26/05/2004, 21:50

976

Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

Комментарии (976)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

25/11/2004, 16:43

....нет дыма без огня...
:?:

25/11/2004, 16:29

Sova, не то, чтобы контекст помог сильно (в нидерландском я ни ухом, ни другими частями тела)... Но кажется мне, смысел в том, что "всё одно к одному", и когда сушь, де мол, дождичка не дождешься. А? Но ничего устойчиво идиоматическое в голову пока не пришло, хотя что-то такое вертится....

25/11/2004, 15:18

Ну вот контекст:

Met dat soort gelul kom je niet ver, - dacht ik. - Of misschien juist wel. Als het droog blijft, komt er geen regen: dat zie je aan alles.

Не думаю, что тебе это поможет, поскольку я сама ничего не понимаю...

22/11/2004, 20:35

[quote="sova"]Коллеги, существует ли какая-нибудь русская идиома, подстрочно переводимая так: "[b]когда сухо, нет дождя[/b]"? :?

Может, кто-нибудь знает электронный ресурс русских идиом?[/quote]
http://spravka.gramota.ru/phrases.html
а это не про мужика, который поздно перекрещивается?????
кАнтЭкст даффай, да?

22/11/2004, 20:20

Коллеги, существует ли какая-нибудь русская идиома, подстрочно переводимая так: "[b]когда сухо, нет дождя[/b]"? :?

Может, кто-нибудь знает электронный ресурс русских идиом?

01/12/2004, 00:19

А я вот тоже думал что переехать в Европу и найти работу очень сложно, а всё оказалось намного проще. http://www.cernis.cz

01/12/2004, 00:46

[quote="sova"]Нужен циничный контекст. В следущем абзаце он говорит: "Я должен поиметь эту девку".[/quote]
Сова, основываясь на общении с "низами" бельгийского общества всегда фигурирует слово "тире" или "трекен"... как не крути, он должен эту девку натянуть... как бы хорошо ему не было.

01/12/2004, 00:29

[quote="sova"]Нужен циничный контекст. В следущем абзаце он говорит: "Я должен поиметь эту девку".[/quote]

Применительно к военному фашисту: "подцепить девку".

01/12/2004, 01:01

Во-во, зацепить и треккен. Военно-фашистко-транспортный жаргон.

19/11/2004, 14:00

OlegZ & Mukomol, grand merci!

Так и передала.

19/11/2004, 13:38

[quote="sova"]Вот тут на мультитранском форуме спрашивают, как перевести на английский "[b]снять защиту записи с дискеты[/b]". Есть идеи?[/quote]
to remove (disable) the diskette write protection
Пример
Users using a 3.5-inch diskette and enable or disable write protection by moving a small tab to block or unblock the hole located in the corner of the floppy...

19/11/2004, 12:43

Вот тут на мультитранском форуме спрашивают, как перевести на английский "[b]снять защиту записи с дискеты[/b]". Есть идеи?

19/11/2004, 13:27

Disable diskette write-protection -- такая, к примеру, есть идея D .

16/11/2004, 00:12

[quote="snoufik"]А вы не плачьте, Ланочка! Попейте воды! :wink:

Bon courage![/quote]
Спасибо! Этим и занимаюсь - попиваю водИчку да прогуливаюсь, делая перерывы в работе, бо третьи сутки на ногах 8O

15/11/2004, 23:41

А вы не плачьте, Ланочка! Попейте воды! :wink:

Bon courage!

14/11/2004, 16:27

из серии "переводчики тоже плачут...." :wink:

[b]Drink plenty of water. Getting water provides a needed break.[/b]
- из пособия по эргономике для сотрудников очень известной фирмы :!:
вот....плачу и перевожу.....перевожу и плачу :roll: ....

14/01/2005, 09:51

Отставить сваливать на Сову. Откройте деньрожденную тему Хомындрика и убедитесь собственными... последствиями :lol:

Кста, про коленки начала Лана. А у сов - всё из яйца :P

12/11/2004, 19:29

еще раз пасибки!
теперь с мясниками и доярками разбираюсь - благо с писателями с Вашей помощью разобрались :wink:

12/11/2004, 19:18
12/11/2004, 19:18

спасибо за ссылку!
про писчий спазм я знаю....правда, вопрос - откуда? лучше не спрашивайте :lol: - но фраза мне знакома :wink:

12/11/2004, 19:01

Лана! Смотрите здесь.http://www.library.by/shpargalka/belarus/medecine/med-043.htm
Никогда не знал, что есть писчий спазм.

12/11/2004, 18:36

большое спасибо, Еrtin, очень помогли!
Только еще вот вопросик :oops: - первые три выражения - есть у нас аналоги?
Butchers’ Wrists
Writers’ Cramp
Milk Maids’ Hands
говорят у нас - "руки доярки" или "писательские судороги"? :roll:

12/11/2004, 18:29

Очень странно, что Вы не получили. Попробую так. В целом разговор идет о костно-мышечных заболеваниях.
Butchers’ Wrists
Writers’ Cramp
Milk Maids’ Hands[/u] Данные три названия ссвязаны с поражением связочно- сухожильного аппарата, а в посдующем и нервов в области кисти, соответственно их профессиям.

Medical terms and diagnoses associated with MSDs include:
[u]Strains and Sprains- тут , я думаю, растяжения и перерастяжения
Ganglion Cysts-киста нервного узла, ганглиона
Tendonitis-воспаление сухожилия
Radiculopathy-радикулопатия, общее название, связано с поражением позвоночника с вовлечением корешков спинно-мозговых нервов от шейного отдела до пояснично-крестцового
Epicondylitis- эпикондилит, асептическое воспаление надкостницы и сухожильного аппарата надмыщелков плечевой кости, всех сухожилий в локтевой области. Локоть теннисиста.
Thoracic Outlet Syndrome - точно не знаю, но подозреваю, что гранулематозный процесс с вовлечением диафрагмальног нерва и других, с последующим выпотом жидкости в грудную полость.
Tenosynovitis- тендовагинит или тендосинусит, воспаление синовиальной оболочки сухожилия
Ulnar Neuropathy - локтевая невропатия или поражение локтевого нерва
De Quervain’s- понятия не имею
Carpal Tunnel Syndrome*[/u] - туннельный синдром, но чей? Карпаловский, карпальный= синдром карпального туннеля, поражение ладонно связочного канала,ущемление и поражение нервов кисти, чаще при диабете.
буду рад, если смог Вам помочь.
Удачи Вам.

12/11/2004, 17:59

посмотрела...пусто :roll:

12/11/2004, 17:16

Уважаемая Лана!
Посмотрите, пожалуйста, в личку.
Удачи Вам.