26/05/2004, 21:50

0
976

Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

Комментарии (976)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

06/01/2005, 17:56

Спросите на вот тут:
http://www.unilang.org/

Там сидят настоящие испанцы!! :lol:

Кстати, по-моему нужно tambien, а не tabien, нет?

07/01/2005, 20:33

[quote="Donder"][quote="Misterius Man"]Что такое immatriculatie?[/quote]
в университете -зачисление или внесение в матрикулы – родословные книги[/quote]

я вроде шде-то слышал про "аттест ван имматрикуляси" . По моему это была справка о семейном положении... Или нет?

07/01/2005, 20:30

[quote="Misterius Man"]Что такое immatriculatie?[/quote]
в университете -зачисление

или

внесение в матрикулы – родословные книги

07/01/2005, 20:46

[i]De immatriculatie is de inschrijving in het bevolkingsregister van de Ambassade[/i]

Про все аттесты это здесь: [url]http://www.beersel.be/cat_02/scat_02_04/scat_02_04_01/vreemdelingen.htm[/url]

03/01/2005, 22:26

Лан, почти всегда упоминается сочетание "игрок в снуккер" или "игрок в пул". На сайте [url=http://propool.ru/news.php?id=522]"Про бильярд"[/url] Появилось такое сочетание: [i]Снукерист Стивенс обыграл теннисиста Кафельникова в финале турнира по... покеру[/i], но я думаю что это не правильно. :roll:

03/01/2005, 21:53

Дондер, раз уж ты здесь :wink: :
как правильно назвать игрока в snooker, и игрока в pool?
:roll:

03/01/2005, 21:39

спасибо, Donder, а вы, однако, знаток 8)

03/01/2005, 21:33

Слава, Благодарствие...

03/01/2005, 21:18

а "хвала" означает то же самое, что и по-русски?

03/01/2005, 21:16

[quote="Donder"]2 lehaR - Что могу сделать.[/quote]

спасибо... :roll:

03/01/2005, 21:14

2 lehaR - Что могу сделать.

03/01/2005, 21:08

Простите, может кто знает точно, что означает фраза "шта могу да радим", это вроде сербский...

спасибо.

03/01/2005, 18:31

(шёпотом) : ДА!!! и даже видела, но слов не хватало назвать, как полагается...

Нет, это чересчур дословно. Можно не буква-в-букву, главное, чтоб смысл...

03/01/2005, 18:28

[quote="sova"]Гомик там у меня... :oops: :oops: Пассивный...

-А рожа, - грит, - мне его не понравилась. Ну прямо этот самый...[/quote]
ну, значит, торговец вразнос взбивалками для крема :wink: :lol:
ты себе такую рожу представить сможешь? 8O

03/01/2005, 18:23

Гомик там у меня... :oops: :oops: Пассивный...

-А рожа, - грит, - мне его не понравилась. Ну прямо этот самый...

03/01/2005, 18:06

[quote="sova"]Пипл,

как бы этак позаковыристей перепереть словечко "roomklopperkolporteur" ? в приложении к описанию внешности.
Смысл, нало полагать, негативный :wink: :lol:[/quote]
там у тебя продавец вразнос или книгоноша? или газетчик?
внешность - прическа, лицо, фигура......что у тебя там?

03/01/2005, 17:50

Пипл,

как бы этак позаковыристей перепереть словечко "roomklopperkolporteur" ? в приложении к описанию внешности.
Смысл, нало полагать, негативный :wink: :lol:

18/12/2004, 00:19

Спасибо всем, кто откликнулся.

Про грамоту.ру знаю, я там даже раньше вопрос задала, просто думала, что здесь оперативнее. :) Оказалось, что нет - они почти мгновенно ответили.

Так вот, если интересно - приемлемы все три варианта!

17/12/2004, 21:36

"...Деревья стояли полуголые..."

Не сочтите меня за маньяка.

Всего доброго.

17/12/2004, 21:29

"...Меня зовут Федя Сорокин. В момент происшествия, с которого всё и началось, мне было двадцать четыре года. Случилось это в 1990 году. Поздней осенью.
На выходной выбрался в лес погулять. Солнце светило, но было прохладно. [b]Листья почти опали. [/b]Но всё равно - хорошо..."
Ну и т.д. 8)

17/12/2004, 19:12

Листья почти опали?

17/12/2004, 18:14

Листья с деревьев почти облетели.

Для подобных вопросов рекомендую службу www.gramota.ru, где вам со знанием дела ответят на любой вопрос, касающийся русского языка.

17/12/2004, 15:00

[quote="telena"]Господа! У меня вопрос не совсем по теме (мне ничего переводить не надо), но все же ...
Может кто русский знает?! :-)

Можно ли сказать : "Деревья почти облетели" (естественно, что имеются в виду листья, которые облетели).

А если принять более длинный вариант то как :?:

Листья НА деревьях почти облетели

или

Листья С деревьев почти облетели

??????????[/quote]
Листьев на деревьях почти не осталось...

17/12/2004, 11:07

Господа! У меня вопрос не совсем по теме (мне ничего переводить не надо), но все же ...
Может кто русский знает?! :-)

Можно ли сказать : "Деревья почти облетели" (естественно, что имеются в виду листья, которые облетели).

А если принять более длинный вариант то как :?:

Листья НА деревьях почти облетели

или

Листья С деревьев почти облетели

??????????

15/12/2004, 21:22

:D Спасибо за оперативность.