Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
во, подкинули
http://www.livejournal.com/users/bablohar_p/18919.html
Код да Винчи - полный разбор ляпов перевода.....
/*-/*-/*-- “Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн, та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!” “Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.)(с)
Лучше спросите на каком-нибудь форуме переводчиков или хотя бы здесь http://www.livejournal.com/community/ru_translate/
Как сильно поменялся дизаин, или я чтото не так настроила?
Раньше, лет сто назад, было лучше.
Ответ на Кабба, ты жива от sova
Привет мать! Я ведь, не поверишь, тоже рада тебя видеть.
Мы-то живее всех живых, а вот у вас там, джихад видимо.
- The reason why I am killing you, damned Russian immigrant Andrey, is because you keep saying this "reason because" bullshit.
- Do you, Platon Vagin take Alice Trolle to be your wife?
- Come again?
и так далее на www.livejournal.com/users/cyberlove/1241.html
.
__________
The Ultimate answer to Life, the Universe and Everything
Для поразвлекаться!:)))
яп - рус, ономатопоэтика
Банка с краской, японского производства.
Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем - твердые, довольно крупные шарики.
И перед использованием надо все это дело энергично потрясти - так, чтобы шарики превратились в песочек.
Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.
По-японски это сформулировано так, буквально: "Трясти, пока звук "КАРА-КАРА" не сменится звуком "КОСЯ-КОСЯ".
Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень.
Но как это написать в инструкции на русском языке??
стянуто отсюда: http://www.livejournal.com/community/ru_translate/4924862.html
Вот этой новой власти я буду самый яростный попутчик :)
http://www.lenta.ru/info/correct.htm
Уважаемые читатели! Данный сервис призван упростить процедуру исправления замеченных вами опечаток, фактических ошибок и прочих ляпов. До сих пор ваши ругательные письма падали в общий редакционный ящик, где безнадежно терялись среди спама, вирусов и пресс-релизов.
Теперь не будут. Если вы заметили ошибку и хотите, чтобы она была исправлена, заполните форму, указав адрес заметки и скопировав фрагмент с ошибкой. Не возбраняется добавлять любые пояснения и комментарии. Например: "наймите корректора", "увольте редактора", "когда вы наконец выучите русский язык", etc.
Обратный адрес не обязателен. Хотя, может быть, и стоит его указывать, поскольку мы планируем со временем раздавать какие-нибудь призы самым активным помощникам. В любом случае, конфиденциальность ваших данных гарантируется.
Кстати, на прошлой неделе по этому топику было около 60ти комментов, и в результате автор топика решила, что ничего переводить не нужно, а лучше всё оставить так :)
Ответ на Кстати, на от sova
можно еще вопрос знатокам? Есть ли во французском языке аналог нашему слову куцехвостый (куцый) ну или что-нибудь подобное? Я нигде не могу найти, франкофоны, у которых интересовалась, тоже помочь не могут . Может у кого-то есть словари специальные? Заранее спасибо.
Ответ на можно еще от n.elvira
Lingvo:
куцый 1) ( с обрубленным хвостом ) courtaud, à courte queue куцый щенок — chiot à courte queue 2) ( об одежде ) écourté, étriqué куцый жакет — jaquette étriquée 3) ( ограниченный ) borné куцый ум — esprit borné ( или étriqué)
Multitran:
куцый прил. | g-sort | |
общ. |
/*-/*-/*-- “Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн, та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!” “Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.)(с)
И все же опять поговорив с франкофонами, выяснила что слово courtaud понимается как коротконогий или просто коротышка,. Может все же кто-то что -то (именно!) про слово куцехвостый посоветует? Может у кого словари есть специальные для литературных первеодчиков , электронные я вроде все смотрела.
Ответ на New Толмачевка от Paolo_Cocoa
Уважаемые толмачевцы и нью-толмачевцы, подскажите пожалуйста, кто знает, имеется ли во французском языке аналог нашему выражению "возраст гадкого утенка". Или может кто подскажет как звучит словосочетание "гадкий утенок" из французской версии сказки Андерсена , у меня ее, к сожалению, нет.Заранее всем спасибо.
[quote="sova"]А я и занимаюсь делом!
Насчёт мессира - спроси-ка у Коровьева. Гелла тоже знает...[/quote]
они только про своего знают.....а тут цузой...... :roll:
А я и занимаюсь делом!
Насчёт мессира - спроси-ка у Коровьева. Гелла тоже знает...
Лучше делом займись!
Меня тут намедни озадачили......
messire ABC dit van der Vaal ecuyer.....
это из свидетельства о рождении (совремЁнного). ABC - ф.и.о. рожденного, затем идет вот это: dit van der Vaal ecuyer (последнее слово с аксаном, но я его опускаю, иначе кодировки начнут глючить.....)
одно из значений - берейтор, но как это соотносится с "dit" - не совсем понятно.
А также "messire" - просто "мессир", или здесь что-то особое?
Это навороченное свидетельство о рождении предполагается в последствии использовать в России. И как же тогда бедный мальчик там будет называться? ProZ пока отдыхает - там народ просто сказал "ой"....
Комментарии (976)