26/05/2004, 21:50

0
976

Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

Комментарии (976)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

12/11/2004, 13:42

господа-товарищи-МЕДИКИ!!!!!!
Помогите, плииииизззззз......Если есть ссылки на словари - буду очень благодарна....Лучше, конечно, сразу на русском :oops: - но можно и латинские названия.....буду искать....

Other names for [u]Musculo-skeletal Disorders (MSDs) include: Repetitive Strain Injuries (RSIs), Cumulative Trauma Disorders (CTDs), Repetitive Motion Disorders (RMDs), Work-related upper limb disorders (WRULDs),[/u]

These disorders have occurred for hundreds of years and were often considered part of the job or were attributed to aging.
In the past some common names were:
[u]Butchers’ Wrists
Writers’ Cramp
Milk Maids’ Hands[/u]

Medical terms and diagnoses associated with MSDs include:
[u]Strains and Sprains
Ganglion Cysts
Tendonitis
Radiculopathy
Epicondylitis
Thoracic Outlet Syndrome
Tenosynovitis
Ulnar Neuropathy
De Quervain’s
Carpal Tunnel Syndrome*[/u] - туннельный синдром, но чей? Карпаловский, карпальный....?????

12/11/2004, 18:51

Руки прачки помню, а остальное не встречал. Это очень старые названия. Скорее всего используют названия адаптированные к русскому языку и с русскими фамилиями. Лучше посмотреть в профессиональных заболеваниях. Я попробую поискать.

11/11/2004, 16:02

Офигительно! Для любителей дословного перевода:

"De grote, jongensachtig lippen van zijn mond..." 8O

11/11/2004, 09:57

http://users.ozersk.ru/~anatoly/safety.htm
Там есть ссылки на документы. Как раз по теме.

11/11/2004, 01:49

Лана! Я бы перевел это следующим образом:
По первому-План действий при чрезвычайных ситуациях на предприятии.
По второму больше подходит неотложная медицинская помощь, "emergency" в медицинском понятии означает "неотложная помощь".
Удачи Вам.

11/11/2004, 00:44

Location emergency action plan - план действий при возникновении чрезвычайных обстоятельств на предприятии? Так что ли?
medical emergency - из той же оперы.....кроме как "чрезвычайные обстоятельства, требующие медицинского вмешательства" ничего в голову не лезет :roll: ......Никто не подскажет сайты с подобными инструкциями? Нужно слов подначитать на эту тему......Заранее всем спасибо :wink:

09/11/2004, 19:50

[quote="Ясеневский"]
Такое впечатление, что перевод делали некоторые товарищи с РвБ

:lol: :lol: :lol:[/quote]

We с Вами одна лодка сидеть иметь, мосье Ясеневски :lol: :lol:

09/11/2004, 17:39

Вот вам для хорошего настроения перед ужином. :lol:

Мне на мой адрес на мэйл.ру пришел следующий автоматический ответ Люфтганзы:

This is an automatically generated confirmation e-mail -
please do not reply!

Dear Mrs. / Mr. ХХХХХХ

thank you for using our online service "Mileage Request".

We have received your information and will process it immediately. Please bear in mind that it may take up to seven days to review the request and to credit the miles.

Please be sure to save your boarding passes and your ticket until your mileage has been successfully credited to your account.

Please note: flights that are older than twelve months as well as award tickets are not eligible for mileage accrual. It is only possible to use the online form to request missing mileage if the flights were operated by Lufthansa. Should you be missing miles from a partner please use the pdf-forms available at:
www.miles-and-more.com/mileagerequest.
< br>If you have any questions, please contact your Miles & More Service Team at +49 (0)1805-5959 (0,12 ?/Min.).

Your Miles & More team

Mail.ru любезно предложил перевести это сообщение с английского на русский. ОК, поехали!
Вот что из энтого получилось.

Это - автоматически произведенная электронная почта подтверждения - пожалуйста не ответьте! Дорогая Госпожа / г. ХХХХХХХ, спасибо за использовать наше обслуживание онлайн "Запрос Расстояния" .We получило вашу информацию и обработает это немедленно. Пожалуйста имейте в виду, что может требоваться до семи дней, чтобы рассмотреть запрос и кредитовать мили. Пожалуйста убедитесь, что спасли ваши посадочные талоны и ваш билет, пока ваше расстояние успешно не кредитовалось к вашему счету. Пожалуйста отметьте: полеты, которые старше чем двенадцать месяцев так же как предоставляют билеты, не имеют право на наращивание расстояния. Только возможно использовать форму онлайн, чтобы просить недостающее расстояние, если полеты использовались Lufthansa. Если Вы, пропускать мили от партнера пожалуйста используйте pdf-формы, доступные at:www.miles-and-more.com/mileagerequest. <ответвление>, Если Вы имеете любые вопросы, пожалуйста входит в контакт с вашими Милями Больше Команды Обслуживания в 49 (0) 1805-5959 (0,12? / минута.). Ваши Мили Больше команды

Такое впечатление, что перевод делали некоторые товарищи с РвБ

:lol: :lol: :lol:

08/11/2004, 23:57

Да, портплед - это, пожалуй, мысль...
Спасибо всем!

08/11/2004, 17:42

Портплед классический, похоже, это у Вас. Нынче-то по-русски porte-manteau портпледом называют, а вот на картинке в Вашей ссылке -- аккуратно портплед D.

08/11/2004, 17:25

[quote="Лёля"]А, извините, забыла пояснить: это не в значении "вешалка", а в значении "продолговатая раскладывающаяся кожаная сумка-чемодан", вот такого примерно типа: http://ignatiusleathers.net/sdon14.jpg
Это скорее английское значение - portmanteau.
Но вот как это выразить по-русски?[/quote]
складная дорожная сумка, чемодан
Обзови дорожной сумкой и не мучайся :wink:

08/11/2004, 17:11

[quote="Лана"]ага....работает.....Володь, а там поДсмотреть нельзя, на какой основе словарь сделан????[/quote]

Миронов.

08/11/2004, 16:35

А, извините, забыла пояснить: это не в значении "вешалка", а в значении "продолговатая раскладывающаяся кожаная сумка-чемодан", вот такого примерно типа: http://ignatiusleathers.net/sdon14.jpg
Это скорее английское значение - portmanteau.
Но вот как это выразить по-русски?

08/11/2004, 16:02

Вешалка

08/11/2004, 15:57

Кому-нибудь что-нибудь говорит слово "портманто"? Можете дать удобоваримый русский эквивалент? Заранее мерси!

08/11/2004, 16:00

Un porte-manteau?

02/11/2004, 08:19

[quote="Kandidat"]Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам.[/quote]

Спасибо.

VM
02/11/2004, 00:21

Не-а... Но можешь написать им и спросить. Я думаю, ответят.

Кстати, рб этом словаре:

Статистика словаря
Количество записей в переводном словаре 109.362
Количество уникальных терминов, доступных для данного языка (каждому термину может соответствовать несколько переводов) Русский Нидерландский
109.051 109.347
Общее количество переводов, доступных для данного языка Данные ещё не собраны Данные ещё не собраны
Количество отдельных слов, распознаваемых системой (морфологический словарь) 369.446 95.973

02/11/2004, 00:17

ага....работает.....Володь, а там поДсмотреть нельзя, на какой основе словарь сделан????

VM
02/11/2004, 00:15

Не разобралась :wink:

В обе стороны.

02/11/2004, 00:12

наконец-то.....Володь, но там только с нидерландского на русский? Или я не разобралась? :roll:

VM
02/11/2004, 00:08

[quote="Лана"][quote="Kandidat"]Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам.[/quote]
во.....а я не знала.... :roll: ссылочку на словарь можно, плз?[/quote]

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=I+rest+my+case
[color=red]
[b]Кстати... УРРРААААААААА!!!!

Мультитран заговорил на нидерландском!!!![/b][/color]
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&L1=2&L2=24

02/11/2004, 00:00

Kandidat писал(а):
[i]Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам. [/i]

Подтверждаю. Супруг (мой) поведал, что эту фразу обычно произносит адвокат после того, как он представил материалы по делу (как правило, обращаясь к судье). Самый близкий синоним: I made my point.

01/11/2004, 23:59

[quote="Kandidat"]Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам.[/quote]
во.....а я не знала.... :roll: ссылочку на словарь можно, плз?

01/11/2004, 23:45

Вообще-то эта идиома означает, что данная сторона закончила представление своих следственных материалов и передает слово оппонентам.