26/05/2004, 21:50

0
976

Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

Комментарии (976)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

12/10/2004, 16:51

[quote="sova"]Контекст следующий: "глазной доктор (Ogentroost) слёз не сушит".[/quote]
дай в басурманском оригинале это предложеньице, плз.....

12/10/2004, 16:26

Да нет, не крылатое, просто должна игра слов прозвучать. Troost в переводе, естественно. Ну типа сам глаз утешает, а со своим сладить не может.

12/10/2004, 14:06

[quote="sova"]Эй, народы. Так как же с моим доктором Очанкой??Хелп!

Контекст следующий: "глазной доктор (Ogentroost) слёз не сушит". Ревмя ревёт, то есть. В имени должен прозвучать Troost, иначе не покатит...[/quote]

То бишь это должно быть вроде крылатого выражения, так что ли? И troost должно прозвучать как есть, или в виде перевода?

12/10/2004, 13:23

Эй, народы. Так как же с моим доктором Очанкой??Хелп!

Контекст следующий: "глазной доктор (Ogentroost) слёз не сушит". Ревмя ревёт, то есть. В имени должен прозвучать Troost, иначе не покатит...

10/01/2005, 10:03

Спасибо :)

27/09/2004, 09:14

Кто есть сей?

Доктора Буги знаю, Мастера Бо знаю, Капитана Африку знаю...

Попсу не слушаю...

26/09/2004, 23:45

Сова, видно вы очень давно в Белгии живёте. Профессора Лебединского не знаете :)

26/09/2004, 22:18

А кто гнал про "Смерть в Венеции"?

26/09/2004, 10:13

А Манн не на немецком разве писал? :roll:

26/09/2004, 10:09

Und warum denkst Du dass Du kein Deutch sprichtst? :roll:

26/09/2004, 09:31

Объясняю популярно :lol: : Профессор Лебединский - это типа певец с такими лохматыми длинными волосами и низким голосом (также занимается художественной фотографией). Песня про лодочника была изначально пародией на что-то (уже не помню на что) - по тексту песни вышеназванный лодочник оказался иудой и перевез героя прямо в лапы его врагам. Но с тех пор на саму песню уже появилось множество пародий - отсюда и справочник.
Вроде всё сказала... :roll:

26/09/2004, 08:48

(Жалобно): Я не понимаю!.. Я Лeбединского не знаю!.. Не рвите мне справочниk! мой голова nicht... :?

26/09/2004, 00:45

Сова, я похожа на человека, владеющего немецким? Нет, ну ты скажи честно и откровенно! 8) Цитата из Профессора Лебединского - дарю от всей души! (следующая, так сказать, строфа: "и порву тебе справочник...").
Иэх!...

25/09/2004, 15:49

Я бы сказала "лодочник" 8)

25/09/2004, 15:23

Не поняла вопроса... 8O

25/09/2004, 14:43

Как вы думаете, коллеги: можно ли сказать "гондольер-харон"?
:?

26/09/2004, 14:44

Лелик, тебе куда больше хочется: в огород или в Киев? :roll:

25/09/2004, 20:18

Ну-у, "Смерть в Венеции" переводим? Тогда перевозчик мёртвых душ.

Откуда цитата? Про лодочника? В ушах навязла. Это песня такая, да?

25/09/2004, 14:57

[quote="Лёля"]Как вы думаете, коллеги: можно ли сказать "гондольер-харон"?
:?[/quote]

Можно, а нафиг?

16/09/2004, 18:56

[quote="Лана"] Сова, а ведь ничего нет....греческая любовь - имеет привязку к очень конкретным вещам. Поэтому слово "греческий", на мой взгляд, вообще не стоит использовать. Спартанская любовь - тоже несет несколько иную нагрузку. "Греческие основы" - в принципе, они несколько шире, чем просто гомосексуализм.
Кстати, на сайтах нидерландскоязычных не нашла упоминания об "основах" в таком контексте....
Это так, мысли вслух.....
"погрузиться в историю Древнего Мира"? :lol:
"тесно познакомиться с Эросом"?
"съездить в Грецию"? :lol:[/quote]

Во! "Марикон" в соседней теме навёл меня на фагота (faggot), а от него уже рукой подать до greek-letter fraternity - малость подсинил, и вперёд, голУба! Что скажете, коллеги? :lol:
А вот и совсем в жилу: the greek way :lol: :lol: сплошной марикон, одним словом :lol:

10/09/2004, 11:40

:lol:

09/09/2004, 10:31

Хочу высказаться по поводу выражений «половой орган», «член» и «половой член». По-моему, имеет место следующее:

- выражения «половой орган» и «член» по своей стилистической окраске являются нейтральными
- выражение «половой член» образовано из этих двух предыдущих выражений и имеет юмористичесую окраску.

«Могу ли вспомнить без улыбки
Те дни веселья моего,
Когда все члены были гибки
За исключеньем одного.
Увы, те дни уж пролетели
Теперь не до того –
Все члены одеревенели
За исключеньем одного…»

Товарищи модераторы! Не существует ли технической возможности запретить все комментарии к моему постингу, кроме таких: «Я юна, хороша собой. Обожаю ваши стихи. Давайте встретимся.» :D

09/09/2004, 08:00

А на мой взгляд, "мужское достоинство" как раз впишется в эту самую яму. "Член" - в самом деле отвратительное слово. :?

09/09/2004, 00:31

Ну да, мне тоже слух режет, но многие словари именно такой вариант предлагают. А "орган" все-таки слишком официозно. Ладно, фиг с ним, пусть будет просто "членом". :roll:

Una
08/09/2004, 22:52

Буду колебаться между фаллосом, пенисом (оба медициной отдают) и половым членом :?
А разве так говорят - "половой член"? мне как-то слух режет, может лучше "половой орган"? по-моему нейтрально... ну или просто "член", хотя тут может появиться двойной смысл: руки-ноги - это, если я не ошибаюсь, тоже члены, а ведь еще есть члены партии и тд. :P