Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Спросите на вот тут:
http://www.unilang.org/
Там сидят настоящие испанцы!! :lol:
Кстати, по-моему нужно tambien, а не tabien, нет?
[quote="Donder"][quote="Misterius Man"]Что такое immatriculatie?[/quote]
в университете -зачисление или внесение в матрикулы – родословные книги[/quote]
я вроде шде-то слышал про "аттест ван имматрикуляси" . По моему это была справка о семейном положении... Или нет?
[quote="Misterius Man"]Что такое immatriculatie?[/quote]
в университете -зачисление
или
внесение в матрикулы – родословные книги
[i]De immatriculatie is de inschrijving in het bevolkingsregister van de Ambassade[/i]
Про все аттесты это здесь: [url]http://www.beersel.be/cat_02/scat_02_04/scat_02_04_01/vreemdelingen.htm[/url]
Лан, почти всегда упоминается сочетание "игрок в снуккер" или "игрок в пул". На сайте [url=http://propool.ru/news.php?id=522]"Про бильярд"[/url] Появилось такое сочетание: [i]Снукерист Стивенс обыграл теннисиста Кафельникова в финале турнира по... покеру[/i], но я думаю что это не правильно. :roll:
Дондер, раз уж ты здесь :wink: :
как правильно назвать игрока в snooker, и игрока в pool?
:roll:
Простите, может кто знает точно, что означает фраза "шта могу да радим", это вроде сербский...
спасибо.
(шёпотом) : ДА!!! и даже видела, но слов не хватало назвать, как полагается...
Нет, это чересчур дословно. Можно не буква-в-букву, главное, чтоб смысл...
[quote="sova"]Гомик там у меня... :oops: :oops: Пассивный...
-А рожа, - грит, - мне его не понравилась. Ну прямо этот самый...[/quote]
ну, значит, торговец вразнос взбивалками для крема :wink: :lol:
ты себе такую рожу представить сможешь? 8O
Гомик там у меня... :oops: :oops: Пассивный...
-А рожа, - грит, - мне его не понравилась. Ну прямо этот самый...
[quote="sova"]Пипл,
как бы этак позаковыристей перепереть словечко "roomklopperkolporteur" ? в приложении к описанию внешности.
Смысл, нало полагать, негативный :wink: :lol:[/quote]
там у тебя продавец вразнос или книгоноша? или газетчик?
внешность - прическа, лицо, фигура......что у тебя там?
Пипл,
как бы этак позаковыристей перепереть словечко "roomklopperkolporteur" ? в приложении к описанию внешности.
Смысл, нало полагать, негативный :wink: :lol:
Спасибо всем, кто откликнулся.
Про грамоту.ру знаю, я там даже раньше вопрос задала, просто думала, что здесь оперативнее. :) Оказалось, что нет - они почти мгновенно ответили.
Так вот, если интересно - приемлемы все три варианта!
"...Деревья стояли полуголые..."
Не сочтите меня за маньяка.
Всего доброго.
"...Меня зовут Федя Сорокин. В момент происшествия, с которого всё и началось, мне было двадцать четыре года. Случилось это в 1990 году. Поздней осенью.
На выходной выбрался в лес погулять. Солнце светило, но было прохладно. [b]Листья почти опали. [/b]Но всё равно - хорошо..."
Ну и т.д. 8)
Листья с деревьев почти облетели.
Для подобных вопросов рекомендую службу www.gramota.ru, где вам со знанием дела ответят на любой вопрос, касающийся русского языка.
[quote="telena"]Господа! У меня вопрос не совсем по теме (мне ничего переводить не надо), но все же ...
Может кто русский знает?! :-)
Можно ли сказать : "Деревья почти облетели" (естественно, что имеются в виду листья, которые облетели).
А если принять более длинный вариант то как :?:
Листья НА деревьях почти облетели
или
Листья С деревьев почти облетели
??????????[/quote]
Листьев на деревьях почти не осталось...
Господа! У меня вопрос не совсем по теме (мне ничего переводить не надо), но все же ...
Может кто русский знает?! :-)
Можно ли сказать : "Деревья почти облетели" (естественно, что имеются в виду листья, которые облетели).
А если принять более длинный вариант то как :?:
Листья НА деревьях почти облетели
или
Листья С деревьев почти облетели
??????????
Комментарии (976)