Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
[quote="Лана"]Для "оживляжа" :wink:
Как Вы переведете слово "[b][u]Почемучка[/u][/b]"????? :lol:
на любой язык, которым владеете :wink: .[/quote]
Если в смысле "проныра", то fouineur, fouinard. Применительно к детям - не знаю, надо будет при случае спросить. :wink:
[quote="аура"]Причастие по русски.
А голландцы сами-то к чему это относят?
Чисто логически, наверное, тоже к причастиям...[/quote]
Всё ж-таки отглагольное прилагательное и причастие - это две разные вещи (хотя разницу между ними уловить не всегда просто). По-моему, этот вопрос уже поднимался недавно в каком-то топике (Лана, ау!)
Мой франко-голландский словарь на adejctif verbal дает такой перевод: verleden deelwoord (als bijv. naamw. gebruikt).
Для "оживляжа" :wink:
Как Вы переведете слово "[b][u]Почемучка[/u][/b]"????? :lol:
на любой язык, которым владеете :wink: .
[quote="аура"] Кто-нибудь, спасите меня! :D
gestudeerde les
Я разложил: ge-studeer-d-e
По всему виду причастие прошедшего времени. Но я нигде не нашёл упоминания про причастия с окончательным прилагательного. Выходит - это прилагательное? Как голландцы это называют? [/quote]
Отглагольное прилагательное? (по-голландски, извините, не скажу)
Не, перевод не мой :roll:
Мой еще в работе :oops: ....Все, отваливаюсь - фрикционные муфты да пуансоны с матрицами оставляем на утро...... :roll:
[quote="Лана"]Вот, на многих языках, в том числе на русском и нидерландском
http://www.desapoland.pl/pdf/pl/instrukcje_obslugi/master/12.pdf
Для пополнения "Словаря Феникса" :wink:[/quote]
Спасибо. Материал никогда не помешает. Ваш перевод?
У меня материала много. Работы много. Беру любой текст и сразу видно, что программа ещё не умеет делать. Только работай.
Вот, на многих языках, в том числе на русском и нидерландском
http://www.desapoland.pl/pdf/pl/instrukcje_obslugi/master/12.pdf
Для пополнения "Словаря Феникса" :wink:
Лучше пример: мы из шланга бензин всасываем: мы создаём в шланге ваккум, он втягивает бензин.
Ну, потом другие процессы тоже с давлением связаны и бензин течёт.
Лан, можно я домой пойду? Жена ругается.
[quote="Лана"]Поразвлекайтесь :wink:
Als de kop naar voren is wordt het vacuüm van de vacuümkop aangestuurd en wordt er één zak aangezogen.
Вот мне интересно.....Можно ли вакуум послать на вакуумную головку?????? 8O[/quote]
Если kop впереди, вакуум втягивает вакуумную головку и мешок всасывается.
Всё правильно: ваккум - это очень низкое давление, в идеале 0.
Головка под воздействием других давлений (может атмосферы) пересылается внутрь.
Почему шарик надутый сдувается? Внутри больше давление, который я нагнетаю ртом.
Поразвлекайтесь :wink:
Als de kop naar voren is wordt het vacuüm van de vacuümkop aangestuurd en wordt er één zak aangezogen.
Вот мне интересно.....Можно ли вакуум послать на вакуумную головку?????? 8O
А номер один для поддержания разговора.
Я stans в официальном списке слов не нашёл. :D
Всё таки механизм. Дыроколы они к разделу stans относят по моему ... процес дыроколирования напоминает процесс штамповки.
Да это вопрос. Я очень чувствую, что ближе всего это общий механизм.
Поясню: есть старая советская круглая печать для документов.
А потом появился в Бельгии механизм в внитри которого сидит печать, в коммуне такие. Им удобнее печать ставить. Я ЧУВСТВУЮ, что этот весь механизм и есть stans, а внутри stempel.
Но это интуитивно - т.е. не точно.
Номер 1 - ????????????? нигде такого слова не нашла :roll:
А вот про "самое главное" - пожалуйста, поподробнее, со списочком.
В тексте есть два слова - [u]de stans [/u]и [u]de stempel[/u]. В основном они употребляются по-отдельности. То есть обозначают разные вещи (соотношение - целое и часть целого). Но в некоторых местах происходит просто подмена одного слова другим. Например, глава называется [u]De stans[/u]. Слово практически везде используется в качестве подлежащего....и вдруг.....вместо него стоит слово [u]de stempel[/u].
В принципе, это штамп. Но что является целым, а что частью..... :roll:
самое главное забыл сказать: это то чем штампуют, наносят трафарет, часть механизма, результат штамповки, надавливания, механизм для всего этого и т д. Короче все что связано с глаголом stansen - штамповать
Короче по контексту надо смотреть.
[quote="Лана"]Феникс, не могли бы Вы мне помочь?
Мне нужны ВСЕ значения слова [b][u]de stans[/u][/b] и выражения, с ним связанные (также сложные слова).
Заранее благодарна! :wink:[/quote]
С большим удовольствием! Давно мечтал Вам чем нибудь угодить!
1. Это синоним слова [b]het navlaat[/b].
2. Может использоваться в качестве имени, но без de и с большой буквы.
3. Может использоваться в названии моделей перфораторов, и т.д. - не имеет особой смысловой нагрузки.
4. Часто ошибаются при наборе на компьютере: хотят набрать stand, а набирают stans потому что буквы рядом.
5 Наиболее обиходное употребление с предлогом de: De 'Stans' - семь стран Центральной Азии, имена которых окнчиваются на stan (это я неприменно занесу в словарь).
Если этого не достаточно, свисните птице счастья, она мобилизует коллективный разум и будем окончательно выявить.
Феникс, не могли бы Вы мне помочь?
Мне нужны ВСЕ значения слова [b][u]de stans[/u][/b] и выражения, с ним связанные (также сложные слова).
Заранее благодарна! :wink:
[quote="Лана"]веселые переводы :lol:
http://www.just-english.ru/5r.htm#discussing_topics
Приятного чтения :wink:[/quote]
Кто-нибудь, спасите меня! :D
gestudeerde les
Я разложил: ge-studeer-d-e
По всему виду причастие прошедшего времени. Но я нигде не нашёл упоминания про причастия с окончательным прилагательного. Выходит - это прилагательное? Как голландцы это называют?
Объясню, для чего это нужно. Я научил программу распозновать такие слова (нормальные причастия пр.вр. я давно научил распознавать). Теперь программа должна сообщить пользователю что это ...... происходит от studeren. Но что это ..... ? Как грамотно назвать?
SOS!
веселые переводы :lol:
http://www.just-english.ru/5r.htm#discussing_topics
Приятного чтения :wink:
бедолага - звучит несколько суровее, чем бедняжка; в сысле, вызывает меньшую степень сожаления, короче - душевной теплоты поменьше. :D
Побегу эти два слова заносить в чужой словарь. :D
[quote="polina"][quote="sova"]Ну, бедолага типа. Это zielepoot. А brave zielepoot - может, недотёпа?[/quote]
zielepoot = бедняжка .[/quote]
Согласно Ван Далю, так оно и есть: жалкий, достойный сожаления человек. Вряд ли слово юродивый обозначает всегда и однозначно достойного сожаления человека, да и вообще по-моему не из этой оперы.
[quote="sova"]Ну так покатил вариантик, нет? :?
А зачем из комбея звонить?[/quote]
он не звонил...у него рация на бронетранспортере :lol:
он вызвал дежурного по рации, которая в этом самом комби находилась :wink: - и сообщил об ограблении :lol: :lol: :lol:
все, улетела, до скорого :wink:
Окончательный вариант - подушечки косметические круглые......
Доискалась......В России эта фирма их продает под таким названием :roll:
Хотя мне было бы лучше - диски....Проще в текст вставляются :roll: :oops:
На моей упаковке так и называются, ватные диски...но это тоже от упаковок зависит (мне так кажется...)
Комментарии (976)