 из них действительно хорошие.

22/03/2005, 21:28

[quote="Лана"]

а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.

[/quote]

Сударыня, я там уже искал. :D .

Благодарю за исчерпывающий ответ. :!:

22/03/2005, 21:22
22/03/2005, 21:19

[quote="Карабас Барабас (jun.)"]Что означает голландское междометие "verdorie"? :( Я понимаю, что это слово может оказаться неразрегимой загадкой.... Может, по крайней мере, кто-нибудь знает сайт, где голландцы могут расстолковать значение загадочних и красивых слов. :idea: Спасибо.[/quote]
"ах, чёрт!"
"чёрт побери"
все еще "загадочно и красиво"? :wink:
а так - берете словарь нидерландский-русский и смотрите.
Есть еще толковый нидерландско-нидерландский словарь, но там ни слова по-русски......"толстый Вандале" называется :wink:
есть где-то укороченная версия в интернете.

22/03/2005, 21:14

Что означает голландское междометие "verdorie"? :( Я понимаю, что это слово может оказаться неразрегимой загадкой.... Может, по крайней мере, кто-нибудь знает сайт, где голландцы могут расстолковать значение загадочних и красивых слов. :idea: Спасибо.

21/03/2005, 14:41

Подскажите, люди добрые, что могло бы означать слово nagesloft? Контекст таков: ... en dat hij het telkens nagesloft worden en het binnenschuifelen van de oude in het geheel niet lastig, maar juist opwinden vond

21/03/2005, 07:37

[quote="Donder"]de stroomgeleidende merker en de warmtegeleidende lijm :D[/quote]
Спасибо Donder, но вот незадача или у меня проблемы с артикуляцией или проблемы у бельгийцев со слухом, но вот warmtegeleidende lijm они точно не понимают. :D

20/03/2005, 23:53

VM и Лёля, спасибо.

21/03/2005, 07:43

[quote="wezir"][quote="Donder"]de stroomgeleidende merker en de warmtegeleidende lijm :D[/quote]
Спасибо Donder, но вот незадача или у меня проблемы с артикуляцией или проблемы у бельгийцев со слухом, но вот warmtegeleidende lijm они точно не понимают. :D[/quote]
попробуйте вместо "warmte" - [u]thermo[/u]geleidende
хотя в Гугле наибольшее количество результатов именно для того слова, которое дал Дондер:
http://www.google.be/search?hl=nl&q=warmtegeleidende+lijm&meta=cr%3DcountryBE

http://www.loctite.be/wwdh/ho/p225int.htm
Loctite315

20/03/2005, 22:32

de stroomgeleidende merker en de warmtegeleidende lijm :D

20/03/2005, 22:25

Просвещенные в электронике есть?
Нужно перевести правильно на нидерландский "токопроводящий маркер и теплопроводный клей" премного Вами благодарен, житие мое :D

зы: перевести нужно только то что указанно в кавычках

16/03/2005, 08:47

Правильно говорят умные люди :D
А теплоэнергетика - industrie thermique соответственно.

VM
15/03/2005, 22:50

Умные люди говорят, что инженер-теплоэнергетик будет Ingénieur énergéticien thermicien...

15/03/2005, 12:06

Ребята, как перевести на французский "теплоэнергетика" или "инженер-теплоэнергетик"?

11/03/2005, 16:03

Спасибо

10/03/2005, 18:05

С уважением,

подпись.

10/03/2005, 16:23

Перевожу сейчас письмо с французского. Но эти их вежливые фразы мне никак не даются.

Restant à votre entière disposition pour tous renseignements complémentaires, nous vous prions d'agréer nos salutations distinguées.

Письмо деловое, как написать это по русски, чтобы было вежливо и корректно?
Буду благодарна всем предложениям.

10/03/2005, 14:44

Просто надо стараться не переводить близко к звучанию оригинала (вроде reservation - резервация. Хотя, думаю, через пять лет жизни в абродаже и это не будет резать ухо). Переводите просто, коротко и по русски - под эгидой :)

PS. Оказыватся 29 апреля выйдет на экраны HitchHiker's Guide. Всем смотреть, кто еще не прочитал

10/03/2005, 18:36

Я так и написала. Кстати онлайн-переводчик так же перевел всю эту фразу.
Спасибо.

10/03/2005, 22:49

[quote="Annouchka"]Перевожу сейчас письмо с французского. Но эти их вежливые фразы мне никак не даются.

Restant à votre entière disposition pour tous renseignements complémentaires, nous vous prions d'agréer nos salutations distinguées.

Письмо деловое, как написать это по русски, чтобы было вежливо и корректно?
Буду благодарна всем предложениям.[/quote]

Будем рады предоставить вам любую дополнительную информацию.
С уважением,