Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Танцуют все!
Кто придумает самый стёбный перевод прозвищу dokter Ogentroost (речь идёт о глазном хирурге)?
И вот ещё - "стать гомосесуалистом" нидерландцы изящно именуют de Griekse Beginselen toedoen. Никому не встречалось как можно более близкий к тексту русскоязычный эквивалент?
Спасибо заранее.
[quote="sova"]Кто придумает самый стёбный перевод прозвищу dokter Ogentroost (речь идёт о глазном хирурге)?[/quote]
Я тут вспомнил неприличный адекдот про ГЛАЗНЮКА :oops:
[quote="sova"]
И вот ещё - "стать гомосесуалистом" нидерландцы изящно именуют de Griekse Beginselen toedoen. Никому не встречалось как можно более близкий к тексту русскоязычный эквивалент?
[/quote]
Вкусить спартанской любви? (но это для посвященных), а вот одним словом:
Поголубеть? Зарозоветь? Есть и менее приличные варианты :D
Про Глазнюка? Ой, расскажите, расскажите!! :lol:
Насчёт второго - нет, нет. Нужен именно ТАКОЙ ЖЕ изящный оборот. Вкусить спартанской любви - уже тепло, но некоторые любят погорячее :wink:
Сова, а ведь ничего нет....греческая любовь - имеет привязку к очень конкретным вещам. Поэтому слово "греческий", на мой взгляд, вообще не стоит использовать. Спартанская любовь - тоже несет несколько иную нагрузку. "Греческие основы" - в принципе, они несколько шире, чем просто гомосексуализм.
Кстати, на сайтах нидерландскоязычных не нашла упоминания об "основах" в таком контексте....
Это так, мысли вслух.....
"погрузиться в историю Древнего Мира"? :lol:
"тесно познакомиться с Эросом"?
"съездить в Грецию"? :lol:
[quote="Лана"] Сова, а ведь ничего нет....греческая любовь - имеет привязку к очень конкретным вещам. Поэтому слово "греческий", на мой взгляд, вообще не стоит использовать. Спартанская любовь - тоже несет несколько иную нагрузку. "Греческие основы" - в принципе, они несколько шире, чем просто гомосексуализм.
[b]Кстати, на сайтах нидерландскоязычных не нашла упоминания об "основах" в таком контексте....[/b]
Это так, мысли вслух.....
"погрузиться в историю Древнего Мира"? :lol:
"тесно познакомиться с Эросом"?
"съездить в Грецию"? :lol:[/quote]
Jawel :wink: http://users.pandora.be/gossaert-verschuere/kramat.html.
В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал,
Читал охотно Апулея,
А Цицерона не читал,
В те дни в таинственных долинах,
Весной, при кликах лебединых,
Близ вод, сиявших в тишине,
Являться муза стала мне.
А.С. Пушкин. “Евгений Онегин”
:oops:
Греческие заповеди - но очень привязано к местному преподаванию истории (это я про ссылку, которая не рабоетает..., на других сайтах нашла похожее, но не в такой "грамматике". Лобового употребления в качестве синонима нет). Кстати, спроси среднестатистического бельгийца - какова будет его реакция на это выражение? Насколько оно "нормально" звучит в современном языке?
[quote="sova"]
Jawel :wink: http://users.pandora.be/gossaert-verschuere/kramat.html.[/quote]
сова, интернет ведь не панацея.
один сайт на сотни и тот юзерско-пандоровский. не авторитет.
оборот изящный, но, думаю, публике не принадлежит. просто личное изобретение автора. кстати, на мой субъективный взгляд, на русском его лучше не вязать с грецией - не поймут.
Сова, у меня Карнеги где-то на русском завалялся, привезти? :lol:
а то ведь довыгугливаемся..... :roll:
[quote="sova"]Про Глазнюка? Ой, расскажите, расскажите!! :lol: [quote]
Приходит бабка в поликлинику и суется в первую же дверь:
-Мил человек, мне бы к глазнюку и ухнюку...
-А, это по коридору направо.
-А Вы кто же?
-Гинеколог, п#@дюк по-вашему!
Мои извинения...
Alya, наш пастор, в чьём знании французской религиозной терминологии можно не сомневаться, поведал мне, что [b]curé-doyen [/b]переводится на нидерландский как [b]deken[/b], что, в свою очередь, по-русски означает [b]настоятель[/b], а также [b]декан[/b].
На английский это переводится несколькими понятиями:
[b]dean [/b]
общ. старший священник; старшина дипломатического корпуса; дуайен;
бизн. глава объединения; глава компании; декан факультета
дип. дуайен (тж. dealing of the diplomatic corps)
Макаров глава; старшина
рел. настоятель собора; декан
церк. декан (титул старшего после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви); настоятель собора
юр. председатель; дуайен дипломатического корпуса; старейшина
рел. благочинный
а также
[b] doyen[/b] сущ.
общ. старейшина (корпорации)
дип., франц. старшина дипломатического корпуса
франц. дуайен (дипломатического корпуса); старшина
юр. декан
В общем, выбирайте, что сердцу мило :wink:
[quote="хомындрик"][quote="sova"]
Jawel :wink: http://users.pandora.be/gossaert-verschuere/kramat.html.[/quote]
сова, интернет ведь не панацея.
один сайт на сотни и тот юзерско-пандоровский. не авторитет.
оборот изящный, но, думаю, публике не принадлежит. просто личное изобретение автора. кстати, на мой субъективный взгляд, на русском его лучше не вязать с грецией - не поймут.[/quote]
Не смеши, а? Книга рассчитана на в высшей степени образованную аудиторию.
http://www.olafkorder.net/a05.html
http://www.writersblock.net/verk2002/politiek012.html
http://www.advalvas.be/cinema/Default.asp?cc=uptosearchdetailsreviews&id=301
http://www.toneelhuis.be/productiefiche.jsp?id=184
http://www.schamper.rug.ac.be/schamper368/368-column.html
http://www.hzt.nl/tmpl_2kolom_grijs.asp?path=mcfootovhqlb0oc15
http://www.geenstijl.nl/mt/archieven/001435.html
et cetera.
так вот надо было с самого начала эти ссылки и давать.
и если тебя так раздражает чье-то мнение, зачем его спрашивать?
Не хами, Хома, это не метод ведения дискуссии. Прежде чем выносить приговор автору, можно было бы, подобно прилежной Лане, пошарить по Гуглу.
[quote="Лана"]Сова, а в русском такая параллель не наблюдается...... :roll:[/quote]
Да знаю, свет очанок моих, оттого и стражду...
приговоры выносить - не моя стезя. я высказала свое мнение, при этом четко обозначив, что это только мнение.
эх, сова, чует мое сердце, захлебнешся ты когда-нибудь в собственном снобизме. а я, пожалуй, самоустранюсь из этого увлекательного обсуждения.
Спасибо, sova, оставлю пока вариант с "кюре-деканом" и схожу в тему к Святару.
Alya, после долгих поисков машина мне выдала "кюре-декан". Оставьте пока так, я на днях спрошу у нашего пастора, что это такое, и мы подберём эквивалент.
А может, Святар из соседней темы знает?
[quote="Лана"]Сова, у меня Карнеги где-то на русском завалялся, привезти? :lol:
а то ведь довыгугливаемся..... :roll:[/quote]
А на что он мне?!
Спасибо, конечно...
[quote="Лёля"]Alya, словарь на doyen дает "[i]церк.[/i] декан, настоятель" - может быть, так и оставить?[/quote]
И выбросить кюре? Он мне нужен, его дальше по тексту просто curé называют. А кюре-декан или кюре-настоятель - так говорят по-русски? Не получится бессмысленное сочетание? Я с подобной лексикой, честно говоря, совсем никак :oops:
Комментарии (976)