Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
[quote="Лёля"]Извините, контекст не дала (туды его в качель!)
A bientot ma chere, je vous baise tendrement.
"За сим остаюсь" все же не очень вписывается, хотя вариант сам по себе хороший.[/quote]
покопайся здесь - может, что выкопаешь
:wink:
http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol15/Y152311-.htm
Извините, контекст не дала (туды его в качель!)
A bientot ma chere, je vous baise tendrement.
"За сим остаюсь" все же не очень вписывается, хотя вариант сам по себе хороший.
[quote="Лёля"]Лана, понимаешь, мне хочется выразить именно эту неопределенность, а никак не получается :?
Вот поеду в Питер и куплю там "Опасные связи" - они там много друг другу писали, может, что и подчерпну. Кстати, в Питер или оттуда кому-нибудь что-нибудь надо передать-привезти?[/quote]
"за сим остаюсь"......неопределенности хватает. Я "порыскала" по инету - стиль там, в 18 веке, не лучше нашего был.....в принципе, надо исходить из индивидуальности писавшего.
Лана, понимаешь, мне хочется выразить именно эту неопределенность, а никак не получается :?
Вот поеду в Питер и куплю "Опасные связи" - они там много друг другу писали, может, что и подчерпну. Кстати, в Питер или оттуда кому-нибудь что-нибудь надо передать-привезти?
[quote="Лёля"]В том-то и дело, что ничего конкретного не подразумевается. Мы бы сейчас сказали "до связи", но для 18 века это как-то не катит...[/quote]
а почему бы просто не написать - "до свидания"?
или - "до следующего письма"? :roll:
В том-то и дело, что ничего конкретного не подразумевается. Мы бы сейчас сказали "до связи", но для 18 века это как-то не катит...
Кто мне подскажет, как лучше выразить по-русски "a bientot" в конце письма? "До скорого списания" - не существует, "до скорого" - слишком просторечно. Есть какие-нибудь другие идеи?
Мои знакомые гидрологи утверждают, что стояние прилива(отлива) - это самый что ни на есть научный термин.
"Поворот воды отлива(прилива)" не подойдет?
[quote="Kandidat"] Хотя меня учили переводить ПОНЯТНО для того КОМУ переводят. Или Вы переводите для бельгийцев, владеющих русским? [/quote]
Мои самые худшие подозрения оправдались. Вас УЧИЛИ переводить, и Вы-таки ВЫУЧИЛИСЬ...
[quote="Kandidat"]Ну звиняйте тогда. Конечно, если это вроде небрежной метафоры, то довоенный презик канает. Хотя меня учили переводить ПОНЯТНО для того КОМУ переводят. Или Вы переводите для бельгийцев, владеющих русским?
Просьба, ногами не бить :D[/quote]
можно переводить пословно, дословно, понятно, доступно, похоже и т.д. :wink:
Но границы все-таки должны быть. Возможно, в окончательном варианте это сравнение с "презервативом" вообще выпадет, и он станет просто "ничем не прошибаемым"......Кандидат, мы же здесь в деревне Толмачовке, а не в ......Вы бы видели, какие именно варианты после наших игр вырисовываются :wink:
Я, в основном, задаю вопросы, когда глаз просто за что-то "зацепился"....... :wink:
Ну звиняйте тогда. Конечно, если это вроде небрежной метафоры, то довоенный презик канает. Хотя меня учили переводить ПОНЯТНО для того КОМУ переводят. Или Вы переводите для бельгийцев, владеющих русским?
Просьба, ногами не бить :D
[quote="Kandidat"][quote="sova"]А презерватив, простите, куда дели?[/quote]
Не думаю, что среди живущих есть кто-нибудь с представлением о довоенном кандоме :lol: Может лучше сравнить с животным:
Это был непроходимый тупица, надменный кабан (бегемот, слон) с непрошибаемой шкурой.[/quote]
а его все-таки с резиной довоенного презерватива сравнивают.....Ну не водятся в Бельгии бегемоты со слонами, да и с кабанами, видно, тоже тяжело было, раз автор в качестве сравнения презерватив выбрал..... :lol:
Вы меня простите, но Ваш вариант - уже чистая фантазия, не имеющая ничего общего с оригиналом. Вам знакомо такое понятие - игра слов?
[quote="sova"]А презерватив, простите, куда дели?[/quote]
Не думаю, что среди живущих есть кто-нибудь с представлением о довоенном кандоме :lol: Может лучше сравнить с животным:
Это был непроходимый тупица, надменный кабан (бегемот, слон) с непрошибаемой шкурой.
Нет, конечно, бить не буду :lol: я не то что как он пишется не знаю, но и как он выглядит :lol:
[quote="sova"][b]...непрошибаемый, как довоенный гандон.[/b]
(Кто-нибудь когда-нибудь пробовал прошибить довоенный гандон?) :lol:[/quote]
.....Сова, бить не будешь? :oops:
в словаре стоит "гОндон".......Ну кому теперь верить, а? :roll:
[b]...непрошибаемый, как довоенный гандон.[/b]
(Кто-нибудь когда-нибудь пробовал прошибить довоенный гандон?) :lol:
[quote="Лана"]Hij was dom en arrogant en [u][b]zijn huid was dikker dan het rubber van een vooroorlogs condoom[/b][/u].
:wink:[/quote]
Сначала написал, потом удалил, теперь опять пишу, раз Вам совиные изыски не подходят:
Это был надменный "толстокожий" тупица.
Хотя может быть и без кавычек, поскольку в русском на мой взгляд "толстокожий человек" - устоявшееся выражение.
Комментарии (976)