Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Sova, не то, чтобы контекст помог сильно (в нидерландском я ни ухом, ни другими частями тела)... Но кажется мне, смысел в том, что "всё одно к одному", и когда сушь, де мол, дождичка не дождешься. А? Но ничего устойчиво идиоматическое в голову пока не пришло, хотя что-то такое вертится....
Ну вот контекст:
Met dat soort gelul kom je niet ver, - dacht ik. - Of misschien juist wel. Als het droog blijft, komt er geen regen: dat zie je aan alles.
Не думаю, что тебе это поможет, поскольку я сама ничего не понимаю...
[quote="sova"]Коллеги, существует ли какая-нибудь русская идиома, подстрочно переводимая так: "[b]когда сухо, нет дождя[/b]"? :?
Может, кто-нибудь знает электронный ресурс русских идиом?[/quote]
http://spravka.gramota.ru/phrases.html
а это не про мужика, который поздно перекрещивается?????
кАнтЭкст даффай, да?
Коллеги, существует ли какая-нибудь русская идиома, подстрочно переводимая так: "[b]когда сухо, нет дождя[/b]"? :?
Может, кто-нибудь знает электронный ресурс русских идиом?
А я вот тоже думал что переехать в Европу и найти работу очень сложно, а всё оказалось намного проще. http://www.cernis.cz
[quote="sova"]Нужен циничный контекст. В следущем абзаце он говорит: "Я должен поиметь эту девку".[/quote]
Сова, основываясь на общении с "низами" бельгийского общества всегда фигурирует слово "тире" или "трекен"... как не крути, он должен эту девку натянуть... как бы хорошо ему не было.
[quote="sova"]Нужен циничный контекст. В следущем абзаце он говорит: "Я должен поиметь эту девку".[/quote]
Применительно к военному фашисту: "подцепить девку".
[quote="sova"]Вот тут на мультитранском форуме спрашивают, как перевести на английский "[b]снять защиту записи с дискеты[/b]". Есть идеи?[/quote]
to remove (disable) the diskette write protection
Пример
Users using a 3.5-inch diskette and enable or disable write protection by moving a small tab to block or unblock the hole located in the corner of the floppy...
Вот тут на мультитранском форуме спрашивают, как перевести на английский "[b]снять защиту записи с дискеты[/b]". Есть идеи?
[quote="snoufik"]А вы не плачьте, Ланочка! Попейте воды! :wink:
Bon courage![/quote]
Спасибо! Этим и занимаюсь - попиваю водИчку да прогуливаюсь, делая перерывы в работе, бо третьи сутки на ногах 8O
из серии "переводчики тоже плачут...." :wink:
[b]Drink plenty of water. Getting water provides a needed break.[/b]
- из пособия по эргономике для сотрудников очень известной фирмы :!:
вот....плачу и перевожу.....перевожу и плачу :roll: ....
Отставить сваливать на Сову. Откройте деньрожденную тему Хомындрика и убедитесь собственными... последствиями :lol:
Кста, про коленки начала Лана. А у сов - всё из яйца :P
еще раз пасибки!
теперь с мясниками и доярками разбираюсь - благо с писателями с Вашей помощью разобрались :wink:
спасибо за ссылку!
про писчий спазм я знаю....правда, вопрос - откуда? лучше не спрашивайте :lol: - но фраза мне знакома :wink:
Лана! Смотрите здесь.http://www.library.by/shpargalka/belarus/medecine/med-043.htm
Никогда не знал, что есть писчий спазм.
большое спасибо, Еrtin, очень помогли!
Только еще вот вопросик :oops: - первые три выражения - есть у нас аналоги?
Butchers’ Wrists
Writers’ Cramp
Milk Maids’ Hands
говорят у нас - "руки доярки" или "писательские судороги"? :roll:
Очень странно, что Вы не получили. Попробую так. В целом разговор идет о костно-мышечных заболеваниях.
Butchers’ Wrists
Writers’ Cramp
Milk Maids’ Hands[/u] Данные три названия ссвязаны с поражением связочно- сухожильного аппарата, а в посдующем и нервов в области кисти, соответственно их профессиям.
Medical terms and diagnoses associated with MSDs include:
[u]Strains and Sprains- тут , я думаю, растяжения и перерастяжения
Ganglion Cysts-киста нервного узла, ганглиона
Tendonitis-воспаление сухожилия
Radiculopathy-радикулопатия, общее название, связано с поражением позвоночника с вовлечением корешков спинно-мозговых нервов от шейного отдела до пояснично-крестцового
Epicondylitis- эпикондилит, асептическое воспаление надкостницы и сухожильного аппарата надмыщелков плечевой кости, всех сухожилий в локтевой области. Локоть теннисиста.
Thoracic Outlet Syndrome - точно не знаю, но подозреваю, что гранулематозный процесс с вовлечением диафрагмальног нерва и других, с последующим выпотом жидкости в грудную полость.
Tenosynovitis- тендовагинит или тендосинусит, воспаление синовиальной оболочки сухожилия
Ulnar Neuropathy - локтевая невропатия или поражение локтевого нерва
De Quervain’s- понятия не имею
Carpal Tunnel Syndrome*[/u] - туннельный синдром, но чей? Карпаловский, карпальный= синдром карпального туннеля, поражение ладонно связочного канала,ущемление и поражение нервов кисти, чаще при диабете.
буду рад, если смог Вам помочь.
Удачи Вам.
Комментарии (976)